Моби Дик — страница 197 из 269

венную храбрость, потому что в ней всегда может возникнуть надобность.Now upon the second lowering, the boat paddled upon the whale; and as the fish received the darted iron, it gave its customary rap, which happened, in this instance, to be right under poor Pip's seat.Во второй раз вельбот подгреб к самому киту; и когда рыба, почуяв в боку смертоносный гарпун, ударила хвостом по днищу лодки, удар этот пришелся прямо под банкой Пипа!The involuntary consternation of the moment caused him to leap, paddle in hand, out of the boat; and in such a way, that part of the slack whale line coming against his chest, he breasted it overboard with him, so as to become entangled in it, when at last plumping into the water.Нестерпимый ужас охватил мальчика и заставил его выскочить из лодки с веслом в руке; прыгнув, он зацепил грудью свободно висящий линь, потянул его за собой и, плюхнувшись в воду, сразу же в нем запутался.That instant the stricken whale started on a fierce run, the line swiftly straightened; and presto! poor Pip came all foaming up to the chocks of the boat, remorselessly dragged there by the line, which had taken several turns around his chest and neck.В то же мгновение кит рванулся что есть силы, началась обычная гонка, линь стал быстро натягиваться, и вот уже бедный Пип, весь в пене, всплыл под носом вельбота, затянутый туда беспощадным линем, несколько раз обвившимся вокруг его груди и шеи.Tashtego stood in the bows.На носу. стоял Тэштиго.He was full of the fire of the hunt.Он весь горел охотничьим азартом.He hated Pip for a poltroon.Как ненавидел он этого трусливого мямлю!Snatching the boat-knife from its sheath, he suspended its sharp edge over the line, and turning towards Stubb, exclaimed interrogatively,Схватив нож, он занес острое лезвие над канатом и, обернувшись к Стаббу, отрывисто спросил:"Cut?""Рубить?"Meantime Pip's blue, choked face plainly looked, Do, for God's sake!А между тем синее задыхающееся лицо Пипа красноречиво молило: "Руби, бога ради, руби!"All passed in a flash.Все это заняло одно мгновение, какие-нибудь полминуты.In less than half a minute, this entire thing happened.- Руби, черт бы его драл! - рявкнул Стабб."Damn him, cut!" roared Stubb; and so the whale was lost and Pip was saved.Так был потерян кит, а Пип спасен.
So soon as he recovered himself, the poor little negro was assailed by yells and execrations from the crew.Как только бедный негритенок немного пришел в себя, команда набросилась на него с воплями и проклятиями.
Tranquilly permitting these irregular cursings to evaporate, Stubb then in a plain, business-like, but still half humorous manner, cursed Pip officially; and that done, unofficially gave him much wholesome advice.Подождав спокойно, покуда выдохнется этот стихийный поток ругательств, Стабб затем и сам простым, деловым, хотя и немного шутливым тоном отчитал Пипа официально; покончив с этим, он дал ему неофициально один весьма полезный совет.
The substance was, Never jump from a boat, Pip, except-but all the rest was indefinite, as the soundest advice ever is.Суть его была такова: никогда не прыгай из лодки, Пип, кроме тех случаев, когда... но дальше шло нечто совершенно невразумительное, как и все разумные советы.
Now, in general, STICK TO THE BOAT, is your true motto in whaling; but cases will sometimes happen when LEAP FROM THE BOAT, is still better.Дело в том, что в общем-то китолову лучше всего держаться правила Сиди в лодке; но иной раз случается, что еще лучше ему руководствоваться правилом Прыгай из лодки.
Moreover, as if perceiving at last that if he should give undiluted conscientious advice to Pip, he would be leaving him too wide a margin to jump in for the future; Stubb suddenly dropped all advice, and concluded with a peremptory command,Вот почему, словно спохватившись, что, давая Пипу советы на совесть, во всей их неразбавленной сложности, он только подсказывает ему оправдание для всех его будущих прыжков в воду. Стабб вдруг прервал свои поучения, заключив их решительным приказом:
"Stick to the boat, Pip, or by the Lord, I won't pick you up if you jump; mind that."В другой раз сиди в лодке, Пип, или, клянусь богом, я не стану подбирать тебя, если ты опять выпрыгнешь, помни.
We can't afford to lose whales by the likes of you; a whale would sell for thirty times what you would, Pip, in Alabama.Мы не можем себе позволить терять китов из-за таких, как ты; за кита можно выручить раз в тридцать больше, чем дали бы за тебя, Пип, в Алабаме.
Bear that in mind, and don't jump any more."Запомни, брат, это и в другой раз не прыгай".
Hereby perhaps Stubb indirectly hinted, that though man loved his fellow, yet man is a money-making animal, which propensity too often interferes with his benevolence.Тем самым Стабб, кажется, сослался косвенно на то обстоятельство, что, хоть человеку и свойственно любить своего ближнего, все-таки человек - животное деньголюбивое, и эта склонность слишком часто препятствует проявлению его благожелательства.
But we are all in the hands of the Gods; and Pip jumped again.Но все мы в руце божией, и Пип снова выпрыгнул из лодки.
It was under very similar circumstances to the first performance; but this time he did not breast out the line; and hence, when the whale started to run, Pip was left behind on the sea, like a hurried traveller's trunk.Произошло это при совершенно таких же обстоятельствах, как и в первый раз; только теперь он не зацепился грудью и не потянул за собой линь; и потому, когда кит начал свою обычную гонку, Пип оказался брошенным на дороге, точно сундук, оставленный человеком, который слишком спешил на поезд.
Alas!Увы!
Stubb was but too true to his word.Стабб твердо держал свое слово.
It was a beautiful, bounteous, blue day; the spangled sea calm and cool, and flatly stretching away, all round, to the horizon, like gold-beater's skin hammered out to the extremest.А день был такой восхитительный, щедрый, синий; спокойное прохладное море, усеянное бликами, широко и ровно лежало вокруг и уходило к самому горизонту, словно лист золота, расплющенный молотком золотобита.
Bobbing up and down in that sea, Pip's ebon head showed like a head of cloves.И то показываясь, то исчезая в этом гладком море, черная голова Пипа болталась, что одинокая маковка.
No boat-knife was lifted when he fell so rapidly astern.Никто не поднял ножа, когда Пип вылетел за борт и остался за кормой.
Stubb's inexorable back was turned upon him; and the whale was winged.Стабб сидел, повернувшись к нему своей неумолимой спиной, а кит летел, словно на крыльях.
In three minutes, a whole mile of shoreless ocean was between Pip and Stubb.Не прошло и трех минут, как уже целая миля безбрежного океана легла между Пипом и Стаббом.
Out from the centre of the sea, poor Pip turned his crisp, curling, black head to the sun, another lonely castaway, though the loftiest and the brightest.И из самой середины моря бедный Пип обратил курчавую голову к солнцу - такому же одинокому и всеми оставленному, как и он сам, только куда более возвышенному и блестящему.
Now, in calm weather, to swim in the open ocean is as easy to the practised swimmer as to ride in a spring-carriage ashore.Плавать во время штиля в открытом океане -дело такое же простое для бывалого пловца, как катание в рессорной карете по берегу.
But the awful lonesomeness is intolerable.Непереносимо лишь охватывающее тебя жуткое одиночество.
The intense concentration of self in the middle of such a heartless immensity, my God! who can tell it?О, полнейшая сосредоточенность в себе посреди всей этой бесчувственной бесконечности! боже мой! как передать ее?
Mark, how when sailors in a dead calm bathe in the open sea-mark how closely they hug their ship and only coast along her sides.Заметьте, как моряки, купаясь в штиль в открытом море, заметьте, как жмутся они поближе к бортам своего корабля и не решаются отплывать в сторону.
But had Stubb really abandoned the poor little negro to his fate?Но неужели Стабб и вправду бросил бедного негритенка на милость судьбы?
No; he did not mean to, at least.Нет; во всяком случае, он не собирался этого делать.
Because there were two boats in his wake, and he supposed, no doubt, that they would of course come up to Pip very quickly, and pick him up; though, indeed, such considerations towards oarsmen jeopardized through their own timidity, is not always manifested by the hunters in all similar instances; and such instances not unfrequently occur; almost invariably in the fishery, a coward, so called, is marked with the same ruthless detestation peculiar to military navies and armies.Вслед за ним шли еще два вельбота, и он, вероятно, рассчитывал, что они обязательно вскоре наткнутся на Пипа и подберут его; хотя, по правде говоря, охотники в подобных случаях нечасто выказывают заботу о своих товарищах, попавших в беду по собственной робости; а ведь случаи такие нередки; так называемый трус неизбежно возбуждает у всех китоловов отвращение и ненависть, совсем как в армии или военном флоте.