It's a wax nose; I have to hold it on. | Он у меня приставной, его нужно поддерживать. |
Fine day, ain't it? | Хороший денек, а? |
Air rather gardenny, I should say; throw us a bunch of posies, will ye, Bouton-de-Rose?" | Воздух - прямо как в цветнике, верно? Не бросишь ли нам букетик подушистее, Бутон-де-Роз? |
"What in the devil's name do you want here?" roared the Guernseyman, flying into a sudden passion. | - Какого черта вам здесь нужно? - заревел человек с Гернси, вдруг приходя в ярость. |
"Oh! keep cool-cool? yes, that's the word! why don't you pack those whales in ice while you're working at 'em? | - Ого! Не горячись, брат, поменьше жару. Холод- вот что вам сейчас бы пригодилось. И почему только вы не обкладываете этих китов льдом на время работы? |
But joking aside, though; do you know, Rose-bud, that it's all nonsense trying to get any oil out of such whales? | Но шутки в сторону, однако; известно ли тебе, бутончик, что пытаться выжать из таких китов хоть каплю жира - напрасный труд? |
As for that dried up one, there, he hasn't a gill in his whole carcase." | Вот в этом тощем со всей туши и наперстка не наберется. |
"I know that well enough; but, d'ye see, the Captain here won't believe it; this is his first voyage; he was a Cologne manufacturer before. | - Я и сам это отлично знаю; да вот капитан, понимаешь, не верит мне; он у нас первый раз в плавании; до этого он был фабрикантом туалетной воды. |
But come aboard, and mayhap he'll believe you, if he won't me; and so I'll get out of this dirty scrape." | Но поднимись на борт, может, он хоть не меня, так тебя послушает, и тогда я избавлюсь от этой грязной работки. |
"Anything to oblige ye, my sweet and pleasant fellow," rejoined Stubb, and with that he soon mounted to the deck. | - Чтобы угодить вам, милейший и любезный друг, я готов на все, - отозвался Стабб и без промедления поднялся на палубу. |
There a queer scene presented itself. | Здесь ему открылось престранное зрелище. |
The sailors, in tasselled caps of red worsted, were getting the heavy tackles in readiness for the whales. | Матросы в шерстяных вязаных колпаках, красного цвета и с кисточками, возились у больших талей, подготавливая их к подъему китов. |
But they worked rather slow and talked very fast, and seemed in anything but a good humor. | Однако работали они весьма медленно и при этом весьма быстро разговаривали, и видно было, что настроены они отнюдь не весело. |
All their noses upwardly projected from their faces like so many jib-booms. | Носы у всех были задраны кверху, точно десятки маленьких бушпритов. |
Now and then pairs of them would drop their work, and run up to the mast-head to get some fresh air. | То и дело они по двое бросали работу и карабкались на верхушку мачты хлебнуть свежего воздуха. |
Some thinking they would catch the plague, dipped oakum in coal-tar, and at intervals held it to their nostrils. | Иные, опасаясь подхватить какую-нибудь заразу, макали в деготь паклю и каждую минуту подносили ее к носу. |
Others having broken the stems of their pipes almost short off at the bowl, were vigorously puffing tobacco-smoke, so that it constantly filled their olfactories. | Другие, обломав свои трубки почти по самые головки, все время отчаянно дымили табаком, непрерывно наполняя дымом ноздри. |