"Why," said Stubb, eyeing the velvet vest and the watch and seals, "you may as well begin by telling him that he looks a sort of babyish to me, though I don't pretend to be a judge." | - Ну что же, - проговорил Стабб, разглядывая бархатную куртку, часы и брелоки, - для начала ты можешь сказать ему, что, на мой взгляд, он выглядит сущим младенцем, хотя не мне, конечно, судить. |
"He says, Monsieur," said the Guernsey-man, in French, turning to his captain, "that only yesterday his ship spoke a vessel, whose captain and chief-mate, with six sailors, had all died of a fever caught from a blasted whale they had brought alongside." | - Он говорит, месье, - пояснил помощник по-французски, обращаясь к своему капитану, -что не далее как вчера его корабль встретил судно, где капитан и старший помощник вместе с шестью матросами отправились на тот свет от лихорадки, которую они подхватили от вспученного кита, подобранного и ошвартованного ими. |
Upon this the captain started, and eagerly desired to know more. | Услышав такие речи, капитан вздрогнул и пожелал выслушать все в подробностях. |
"What now?" said the Guernsey-man to Stubb. | - Что еще? - спросил уроженец Гернси у Стабба. |
"Why, since he takes it so easy, tell him that now I have eyed him carefully, I'm quite certain that he's no more fit to command a whale-ship than a St. Jago monkey. | - Да раз уже он так мирно это все выслушивает, скажи ему, что теперь, когда я получше разглядел его, я совершенно убежден, что он с таким же успехом может командовать китобойцем, как и мартышка из Сант-Яго. |
In fact, tell him from me he's a baboon." | Передай ему от меня, что он просто обезьяна. |
"He vows and declares, Monsieur, that the other whale, the dried one, is far more deadly than the blasted one; in fine, Monsieur, he conjures us, as we value our lives, to cut loose from these fish." | - Он клянется и божится, месье, что тот второй кит, тощий, еще гораздо опаснее, чем вспученный; короче говоря, месье, он заклинает нас, если только нам дороги наши жизни, перерубить цепи и избавиться от этих рыб. |
Instantly the captain ran forward, and in a loud voice commanded his crew to desist from hoisting the cutting-tackles, and at once cast loose the cables and chains confining the whales to the ship. | Тут капитан бросился на бак и громким голосом приказал команде прекратить подъем талей и спешно перерубить канаты и цепи, соединяющие китов с кораблем. |
"What now?" said the Guernsey-man, when the Captain had returned to them. | - Теперь что? - спросил помощник, когда капитан снова подошел к ним. |
"Why, let me see; yes, you may as well tell him now that-that-in fact, tell him I've diddled him, and (aside to himself) perhaps somebody else." | - Теперь-то? Да знаешь ли, теперь, пожалуй, можно ему сказать, что я... это... одним словом, что я надул его, а может быть (в сторону), и еще кое-кого. |
"He says, Monsieur, that he's very happy to have been of any service to us." | - Он говорит, месье, что он счастлив был оказать нам эту небольшую услугу. |
Hearing this, the captain vowed that they were the grateful parties (meaning himself and mate) and concluded by inviting Stubb down into his cabin to drink a bottle of Bordeaux. | Услышав это, капитан стал клясться, что признательны должны быть они (то есть он сам и его помощник), и кончил тем, что пригласил Стабба в каюту распить бутылочку бордо. |
"He wants you to take a glass of wine with him," said the interpreter. | - Он хочет, чтобы ты выпил с ним стакан вина, -пояснил переводчик. |
"Thank him heartily; but tell him it's against my principles to drink with the man I've diddled. | - Поблагодари его от меня, да скажи, что мои правила не позволяют мне пить с теми, кого я надуваю. |
In fact, tell him I must go." | Скажи ему, в общем, что я тороплюсь назад. |
"He says, Monsieur, that his principles won't admit of his drinking; but that if Monsieur wants to live another day to drink, then Monsieur had best drop all four boats, and pull the ship away from these whales, for it's so calm they won't drift." | - Он говорит, месье, что его правила не позволяют ему пить вино; но что если месье хочет еще пожить и попить на этом свете, тогда пусть месье спустит все четыре вельбота, чтобы оттащить корабль от этих китов, потому что стоит штиль и их не относит. |
By this time Stubb was over the side, and getting into his boat, hailed the Guernsey-man to this effect,-that having a long tow-line in his boat, he would do what he could to help them, by pulling out the lighter whale of the two from the ship's side. | К этому времени Стабб уже спускался за борт в свой вельбот, и оттуда он крикнул помощнику, что у него есть в лодке длинный канат и он поможет им, насколько сумеет, оттянуть от судна того из китов, который полегче. |
While the Frenchman's boats, then, were engaged in towing the ship one way, Stubb benevolently towed away at his whale the other way, ostentatiously slacking out a most unusually long tow-line. | И вот, покуда вельботы француза тащили судно в одну сторону, любезный Стабб знай себе тянул кита в другую, демонстративно вытравив чудовищно длинный конец. |
Presently a breeze sprang up; Stubb feigned to cast off from the whale; hoisting his boats, the Frenchman soon increased his distance, while the Pequod slid in between him and Stubb's whale. | Но вот подул ветерок, Стабб сделал вид, будто отцепил свой конец и бросил кита, француз поднял вельботы и стал уходить все дальше прочь, а "Пекод" тем временем занял позицию между ним и Стаббом. |
Whereupon Stubb quickly pulled to the floating body, and hailing the Pequod to give notice of his intentions, at once proceeded to reap the fruit of his unrighteous cunning. | Тут Стабб быстро подошел к плывущей, туше и, крикнув на "Пекод", чтобы оттуда ему дали знать, когда пора будет возвращаться, тут же поспешил пожать плод своего безбожного плутовства. |
Seizing his sharp boat-spade, he commenced an excavation in the body, a little behind the side fin. | Схватив острую фленшерную лопату, он начал рыть в китовом теле яму чуть позади бокового плавника. |
You would almost have thought he was digging a cellar there in the sea; and when at length his spade struck against the gaunt ribs, it was like turning up old Roman tiles and pottery buried in fat English loam. | Казалось, он ведет раскопки в море, и когда наконец лопата стукнула о тощие ребра, можно было подумать, что он отрыл древние римские черепки, погребенные в жирном суглинке Англии. |
His boat's crew were all in high excitement, eagerly helping their chief, and looking as anxious as gold-hunters. | А матросы в лодке как могли помогали своему командиру, сгорая от нетерпения, точно золотоискатели на промысле. |
And all the time numberless fowls were diving, and ducking, and screaming, and yelling, and fighting around them. | А вокруг вились бесчисленные морские птицы, то ныряя, то всплывая, то с пронзительными воплями затевая драку. |
Stubb was beginning to look disappointed, especially as the horrible nosegay increased, when suddenly from out the very heart of this plague, there stole a faint stream of perfume, which flowed through the tide of bad smells without being absorbed by it, as one river will flow into and then along with another, without at all blending with it for a time. | Уже разочарование появилось на лице Стабба, тем более что смрад становился все непереносимее, но вдруг, как бы из самого сердца этой чумной вони, потянулся тонкой струйкой нежный аромат, пробираясь сквозь волны дурных запахов, подобно тому как одна река, вливаясь в другую, еще долго течет в ней, не смешиваясь, сама по себе. |
"I have it, I have it," cried Stubb, with delight, striking something in the subterranean regions, "a purse! a purse!" | - Нашел! Нашел! - радостно воскликнул Стабб, нащупав что-то в темной глубине. - Клад! |
Dropping his spade, he thrust both hands in, and drew out handfuls of something that looked like ripe Windsor soap, or rich mottled old cheese; very unctuous and savory withal. | Выпустив лопату, он сунул в яму обе руки и вытащил в горстях нечто, напоминавшее с виду виндзорское мыло или зацветший старый сыр и при этом очень пахучее и маслянистое. |
You might easily dent it with your thumb; it is of a hue between yellow and ash colour. | Это вещество можно продавить пальцем, а цвет у него какой-то промежуточный - не то желтый, не то пепельный. |
And this, good friends, is ambergris, worth a gold guinea an ounce to any druggist. | Это, друзья мои, и есть серая амбра, идущая по золотой гинее за унцию у любого аптекаря. |
Some six handfuls were obtained; but more was unavoidably lost in the sea, and still more, perhaps, might have been secured were it not for impatient Ahab's loud command to Stubb to desist, and come on board, else the ship would bid them good bye. |