While still warm, the oil, like hot punch, is received into the six-barrel casks; and while, perhaps, the ship is pitching and rolling this way and that in the midnight sea, the enormous casks are slewed round and headed over, end for end, and sometimes perilously scoot across the slippery deck, like so many land slides, till at last man-handled and stayed in their course; and all round the hoops, rap, rap, go as many hammers as can play upon them, for now, EX OFFICIO, every sailor is a cooper. | Масло, еще теплое, разливают, точно горячий пунш, по шестибаррелевым бочкам; и пока полуночное море подбрасывает корабль на волнах и швыряет из стороны в сторону, огромные бочки одна за другой устанавливаются днищем к днищу, иногда вдруг срываясь и грозно, точно оползни, перекатываясь по осклизлой палубе, покуда их наконец не остановят матросы; и повсюду раздается "стук, стук, стук!" - это бьют десятки молотков, потому что каждый матрос теперь ех officio(l) превращается в бочара. |
At length, when the last pint is casked, and all is cool, then the great hatchways are unsealed, the bowels of the ship are thrown open, and down go the casks to their final rest in the sea. | Наконец последняя пинта перелита в бочку, масло остужено, и тогда распечатываются большие люки, настежь распахнуто нутро корабля, и бочки уходят вниз, чтобы обрести покой среди волн морских. |
This done, the hatches are replaced, and hermetically closed, like a closet walled up. | Дело сделано, крышки люков водворяются на место и герметически задраиваются; трюмы теперь - словно замурованное подполье. |
In the sperm fishery, this is perhaps one of the most remarkable incidents in all the business of whaling. | Это, думается, один из самых значительных моментов в жизни китобойца. |
One day the planks stream with freshets of blood and oil; on the sacred quarter-deck enormous masses of the whale's head are profanely piled; great rusty casks lie about, as in a brewery yard; the smoke from the try-works has besooted all the bulwarks; the mariners go about suffused with unctuousness; the entire ship seems great leviathan himself; while on all hands the din is deafening. | Сегодня палубы еще струятся кровью и жиром; на священном возвышении шканцев грудой навалены куски распиленной китовой головы; вокруг, точно во дворе пивоварни, валяются большие ржавые бочки; от дыма салотопок все поручни покрыты копотью и сажей; матросы ходят с ног до головы пропитанные маслом; и весь корабль уж кажется не корабль, а сам великий левиафан; и повсюду стоитоглушительный грохот. --------------------- (1) Подолгу службы (лат ) |
But a day or two after, you look about you, and prick your ears in this self-same ship; and were it not for the tell-tale boats and try-works, you would all but swear you trod some silent merchant vessel, with a most scrupulously neat commander. | Но проходит день-другой, вы осматриваетесь вокруг, вы прислушиваетесь - корабль как будто бы тот же самый, но не будь перед вами вельботов и салотопки, вы бы поклялись, что стоите на палубе тихого купеческого судна, на котором капитан - дотошный чистоплюй. |
The unmanufactured sperm oil possesses a singularly cleansing virtue. | Необработанный спермацет обладает редким очистительным свойством. |
This is the reason why the decks never look so white as just after what they call an affair of oil. | Вот почему на китобойце палубы никогда не бывают такими белыми, как после "масляного дела", как у нас говорят. |
Besides, from the ashes of the burned scraps of the whale, a potent lye is readily made; and whenever any adhesiveness from the back of the whale remains clinging to the side, that lye quickly exterminates it. | Кроме того, из золы, собираемой после сжигания всяких остатков, без труда приготовляется очень крепкий щелок, и если где-нибудь к корабельному боку пристала слизь от китового бока, ее быстро удаляют при помощи этого щелока. |