So soon as he recovered himself, the poor little negro was assailed by yells and execrations from the crew. | Как только бедный негритенок немного пришел в себя, команда набросилась на него с воплями и проклятиями. |
Tranquilly permitting these irregular cursings to evaporate, Stubb then in a plain, business-like, but still half humorous manner, cursed Pip officially; and that done, unofficially gave him much wholesome advice. | Подождав спокойно, покуда выдохнется этот стихийный поток ругательств, Стабб затем и сам простым, деловым, хотя и немного шутливым тоном отчитал Пипа официально; покончив с этим, он дал ему неофициально один весьма полезный совет. |
The substance was, Never jump from a boat, Pip, except-but all the rest was indefinite, as the soundest advice ever is. | Суть его была такова: никогда не прыгай из лодки, Пип, кроме тех случаев, когда... но дальше шло нечто совершенно невразумительное, как и все разумные советы. |
Now, in general, STICK TO THE BOAT, is your true motto in whaling; but cases will sometimes happen when LEAP FROM THE BOAT, is still better. | Дело в том, что в общем-то китолову лучше всего держаться правила Сиди в лодке; но иной раз случается, что еще лучше ему руководствоваться правилом Прыгай из лодки. |
Moreover, as if perceiving at last that if he should give undiluted conscientious advice to Pip, he would be leaving him too wide a margin to jump in for the future; Stubb suddenly dropped all advice, and concluded with a peremptory command, | Вот почему, словно спохватившись, что, давая Пипу советы на совесть, во всей их неразбавленной сложности, он только подсказывает ему оправдание для всех его будущих прыжков в воду. Стабб вдруг прервал свои поучения, заключив их решительным приказом: |
"Stick to the boat, Pip, or by the Lord, I won't pick you up if you jump; mind that. | "В другой раз сиди в лодке, Пип, или, клянусь богом, я не стану подбирать тебя, если ты опять выпрыгнешь, помни. |
We can't afford to lose whales by the likes of you; a whale would sell for thirty times what you would, Pip, in Alabama. | Мы не можем себе позволить терять китов из-за таких, как ты; за кита можно выручить раз в тридцать больше, чем дали бы за тебя, Пип, в Алабаме. |
Bear that in mind, and don't jump any more." | Запомни, брат, это и в другой раз не прыгай". |
Hereby perhaps Stubb indirectly hinted, that though man loved his fellow, yet man is a money-making animal, which propensity too often interferes with his benevolence. | Тем самым Стабб, кажется, сослался косвенно на то обстоятельство, что, хоть человеку и свойственно любить своего ближнего, все-таки человек - животное деньголюбивое, и эта склонность слишком часто препятствует проявлению его благожелательства. |
But we are all in the hands of the Gods; and Pip jumped again. | Но все мы в руце божией, и Пип снова выпрыгнул из лодки. |
It was under very similar circumstances to the first performance; but this time he did not breast out the line; and hence, when the whale started to run, Pip was left behind on the sea, like a hurried traveller's trunk. | Произошло это при совершенно таких же обстоятельствах, как и в первый раз; только теперь он не зацепился грудью и не потянул за собой линь; и потому, когда кит начал свою обычную гонку, Пип оказался брошенным на дороге, точно сундук, оставленный человеком, который слишком спешил на поезд. |
Alas! | Увы! |
Stubb was but too true to his word. | Стабб твердо держал свое слово. |