Plum-pudding is the term bestowed upon certain fragmentary parts of the whale's flesh, here and there adhering to the blanket of blubber, and often participating to a considerable degree in its unctuousness. | "Плюм-пудингом" называются отдельные куски китового мяса, как бы приставшие в разных местах к сальной попоне и подчас немало добавляющие к ее жировым запасам. |
It is a most refreshing, convivial, beautiful object to behold. | С виду это самое приятное, аппетитное, прекрасное вещество. |
As its name imports, it is of an exceedingly rich, mottled tint, with a bestreaked snowy and golden ground, dotted with spots of the deepest crimson and purple. | Как показывает название, оно имеет очень красивую яркую окраску - белоснежное и золотистое с прожилками и все усеяно крапинками и пятнами ярко-алого и лилового цвета. |
It is plums of rubies, in pictures of citron. | Рубиновые изюмины на лимонном фоне. |
Spite of reason, it is hard to keep yourself from eating it. | Рассудку вопреки, так, кажется, и съел бы его. |
I confess, that once I stole behind the foremast to try it. | И, признаюсь, один раз, укрывшись за фок-мачтой, я его попробовал. |
It tasted something as I should conceive a royal cutlet from the thigh of Louis le Gros might have tasted, supposing him to have been killed the first day after the venison season, and that particular venison season contemporary with an unusually fine vintage of the vineyards of Champagne. | Вкус у него оказался примерно такой, какой должен быть, наверное, у королевской котлеты, приготовленной из ляжки Людовика Толстого, при условии, чтобы его убили в последний день охотничьего сезона в тот самый год, когда виноградники Шампани принесли особенно богатый урожай. |
There is another substance, and a very singular one, which turns up in the course of this business, but which I feel it to be very puzzling adequately to describe. | Есть еще другое чрезвычайно своеобразное вещество, с которым приходится сталкиваться во время работы, но описание которого представляется мне на редкость трудным делом. |
It is called slobgollion; an appellation original with the whalemen, and even so is the nature of the substance. | Именуется оно "слизью", так прозвали его китоловы, и таковым оно и является по своей природе. |
It is an ineffably oozy, stringy affair, most frequently found in the tubs of sperm, after a prolonged squeezing, and subsequent decanting. | Оно удивительно вязкое и тягучее; попадается обычно в бочках со спермацетом, после того как его долго разминают, а потом процеживают. |
I hold it to be the wondrously thin, ruptured membranes of the case, coalescing. | Я полагаю, что это слипшиеся вместе тончайшие обрывки пленки, устилавшие изнутри спермацетовый резервуар кашалота. |
Gurry, so called, is a term properly belonging to right whalemen, but sometimes incidentally used by the sperm fishermen. | Термин "отбросы" принадлежит, собственно, охотникам за настоящими китами, но и ловцы кашалотов пользуются им иногда. |
It designates the dark, glutinous substance which is scraped off the back of the Greenland or right whale, and much of which covers the decks of those inferior souls who hunt that ignoble Leviathan. | Этим словом обозначается черное клейкое вещество, которое соскребают со спины у гренландского, или настоящего, кита и которое обычно в больших количествах покрывает палубы тех жалких посудин, что гоняются за этим презренным Левиафаном. |
Nippers. | "Клешни". |
Strictly this word is not indigenous to the whale's vocabulary. | Строго говоря, слово это - не исключительная принадлежность китобойского лексикона. |
But as applied by whalemen, it becomes so. | Но в устах китобоев оно приобретает особое значение. |
A whaleman's nipper is a short firm strip of tendinous stuff cut from the tapering part of Leviathan's tail: it averages an inch in thickness, and for the rest, is about the size of the iron part of a hoe. | Клешня у кита - это короткая и твердая полоса жилистой ткани, вырезанная из стебля хвоста: она имеет, как правило, один дюйм в толщину, а в остальных измерениях соответствует примерно железной части огородной мотыги. |
Edgewise moved along the oily deck, it operates like a leathern squilgee; and by nameless blandishments, as of magic, allures along with it all impurities. | Острым ее краем проводят по залитой жиром палубе, словно кожаным скребком или шваброй, и она с какой-то непостижимой льстивой силой, точно по волшебству, увлекает за собой всю нечистоту. |
But to learn all about these recondite matters, your best way is at once to descend into the blubber-room, and have a long talk with its inmates. | Но если вы пожелаете побольше узнать обо всех этих сложных делах, лучше всего будет вам спуститься в ворванную камеру и подробно побеседовать с теми, кого вы там застанете. |
This place has previously been mentioned as the receptacle for the blanket-pieces, when stript and hoisted from the whale. | Об этом помещении уже упоминалось однажды как о месте, куда складываются полосы попоны, подрезанной и содранной с китовой туши. |
When the proper time arrives for cutting up its contents, this apartment is a scene of terror to all tyros, especially by night. | Когда наступает срок разрубать сало, ворванная камера превращается в комнату ужасов для всякого новичка, в особенности если дело происходит ночью. |
On one side, lit by a dull lantern, a space has been left clear for the workmen. | В одном углу, освещенном тусклым фонарем, освобождают место для людей. |
They generally go in pairs,-a pike-and-gaffman and a spade-man. | Работают обычно по двое: один с пикой и багром, другой с лопатой. |
The whaling-pike is similar to a frigate's boarding-weapon of the same name. | Китобойская пика напоминает по виду абордажное оружие фрегата с тем же названием. |
The gaff is something like a boat-hook. | А багор - это нечто вроде лодочного крюка. |
With his gaff, the gaffman hooks on to a sheet of blubber, and strives to hold it from slipping, as the ship pitches and lurches about. | Этим багром матрос подцепляет кусок сала и старается удержать его в одном положении, покуда судно раскачивается и кренится со стороны в сторону. |
Meanwhile, the spade-man stands on the sheet itself, perpendicularly chopping it into the portable horse-pieces. | А тем временем другой матрос, стоя прямо на этом куске сала и отвесно держа лопату, разрубает его у себя под ногами на узкие полосы. |
This spade is sharp as hone can make it; the spademan's feet are shoeless; the thing he stands on will sometimes irresistibly slide away from him, like a sledge. | Лопата наточена так остро, как только может точить оселок; работают матросы босиком; сало, на котором стоит человек с лопатой, в любой момент может выскользнуть у него из-под ног, словно санки. |
If he cuts off one of his own toes, or one of his assistants', would you be very much astonished? | Так нужно ли тут особенно удивляться, если иной раз он отхватит палец на ноге - себе или своему помощнику? |
Toes are scarce among veteran blubber-room men. | У ветеранов ворванной камеры на ногах всегда в пальцах недочет. |
CHAPTER 95. The Cassock. | Глава XCV. СУТАНА |
Had you stepped on board the Pequod at a certain juncture of this post-mortemizing of the whale; and had you strolled forward nigh the windlass, pretty sure am I that you would have scanned with no small curiosity a very strange, enigmatical object, which you would have seen there, lying along lengthwise in the lee scuppers. |