Моби Дик — страница 191 из 269

И вот когда эти бедные, опаленные солнцем рыбаки, разувшись и засучив брюки выше тощих колен, с трудом выволокли свою жирную добычу на сухое место, суля себе добрых полтораста фунтов стерлингов от продажи драгоценного масла и уса и в мечтах своих уже попивая с женами ароматные чаи, а с приятелями крепкий эль в счет своей доли от общего дохода, на сцену вдруг выходит весьма ученый и преисполненный пламенного христианского человеколюбия джентльмен с толстым Блэкстоном под мышкой и, опустив этот том на голову кита, говорит: "Руки прочь! Эта рыба, господа, взята на линь.I seize it as the Lord Warden's."Я изымаю ее как принадлежащую лорду Управителю".
Upon this the poor mariners in their respectful consternation-so truly English-knowing not what to say, fall to vigorously scratching their heads all round; meanwhile ruefully glancing from the whale to the stranger.Услышав такое, бедные рыбаки, охваченные почтительным ужасом - чувством истинно английским, - не знают, что сказать, и все как один принимаются отчаянно скрести в затылках, переводя в то же время разочарованный взгляд с кита на незнакомца.
But that did in nowise mend the matter, or at all soften the hard heart of the learned gentleman with the copy of Blackstone.Но этим делу не поможешь и нисколько не смягчишь жестокого сердца ученого джентльмена с Блэкстоном.
At length one of them, after long scratching about for his ideas, made bold to speak,И тогда один из них, долго наскребавший у себя в затылке кое-какие мысли, отважился заговорить:
будет, если голову получит король, а хвост королева - Брактон, кн. 3, гл. 3.
"Please, sir, who is the Lord Warden?"- Простите, сэр, но кто такой лорд Управитель?
"The Duke."- Герцог.
"But the duke had nothing to do with taking this fish?"- Но ведь герцог-то эту рыбу не ловил?
"It is his."- Она принадлежит герцогу.
"We have been at great trouble, and peril, and some expense, and is all that to go to the Duke's benefit; we getting nothing at all for our pains but our blisters?"- Мы немало потрудились, рисковали жизнью, да и потратились, и неужели все это должно пойти в пользу герцога? а мы за все наши труды и мозоли останемся ни с чем?
"It is his."- Рыба принадлежит ему.
"Is the Duke so very poor as to be forced to this desperate mode of getting a livelihood?"- Разве герцог настолько беден, чтобы нищета вынуждала его добывать себе пропитание таким отчаянным способом?
"It is his."- Рыба принадлежит ему.
"I thought to relieve my old bed-ridden mother by part of my share of this whale."- А я-то рассчитывал из своей доли помочь моей бедной больной матери.
"It is his."- Рыба принадлежит ему.
"Won't the Duke be content with a quarter or a half?"- Может быть, герцог удовлетворится четвертью или половиной этой рыбы?
"It is his."- Она принадлежит ему.
In a word, the whale was seized and sold, and his Grace the Duke of Wellington received the money.Короче говоря, кита отобрали и продали, и его милость герцог Веллингтон получил все деньги.
Thinking that viewed in some particular lights, the case might by a bare possibility in some small degree be deemed, under the circumstances, a rather hard one, an honest clergyman of the town respectfully addressed a note to his Grace, begging him to take the case of those unfortunate mariners into full consideration.Придя к мысли, что в свете особых обстоятельств случай этот можно было бы с некоторой натяжкой в какой-то степени все же рассматривать как не очень справедливый, один честный священник из города почтительно обратился к его милости с письмом, умоляя его отнестись к этому случаю и к несчастным рыбакам со всем возможным вниманием.
To which my Lord Duke in substance replied (both letters were published) that he had already done so, and received the money, and would be obliged to the reverend gentleman if for the future he (the reverend gentleman) would decline meddling with other people's business.На что милорд герцог ответил (оба письма были опубликованы), что он именно так и поступил и уже получил все деньги и что он был бы признателен достопочтенному джентльмену, если в будущем он (достопочтенный джентльмен) воздержится от вмешательства не в свое дело.
Is this the still militant old man, standing at the corners of the three kingdoms, on all hands coercing alms of beggars?Неужели же это - тот самый все еще бодрый старый вояка, что, стоя теперь по углам трех королевств, отнимает милостыню у нищих?
It will readily be seen that in this case the alleged right of the Duke to the whale was a delegated one from the Sovereign.Легко заметить, что в данном случае право на кита, которое приписывал себе герцог, было передано ему его сюзереном.
We must needs inquire then on what principle the Sovereign is originally invested with that right.Необходимо поэтому выяснить, на каком основании принадлежит это право самому сюзерену.
The law itself has already been set forth.Что гласит закон, мы уже знаем.
But Plowdon gives us the reason for it.Но Плаудон обосновывает его следующим образом.
Says Plowdon, the whale so caught belongs to the King and Queen, "because of its superior excellence."Пойманный у берега кит, утверждает Плаудон, принадлежит королю и королеве "по причине своих превосходных качеств".
And by the soundest commentators this has ever been held a cogent argument in such matters.И все глубокомысленные комментаторы признают это совершенно неоспоримым аргументом.
But why should the King have the head, and the Queen the tail?Но почему именно голова должна достаться королю, а королеве хвост?
A reason for that, ye lawyers!Что скажете вы на это, о премудрые законники?
In his treatise on "Queen-Gold," or Queen-pinmoney, an old King's Bench author, one William Prynne, thus discourseth:В своем трактате "Золото Королевы, или Деньги Королеве На Булавки" некто Уильям Принн, старинный автор и член Суда Королевской Скамьи, рассуждает так:
"Ye tail is ye Queen's, that ye Queen's wardrobe may be supplied with ye whalebone.""Хвост же идет королеве, дабы гардероб королевы не имел недостатка в китовом усе".
Now this was written at a time when the black limber bone of the Greenland or Right whale was largely used in ladies' bodices.Конечно, эти слова были написаны в те времена, когда упругий черный ус гренландского, или настоящего, кита шел по большей части на дамские корсеты.
But this same bone is not in the tail; it is in the head, which is a sad mistake for a sagacious lawyer like Prynne.Но ведь ус этот у кита не в хвосте, а в голове, так что здесь допущена ошибка, довольно грубая для такого премудрого законоведа, как Принн.
But is the Queen a mermaid, to be presented with a tail?Что же, разве королева - русалка, что мы должны преподносить ей хвост?
An allegorical meaning may lurk here.Быть может, здесь заключен скрытый иносказательный смысл?
There are two royal fish so styled by the English law writers-the whale and the sturgeon; both royal property under certain limitations, and nominally supplying the tenth branch of the crown's ordinary revenue.Существуют две королевские рыбы, особо титулованные английскими законоведами, - кит и осетр; и тот и другой объявляются (с некоторыми оговорками) собственностью короны, официально составляя десятую статью регулярных государственных доходов.
I know not that any other author has hinted of the matter; but by inference it seems to me that the sturgeon must be divided in the same way as the whale, the King receiving the highly dense and elastic head peculiar to that fish, which, symbolically regarded, may possibly be humorously grounded upon some presumed congeniality.Боюсь, что ни один автор, кроме меня, об этом не упоминает, но, по-моему, осетра следует делить таким же образом, как и кита, предоставляя королю рыбью голову, прославленную непробиваемостью своих эластичных лобных хрящей, что может быть в шутку обосновано, если подойти к вопросу с точки зрения символической, некоторым взаимным сходством.
And thus there seems a reason in all things, even in law.В итоге окажется, что все в мире имеет смысл, даже законы.
CHAPTER 91. The Pequod Meets The Rose-Bud.Глава XCI. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТСЯ С "РОЗОВЫМ БУТОНОМ"
"In vain it was to rake for Ambergriese in the paunch of this Leviathan, insufferable fetor denying not inquiry." SIR T. BROWNE, V.E.Но тщетны были все попытки обнаружить серую амбру в брюхе Левиафана; непереносимое зловоние делало поиски невозможными. Сэр Т. Браун, "Р З"(1).
It was a week or two after the last whaling scene recounted, and when we were slowly sailing over a sleepy, vapoury, mid-day sea, that the many noses on the Pequod's deck proved more vigilant discoverers than the three pairs of eyes aloft.Прошло недели две со времени описанной промысловой сцены; мы медленно плыли по сонным водам туманного полуденного моря, когда ноздри на палубе "Пекода" вдруг проявили себя куда более бдительными стражами, чем три пары глаз на мачтах.