Моби Дик — страница 193 из 269

Для того чтобы завязать разговор с теми, кто находился на палубе, он должен был, обогнув нос, подойти с правого борта к вспученному киту и вести переговоры прямо через него.Arrived then at this spot, with one hand still to his nose, he bawled-"Bouton-de-Rose, ahoy! are there any of you Bouton-de-Roses that speak English?"И вот, заняв нужную позицию и по-прежнему зажимая себе нос, он заорал: - Эй, на "Бутон-де-Роз"! Есть кто-нибудь из вас, бутончиков, кто говорит по-английски?"Yes," rejoined a Guernsey-man from the bulwarks, who turned out to be the chief-mate.- Есть, - отозвался кто-то с акцентом, обличающим уроженца острова Гернси; впоследствии оказалось, что это старший помощник капитана."Well, then, my Bouton-de-Rose-bud, have you seen the White Whale?"- Ну, тогда скажи мне, Бутончик-де-Роз, не видели ли вы Белого Кита?"WHAT whale?"- Какого кита?"The WHITE Whale-a Sperm Whale-Moby Dick, have ye seen him?- Белого Кита - кашалота Моби Дика; не видели вы его?"Never heard of such a whale.- Никогда и не слышали о таком ките.Cachalot Blanche!Cachalot Blanche!White Whale-no."Белый Кит - нет."Very good, then; good bye now, and I'll call again in a minute."- Что ж, отлично, тогда до свидания. Я сейчас опять к вам подойду.Then rapidly pulling back towards the Pequod, and seeing Ahab leaning over the quarter-deck rail awaiting his report, he moulded his two hands into a trumpet and shouted-"No, Sir!И поспешно отрулив обратно к "Пекоду", где в ожидании его доклада, перегнувшись через планшир, стоял на шканцах Ахав, Стабб сложил ладони рупором и прокричал: "Нет, сэр!No!"Нет!"Upon which Ahab retired, and Stubb returned to the Frenchman.Ахав тут же удалился, а Стабб вновь повернул к французу.He now perceived that the Guernsey-man, who had just got into the chains, and was using a cutting-spade, had slung his nose in a sort of bag.Теперь он увидел, что моряк с острова Гернси вышел на руслень за борт и работал фленшерной лопатой, подвязав у себя под носом нечто вроде мешка."What's the matter with your nose, there?" said Stubb.- Что это у тебя с носом? - поинтересовался Стабб."Broke it?"- Сломан?"I wish it was broken, or that I didn't have any nose at all!" answered the Guernsey-man, who did not seem to relish the job he was at very much.- Уж лучше бы он и впрямь был сломан или совсем бы у меня его не было, что ли! - ответил тот; ему, видно, не слишком по вкусу была работа, которую он делал."But what are you holding YOURS for?"- А ты-то за свой почему держишься?"Oh, nothing!- Да так просто!
It's a wax nose; I have to hold it on.Он у меня приставной, его нужно поддерживать.
Fine day, ain't it?Хороший денек, а?
Air rather gardenny, I should say; throw us a bunch of posies, will ye, Bouton-de-Rose?"Воздух - прямо как в цветнике, верно? Не бросишь ли нам букетик подушистее, Бутон-де-Роз?
"What in the devil's name do you want here?" roared the Guernseyman, flying into a sudden passion.- Какого черта вам здесь нужно? - заревел человек с Гернси, вдруг приходя в ярость.
"Oh! keep cool-cool? yes, that's the word! why don't you pack those whales in ice while you're working at 'em?- Ого! Не горячись, брат, поменьше жару. Холод- вот что вам сейчас бы пригодилось. И почему только вы не обкладываете этих китов льдом на время работы?
But joking aside, though; do you know, Rose-bud, that it's all nonsense trying to get any oil out of such whales?Но шутки в сторону, однако; известно ли тебе, бутончик, что пытаться выжать из таких китов хоть каплю жира - напрасный труд?
As for that dried up one, there, he hasn't a gill in his whole carcase."Вот в этом тощем со всей туши и наперстка не наберется.
"I know that well enough; but, d'ye see, the Captain here won't believe it; this is his first voyage; he was a Cologne manufacturer before.- Я и сам это отлично знаю; да вот капитан, понимаешь, не верит мне; он у нас первый раз в плавании; до этого он был фабрикантом туалетной воды.
But come aboard, and mayhap he'll believe you, if he won't me; and so I'll get out of this dirty scrape."Но поднимись на борт, может, он хоть не меня, так тебя послушает, и тогда я избавлюсь от этой грязной работки.
"Anything to oblige ye, my sweet and pleasant fellow," rejoined Stubb, and with that he soon mounted to the deck.- Чтобы угодить вам, милейший и любезный друг, я готов на все, - отозвался Стабб и без промедления поднялся на палубу.
There a queer scene presented itself.Здесь ему открылось престранное зрелище.
The sailors, in tasselled caps of red worsted, were getting the heavy tackles in readiness for the whales.Матросы в шерстяных вязаных колпаках, красного цвета и с кисточками, возились у больших талей, подготавливая их к подъему китов.
But they worked rather slow and talked very fast, and seemed in anything but a good humor.Однако работали они весьма медленно и при этом весьма быстро разговаривали, и видно было, что настроены они отнюдь не весело.
All their noses upwardly projected from their faces like so many jib-booms.Носы у всех были задраны кверху, точно десятки маленьких бушпритов.
Now and then pairs of them would drop their work, and run up to the mast-head to get some fresh air.То и дело они по двое бросали работу и карабкались на верхушку мачты хлебнуть свежего воздуха.
Some thinking they would catch the plague, dipped oakum in coal-tar, and at intervals held it to their nostrils.Иные, опасаясь подхватить какую-нибудь заразу, макали в деготь паклю и каждую минуту подносили ее к носу.
Others having broken the stems of their pipes almost short off at the bowl, were vigorously puffing tobacco-smoke, so that it constantly filled their olfactories.Другие, обломав свои трубки почти по самые головки, все время отчаянно дымили табаком, непрерывно наполняя дымом ноздри.
Stubb was struck by a shower of outcries and anathemas proceeding from the Captain's round-house abaft; and looking in that direction saw a fiery face thrust from behind the door, which was held ajar from within.Стабба поразил целый водопад возгласов и проклятий, извергавшийся из кормовой рубки, а взглянув в том направлении, он увидел в приоткрытой двери чью-то красную возмущенную физиономию.
This was the tormented surgeon, who, after in vain remonstrating against the proceedings of the day, had betaken himself to the Captain's round-house (CABINET he called it) to avoid the pest; but still, could not help yelling out his entreaties and indignations at times.Она принадлежала корабельному врачу, который после тщетных попыток протестовать против подобного занятия, негодуя, удалился в кормовую рубку ("кабинет", как она у него называлась), чтобы избегнуть заразы, но все-таки не мог удержаться и даже оттуда продолжал выкрикивать увещевания и проклятия
Marking all this, Stubb argued well for his scheme, and turning to the Guernsey-man had a little chat with him, during which the stranger mate expressed his detestation of his Captain as a conceited ignoramus, who had brought them all into so unsavory and unprofitable a pickle.Заметив про себя все это, Стабб сообразил, что так-то оно ему только на руку, и, обратившись к старшему помощнику с Гернси, повел с ним осторожный разговор, в ходе которого тот признался ему в своей ненависти к капитану, надутому невежде, который заварил для них всех эту неаппетитную и неприбыльную кашу.
Sounding him carefully, Stubb further perceived that the Guernsey-man had not the slightest suspicion concerning the ambergris.Умело направив разговор, Стабб выяснил затем, что уроженец Г ернси и не подозревает ни о какой амбре.
He therefore held his peace on that head, but otherwise was quite frank and confidential with him, so that the two quickly concocted a little plan for both circumventing and satirizing the Captain, without his at all dreaming of distrusting their sincerity.Вот почему и сам он даже не заикнулся об этом, хотя во всем остальном был с ним откровенен и дружелюбен, так что вдвоем они быстро состряпали небольшой план, как им провести и осмеять капитана, чтобы тому и в голову не пришло усомниться в их искренности.
According to this little plan of theirs, the Guernsey-man, under cover of an interpreter's office, was to tell the Captain what he pleased, but as coming from Stubb; and as for Stubb, he was to utter any nonsense that should come uppermost in him during the interview.По их замыслу старший помощник мог, исправляя якобы должность переводчика при Стаббе, убеждать капитана в чем ему вздумается; а что до Стабба, так он должен был просто нести любой вздор, какой бы ни пришелся ему на язык во время предстоящих переговоров.
By this time their destined victim appeared from his cabin.К этому времени и сама уготовленная им жертва появилась на палубе.
He was a small and dark, but rather delicate looking man for a sea-captain, with large whiskers and moustache, however; and wore a red cotton velvet vest with watch-seals at his side.