But if the doctrine of Fast-Fish be pretty generally applicable, the kindred doctrine of Loose-Fish is still more widely so. | Но если доктрина о Рыбе на Лине находит столь широкое применение, то уж родственная ей доктрина о Ничьей Рыбе и подавно. |
That is internationally and universally applicable. | Она имеет всемирное, вселенское применение. |
What was America in 1492 but a Loose-Fish, in which Columbus struck the Spanish standard by way of waifing it for his royal master and mistress? | Чем, если не Ничьей Рыбой, была Америка в 1492 году, когда Колумб воткнул в нее испанский штандарт и оставил ее под флагом для своих царственных покровителя и покровительницы? |
What was Poland to the Czar? | Чем была Польша для русского царя? |
What Greece to the Turk? | Или Греция для турок? |
What India to England? | Или Индия для Англии? |
What at last will Mexico be to the United States? | Чем, наконец, будет и Техас для Соединенных Штатов? |
All Loose-Fish. | Опять-таки Ничьей Рыбой. |
What are the Rights of Man and the Liberties of the World but Loose-Fish? | Что такое Права Человека и Свобода Всех Народов, как не Ничья Рыба? |
What all men's minds and opinions but Loose-Fish? | И разве не являются Ничьей Рыбой умы и мнения всех людей? |
What is the principle of religious belief in them but a Loose-Fish? | Или их религиозные верования? |
What to the ostentatious smuggling verbalists are the thoughts of thinkers but Loose-Fish? | Разве для ловкачей - начетчиков и буквоедов, мысли мудрецов не служат Ничьей Рыбой? |
What is the great globe itself but a Loose-Fish? | И сам шар земной не просто ли Ничья Рыба? |
And what are you, reader, but a Loose-Fish and a Fast-Fish, too? | Да и ты, читатель, разве ты не Ничья Рыба и одновременно разве не Рыба на Лине? |
CHAPTER 90. Heads or Tails. | Глава ХС. ХВОСТЫ ИЛИ ГОЛОВЫ |
"De balena vero sufficit, si rex habeat caput, et regina caudam." BRACTON, L. 3, C. 3. | De balena vero sufficit, si rex habeat caput, et regina caudam Брактон 1. 3, с. 3 (1). |
Latin from the books of the Laws of England, which taken along with the context, means, that of all whales captured by anybody on the coast of that land, the King, as Honourary Grand Harpooneer, must have the head, and the Queen be respectfully presented with the tail. | Эта латинская цитата из книги законов Англии, взятая в контексте, означает, что от всякого кита, выловленного кем бы то ни было у берегов этой страны, королю, как почетному Магистру Ордена Китобоев, принадлежит голова, а королеве, соответственно, преподносится хвост. |
A division which, in the whale, is much like halving an apple; there is no intermediate remainder. | Но для кита такое разделение равносильно делению пополам - в середине ничего не остается. |
Now as this law, under a modified form, is to this day in force in England; and as it offers in various respects a strange anomaly touching the general law of Fast and Loose-Fish, it is here treated of in a separate chapter, on the same courteous principle that prompts the English railways to be at the expense of a separate car, specially reserved for the accommodation of royalty. | А поскольку закон этот в несколько измененном виде и по сей день имеет в Англии силу и поскольку он во многих отношениях представляет решительное отступление от общего закона о Рыбе на Лине и о Ничьей Рыбе, ему здесь посвящается особая глава по тем же самым соображениям учтивости, что заставляют английские железнодорожные власти тратиться на содержание специальных вагонов, предназначенных для членов королевской фамилии. |
In the first place, in curious proof of the fact that the above-mentioned law is still in force, I proceed to lay before you a circumstance that happened within the last two years. | Для начала я в качестве любопытного подтверждения того, что вышеупомянутый закон все еще в силе, позволю себе описать здесь одно событие, случившееся не далее как два года назад. |
It seems that some honest mariners of Dover, or Sandwich, or some one of the Cinque Ports, had after a hard chase succeeded in killing and beaching a fine whale which they had originally descried afar off from the shore. | Где-то возле Дувра, Сэндвича или другого из Пяти Портов нескольким честным рыбакам после жаркой погони удалось убить и вытащить на берег великолепного кита, которого они заметили первоначально далеко в море. |
Now the Cinque Ports are partially or somehow under the jurisdiction of a sort of policeman or beadle, called a Lord Warden. | Все Пять Портов находятся в частичном - или еще там каком-то - ведении у своего рода полисмена, или педеля, именуемого лордом Управителем. |
Holding the office directly from the crown, I believe, all the royal emoluments incident to the Cinque Port territories become by assignment his. | А так как он получает этот пост непосредственно от короны, все королевские доходы, поступающие с территории Пяти Портов, достаются, понятно, прямо ему. |
By some writers this office is called a sinecure. | Некоторые лица называют этот пост синекурой. |
But not so. | Но они не правы. |
Because the Lord Warden is busily employed at times in fobbing his perquisites; which are his chiefly by virtue of that same fobbing of them. | Дело в том, что лорд Управитель часто бывает занят вымогательством причитающихся ему доходов, которые потому только и причитаются ему, что он умеет их вымогать. |
Now when these poor sun-burnt mariners, bare-footed, and with their trowsers rolled high up on their eely legs, had wearily hauled their fat fish high and dry, promising themselves a good L150 from the precious oil and bone; and in fantasy sipping rare tea with their wives, and good ale with their cronies, upon the strength of their respective shares; up steps a very learned and most Christian and charitable gentleman, with a copy of Blackstone under his arm; and laying it upon the whale's head, he says-"Hands off! this fish, my masters, is a Fast-Fish. |