Моби Дик — страница 200 из 269

Если бы вы оказались на борту "Пекода" при вскрытии китового трупа и если бы вы вздумали в это время пройтись до шпиля, вам бы непременно попался на глаза, возбудив немалое любопытство, один весьма загадочный предмет, лежащий вдоль левого борта у шпигатов.Not the wondrous cistern in the whale's huge head; not the prodigy of his unhinged lower jaw; not the miracle of his symmetrical tail; none of these would so surprise you, as half a glimpse of that unaccountable cone,-longer than a Kentuckian is tall, nigh a foot in diameter at the base, and jet-black as Yojo, the ebony idol of Queequeg.Ни чудесный резервуар в огромной голове кашалота, ни чудовищные размеры его нижней челюсти, ни сказочная соразмерность его хвостовых лопастей - ничто не удивит вас настолько, как этот мельком вами увиденный загадочный конус - длинный, как самый рослый житель Кентукки, у основания почти в целый фут в поперечнике и смолянисто-черный, как Йоджо, Квикегов эбеновый идол.And an idol, indeed, it is; or, rather, in old times, its likeness was.Это и в самом деле идол; вернее, идолом служило в древние времена его изображение.Such an idol as that found in the secret groves of Queen Maachah in Judea; and for worshipping which, King Asa, her son, did depose her, and destroyed the idol, and burnt it for an abomination at the brook Kedron, as darkly set forth in the 15th chapter of the First Book of Kings.Тем самым идолом, что был поставлен в тайных рощах Маахи, царицы Иудеи, и за поклонение которому сын ее Аса лишил ее звания царицы и изрубил истукан ее и сжег как премерзкий у потока Кедрона, как о том туманно повествуется в пятнадцатой главе Первой Книги Царей.Look at the sailor, called the mincer, who now comes along, and assisted by two allies, heavily backs the grandissimus, as the mariners call it, and with bowed shoulders, staggers off with it as if he were a grenadier carrying a dead comrade from the field.Взгляните же вон на того матроса, называемого резчиком, который подходит сюда, с помощью двух подручных взваливает себе на спину грандиссимус, как называют его моряки, и, согнувшись под ним в три погибели, едва ступает прочь, словно гренадер, уносящий павшего товарища с поля битвы.Extending it upon the forecastle deck, he now proceeds cylindrically to remove its dark pelt, as an African hunter the pelt of a boa.Сбросив его на баке, он принимается снизу вверх сдирать с него черную кожу, как сдирает охотник-африканец кожу с огромного удава.This done he turns the pelt inside out, like a pantaloon leg; gives it a good stretching, so as almost to double its diameter; and at last hangs it, well spread, in the rigging, to dry.Когда дело сделано, он выворачивает ее, точно штанину, наизнанку, хорошенько растягивает, так что она становится чуть ли не в два раза шире, и наконец подвешивает среди снастей для просушки.
Ere long, it is taken down; when removing some three feet of it, towards the pointed extremity, and then cutting two slits for arm-holes at the other end, he lengthwise slips himself bodily into it.Через некоторое время ее снимают, и тогда, отрезав фута три с заостренного конца и проделав по бокам два отверстия для рук, резчик напяливает ее на себя.
The mincer now stands before you invested in the full canonicals of his calling.Теперь он стоит перед вами в полном каноническом облачении своего ордена.
Immemorial to all his order, this investiture alone will adequately protect him, while employed in the peculiar functions of his office.С незапамятных времен такое одеяние одно дает надежную защиту людям его профессии при исполнении ими их необыкновенных служебных обязанностей.
That office consists in mincing the horse-pieces of blubber for the pots; an operation which is conducted at a curious wooden horse, planted endwise against the bulwarks, and with a capacious tub beneath it, into which the minced pieces drop, fast as the sheets from a rapt orator's desk.Обязанности эти состоят в крошении полос сала перед отправкой в котлы, что проделывают на особого рода деревянной мясорубке, установленной у самого борта, с огромной кадкой под крутящимся валом, в которую падают один за другим тонкие пласты сала, словно исписанные листы с трибуны у пламенного оратора.
Arrayed in decent black; occupying a conspicuous pulpit; intent on bible leaves; what a candidate for an archbishopric, what a lad for a Pope were this mincer!*Облаченный в благочестивые черные одежды, стоящий за кафедрой на виду у всех, не отрывающий взора от "листов Библии" - какой отличный кандидат в архиепископы, великолепный папа Римский вышел бы из этого резчика(1). --------------------------
*Bible leaves! Bible leaves! This is the invariable cry from the mates to the mincer.(1) "Листы Библии! Эй! Листы Библии!" -беспрерывно кричат помощники резчику.
It enjoins him to be careful, and cut his work into as thin slices as possible, inasmuch as by so doing the business of boiling out the oil is much accelerated, and its quantity considerably increased, besides perhaps improving it in quality.Окрик этот призывает его тщательнее относиться к своей работе и разрезать сало как можно тоньше, поскольку таким путем можно заметно ускорить вытапливание и значительно увеличить количество получаемого масла, а может быть, также и улучшить его качество - Примеч автора.
CHAPTER 96. The Try-Works.Глава XCVI. САЛОТОПКА
Besides her hoisted boats, an American whaler is outwardly distinguished by her try-works.Американский китобоец можно отличить с виду не только по висящим над бортами вельботам, но еще и по салотопке.
She presents the curious anomaly of the most solid masonry joining with oak and hemp in constituting the completed ship.В структуре этого корабля массивная каменная кладка, в нарушение всех обычаев, соседствует с дубом и пенькой.
It is as if from the open field a brick-kiln were transported to her planks.Кажется, что на деревянной палубе установлена перенесенная с поля печь для обжига кирпичей.
The try-works are planted between the foremast and mainmast, the most roomy part of the deck.Салотопка расположена между фок- и грот-мачтой на самом просторном участке палубы.
The timbers beneath are of a peculiar strength, fitted to sustain the weight of an almost solid mass of brick and mortar, some ten feet by eight square, and five in height.Тимберсы в этом месте делают из особо толстых бревен, способных выдержать вес целой постройки из кирпича и извести площадью в десять на восемь футов и высотой в восемь футов.
The foundation does not penetrate the deck, but the masonry is firmly secured to the surface by ponderous knees of iron bracing it on all sides, and screwing it down to the timbers.Основание салотопки не уходит под палубу, однако стены ее надежно прикреплены к ней посредством тяжелых железных скоб, которые привинчиваются прямо к тимберсам.
On the flanks it is cased with wood, and at top completely covered by a large, sloping, battened hatchway.По бокам она обшита досками, а сверху у нее находится большой, покатый, прочно задраенный люк.
Removing this hatch we expose the great try-pots, two in number, and each of several barrels' capacity.Когда крышка с него снята, глазам вашим открываются огромные котлы в количестве двух и емкостью в несколько баррелей каждый.
When not in use, they are kept remarkably clean.В перерывах между работой их содержат всегда в необычайной чистоте.
Sometimes they are polished with soapstone and sand, till they shine within like silver punch-bowls.Обычно их начищают мыльным камнем с песком, покуда они не заблестят в салотопке, словно серебряные пуншевые чаши.
During the night-watches some cynical old sailors will crawl into them and coil themselves away there for a nap.В ночную вахту старые матросы, потеряв всякий стыд, забираются подчас в котел, чтобы, свернувшись, вздремнуть там немного.
While employed in polishing them-one man in each pot, side by side-many confidential communications are carried on, over the iron lips.Нередко случается, что двое матросов, занятые каждый в своем котле чисткой их полированного нутра, через их железные уста поверяют друг другу самые сокровенные свои мысли.
It is a place also for profound mathematical meditation.Здесь также охватывает человека глубочайшее математическое раздумье.
It was in the left hand try-pot of the Pequod, with the soapstone diligently circling round me, that I was first indirectly struck by the remarkable fact, that in geometry all bodies gliding along the cycloid, my soapstone for example, will descend from any point in precisely the same time.Именно в левом котле "Пекода", пока мыльный камень усердно описывал вокруг меня спирали, мне впервые открылся тот замечательный геометрический факт, что всякое тело, скользящее по циклоиде, например мой мыльный камень, будучи отпущенным, из любой точки опустится вниз за одно и то же время.
Removing the fire-board from the front of the try-works, the bare masonry of that side is exposed, penetrated by the two iron mouths of the furnaces, directly underneath the pots.Если отодвинуть спереди заслонку, откроется кирпичная стена салотопки с двумя железными устьями печей, приходящимися прямо под котлами.