Моби Дик — страница 192 из 269

A peculiar and not very pleasant smell was smelt in the sea.С моря шел какой-то особенный и не слишком приятный запах."I will bet something now," said Stubb, "that somewhere hereabouts are some of those drugged whales we tickled the other day.- Готов биться об заклад, - сказал Стабб, - что где-нибудь по соседству болтается один из тех китов, что мы тогда подкололи.I thought they would keel up before long."Я так и знал, что они скоро все равно поплывут вверх килем.Presently, the vapours in advance slid aside; and there in the distance lay a ship, whose furled sails betokened that some sort of whale must be alongside.Вскоре туманная дымка у нас по носу расползлась, и мы увидели в отдалении судно с подвязанными парусами - верный знак того, что к борту у него пришвартован кит.As we glided nearer, the stranger showed French colours from his peak; and by the eddying cloud of vulture sea-fowl that circled, and hovered, and swooped around him, it was plain that the whale alongside must be what the fishermen call a blasted whale, that is, a whale that has died unmolested on the sea, and so floated an unappropriated corpse.Когда мы подплыли ближе, незнакомец поднял французский флаг; а тучи крылатых морских хищников, что кружились, парили над ним и падали с высоты, ясно указывали нам, что кит у его борта был, как говорят рыбаки, "вспученный", то есть просто кит, скончавшийся в море своей смертью и бездомным трупом носимый по волнам.
It may well be conceived, what an unsavory odor such a mass must exhale; worse than an Assyrian city in the plague, when the living are incompetent to bury the departed.Легко можно себе представить, что за неаппетитный аромат издает такая туша; похуже, чем ассирийский город во время чумы, когда живые не в силах погребать скончавшихся.
So intolerable indeed is it regarded by some, that no cupidity could persuade them to moor alongside of it.И в самом деле, некоторые люди совершенно не переносят этого смрада, так что никакая жажда наживы не заставит их подцепить вспученную рыбу.
Yet are there those who will still do it; notwithstanding the fact that the oil obtained from such subjects is of a very inferior quality, and by no means of the nature of attar-of-rose.Однако находятся и такие, которых этим не испугаешь, хотя жир, добытый из таких туш, обладает весьма низкими качествами и отнюдь не похож на розовое масло.
Coming still nearer with the expiring breeze, we saw that the Frenchman had a second whale alongside; and this second whale seemed even more of a nosegay than the first.Подойдя еще ближе со слабеющим ветром, мы увидели, что у бортов француза не один кит, а два; и второй - еще более ароматный цветочек, чем первый.
In truth, it turned out to be one of those problematical whales that seem to dry up and die with a sort of prodigious dyspepsia, or indigestion; leaving their defunct bodies almost entirely bankrupt of anything like oil.Скажем прямо, это был один из тех. китов, которые в полном истощении подыхают от какой-то чудовищной диспепсии или, попросту говоря, от поноса, оставляя после себя свои туши полными банкротами, не располагающими ни каплей жира.
Nevertheless, in the proper place we shall see that no knowing fisherman will ever turn up his nose at such a whale as this, however much he may shun blasted whales in general.И тем не менее, как будет рассказано в надлежащем месте, ни один китолов с понятием никогда не станет воротить нос от такого кита, даже если он поставил себе за правило обходить вспученных китов стороной.--------------------------- (1) "Распространенныезаблуждения".
The Pequod had now swept so nigh to the stranger, that Stubb vowed he recognised his cutting spade-pole entangled in the lines that were knotted round the tail of one of these whales.Тем временем "Пекод" настолько приблизился к незнакомому судну, что Стабб начал уже божиться, будто узнает рукоятку своей фленшерной лопаты, застрявшей в петлях линя, который намотался у одного из китов вокруг хвоста.
"There's a pretty fellow, now," he banteringly laughed, standing in the ship's bows, "there's a jackal for ye!- Вот это парень, я понимаю! - заразительно хохотал он, стоя на носу "Пекода". -Настоящий шакал, а?
I well know that these Crappoes of Frenchmen are but poor devils in the fishery; sometimes lowering their boats for breakers, mistaking them for Sperm Whale spouts; yes, and sometimes sailing from their port with their hold full of boxes of tallow candles, and cases of snuffers, foreseeing that all the oil they will get won't be enough to dip the Captain's wick into; aye, we all know these things; but look ye, here's a Crappo that is content with our leavings, the drugged whale there, I mean; aye, and is content too with scraping the dry bones of that other precious fish he has there.Я и без того знал, что эти лягушатники-французы никуда не годятся на промысле; они готовы иной раз спустить вельботы при виде буруна, вообразив, что это фонтан кашалота; а иной раз они выходят из гавани, набив трюмы ящиками сальных свечей и щипцами, чтобы снимать с них нагар, - ведь они и сами соображают, что всего масла, которое они добудут, едва хватит, чтоб обмакнуть фитилек в капитанском светильнике; да, да, это нам всем и без того известно; но вот поглядите на этого лягушатника, с него довольно, если он может подобрать чужие объедки, вроде этого кита, которого мы загарпунили.
Poor devil!Ага! и он радуется, если может обглодать кости вон той драгоценной рыбы, что висит у него с другого борта.
I say, pass round a hat, some one, and let's make him a present of a little oil for dear charity's sake.Вот бедняга! давайте-ка, ребята, пустим шапку по кругу и преподнесем ему в подарочек чуточку масла Христа ради.
For what oil he'll get from that drugged whale there, wouldn't be fit to burn in a jail; no, not in a condemned cell.Ведь маслице, которое он натопит из этого кита с нашей "волокушей", даже в тюремной камере нельзя будет жечь.
And as for the other whale, why, I'll agree to get more oil by chopping up and trying out these three masts of ours, than he'll get from that bundle of bones; though, now that I think of it, it may contain something worth a good deal more than oil; yes, ambergris.А что до второго кита, так я берусь получить больше масла из трех наших мачт - дайте только я их срублю да вытоплю, - чем он получит из этой груды костей; хотя сейчас вот мне пришло в голову, что в нем, пожалуй, может быть кое-что поценнее, чем масло; серая амбра, ей-богу.
I wonder now if our old man has thought of that.Интересно, что думает об этом наш старик.
It's worth trying.А попробовать стоит.
Yes, I'm for it;" and so saying he started for the quarter-deck.Да, да, я лично считаю, что стоит, - и с этими словами он отправился на шканцы.
By this time the faint air had become a complete calm; so that whether or no, the Pequod was now fairly entrapped in the smell, with no hope of escaping except by its breezing up again.К этому времени слабый ветерок совсем стих, и наступил полный штиль; так что "Пекод" наш волей-неволей остановился, уловленный в сети гнилого духа, отложив всякую надежду избавиться от него до той поры, пока вновь не подымется ветер.
Issuing from the cabin, Stubb now called his boat's crew, and pulled off for the stranger.Стабб вышел из каюты, подозвал к себе команду своего вельбота и отвалил на нем в сторону чужого судна.
Drawing across her bow, he perceived that in accordance with the fanciful French taste, the upper part of her stem-piece was carved in the likeness of a huge drooping stalk, was painted green, and for thorns had copper spikes projecting from it here and there; the whole terminating in a symmetrical folded bulb of a bright red colour.Огибая его нос, он обратил внимание на то, что в соответствии с изысканным французским вкусом резной конец форштевня имеет у него сходство с огромным склоненным стеблем: выкрашенный зеленой краской и утыканный на манер шипов медными остриями, он оканчивался яйцеобразным утолщением правильной формы и ярко-красного цвета.
Upon her head boards, in large gilt letters, he readА под ним на борту крупными золотыми буквами было написано:
"Bouton de Rose,"-Rose-button, or Rose-bud; and this was the romantic name of this aromatic ship."Bouton de Rose", то есть "Розовый Бутон"; таково было поэтическое имя этого благоуханного корабля.
Though Stubb did not understand the BOUTON part of the inscription, yet the word ROSE, and the bulbous figure-head put together, sufficiently explained the whole to him.Хотя Стабб и не понял, что значит "bouton", слово "rose" вкупе с красноречивым видом носового украшения в достаточной мере доступно объяснили ему, о чем тут идет речь.
"A wooden rose-bud, eh?" he cried with his hand to his nose, "that will do very well; but how like all creation it smells!"- Ах, вот как! - воскликнул он, не отнимая ладони от ноздрей. - Деревянная розочка, а? Неплохо придумано. И до чего же сильный у нее аромат, клянусь потрохами!
Now in order to hold direct communication with the people on deck, he had to pull round the bows to the starboard side, and thus come close to the blasted whale; and so talk over it.