Моби Дик — страница 205 из 269

Здесь и пальмы, и козы-альпага, и вулканы; солнечные диски и звезды; круги небесной сферы и роги изобилия, и пышные знамена - все в больших количествах и в крайнем роскошестве; кажется, само драгоценное золото становится еще дороже и сверкает еще ослепительнее, оттого что прошло через их изысканные, по-испански поэтические монетные дворы.It so chanced that the doubloon of the Pequod was a most wealthy example of these things.Дублон "Пекода" был как раз одним из ярких образчиков такого рода изделий.On its round border it bore the letters, REPUBLICA DEL ECUADOR: QUITO.По его круглому краю шли буквы: REPUBLICA DEL ECUADOR, QUITO.So this bright coin came from a country planted in the middle of the world, and beneath the great equator, and named after it; and it had been cast midway up the Andes, in the unwaning clime that knows no autumn.Итак, родина этой монеты помещалась в самом центре мира, под великим экватором, и названа его именем; ее отлили где-то в Андах, в стране вечного неувядающего лета.Zoned by those letters you saw the likeness of three Andes' summits; from one a flame; a tower on another; on the third a crowing cock; while arching over all was a segment of the partitioned zodiac, the signs all marked with their usual cabalistics, and the keystone sun entering the equinoctial point at Libra.В обрамлении этой надписи можно было видеть какое-то подобие трех горных вершин; из одной било пламя, на другой высилась башня, с третьей кричал петух, и сверху их аркой охватывали знаки зодиака с их обычными кабалистическими изображениями. А Солнце -ключевой камень - как раз вступало в точку равноденствия под Весами.Before this equatorial coin, Ahab, not unobserved by others, was now pausing.Перед этой экваториальной монетой стоял теперь Ахав, и здесь не избегнувший посторонних взоров."There's something ever egotistical in mountain-tops and towers, and all other grand and lofty things; look here,-three peaks as proud as Lucifer.- Есть что-то неизменно эгоистическое в горных вершинах, и в башнях, и во всех прочих великих и возвышенных предметах; стоит взглянуть на эти три пика, преисполненные люциферовой гордости.The firm tower, that is Ahab; the volcano, that is Ahab; the courageous, the undaunted, and victorious fowl, that, too, is Ahab; all are Ahab; and this round gold is but the image of the rounder globe, which, like a magician's glass, to each and every man in turn but mirrors back his own mysterious self.Крепкая башня - это Ахав; вулкан - это Ахав; отважная, неустрашимая, победоносная птица -это тоже Ахав; во всем Ахав; и сам этот круглый кусок золота - лишь образ иного, еще более круглого шара, который, подобно волшебному зеркалу, каждому, кто в него поглядится, показывает его собственную загадочную суть.Great pains, small gains for those who ask the world to solve them; it cannot solve itself.Велики труды - жалки плоды для того, кто требует, чтобы мир разгадал ее; мир не может разгадать самого себя.
Methinks now this coined sun wears a ruddy face; but see! aye, he enters the sign of storms, the equinox! and but six months before he wheeled out of a former equinox at Aries!Сдается мне сейчас, что у этого чеканного солнца какой-то багровый лик; но что это? конечно! оно входит под знак бурь - под знак равноденствия! а ведь всего только шесть месяцев назад оно выкатилось из прошлого равноденствия под Овном.
From storm to storm!От бури к буре!
So be it, then.Ну что ж, будь так.
Born in throes, 't is fit that man should live in pains and die in pangs!Рожденный в муках, человек должен жить в терзаниях и умереть в болезни.
So be it, then!Ну что ж, будь так!
Here's stout stuff for woe to work on.Мы еще потягаемся с тобой, беда.
So be it, then."Пусть будет так, пусть будет так.
"No fairy fingers can have pressed the gold, but devil's claws must have left their mouldings there since yesterday," murmured Starbuck to himself, leaning against the bulwarks.- Пальчики феи не оставили бы отпечатков на этом золоте, но когти дьявола, как видно, провели по нему со вчерашнего вечера свежие царапины, - пробормотал себе под нос Старбек, перегнувшись через фальшборт.
"The old man seems to read Belshazzar's awful writing.- Старик словно читает ужасную надпись Валтасара.
I have never marked the coin inspectingly.Я ни разу не присматривался к монете.
He goes below; let me read.Вот он уходит вниз; пойду погляжу.
A dark valley between three mighty, heaven-abiding peaks, that almost seem the Trinity, in some faint earthly symbol.Темная долина между тремя величественными, к небу устремленными пиками, это похоже на святую троицу в смутном земном символе.
So in this vale of Death, God girds us round; and over all our gloom, the sun of Righteousness still shines a beacon and a hope.Так в этой долине Смерти бог опоясывает нас, и над всем нашим мраком по-прежнему сияет солнце Праведности огнем маяка и надежды.
If we bend down our eyes, the dark vale shows her mouldy soil; but if we lift them, the bright sun meets our glance half way, to cheer.Если мы опускаем глаза, мы видим плесневелую почву темной долины; но стоит нам поднять голову, и солнце спешит с приветом навстречу нашему взору.
Yet, oh, the great sun is no fixture; and if, at midnight, we would fain snatch some sweet solace from him, we gaze for him in vain!Однако ведь великое солнце не прибьешь на одном месте, и если в полночь мы вздумаем искать его утешений, напрасно будем мы шарить взором по небесам!
This coin speaks wisely, mildly, truly, but still sadly to me.Эта монета говорит со мной мудрым, негромким, правдивым и все же грустным языком.
I will quit it, lest Truth shake me falsely."Я должен оставить ее, чтобы Истина не смогла предательски поколебать меня.
"There now's the old Mogul," soliloquized Stubb by the try-works, "he's been twigging it; and there goes Starbuck from the same, and both with faces which I should say might be somewhere within nine fathoms long.- Вот пошел старый Могол, - начал Стабб свой монолог у салотопок, - как он ее разглядывал, а? а за ним и Старбек отошел от нее прочь; и лица у них у обоих, скажу я вам, саженей по девять в длину каждое.
And all from looking at a piece of gold, which did I have it now on Negro Hill or in Corlaer's Hook, I'd not look at it very long ere spending it.А все оттого, что они глядели на кусок золота, который, будь он сейчас у меня, а сам я на Негритянском Холме или в Корлиерсовой Излучине, я бы лично долго разглядывать не стал, а просто потратил.
Humph! in my poor, insignificant opinion, I regard this as queer.Хм! по моему жалкому, непросвещенному мнению, это довольно странно.
I have seen doubloons before now in my voyagings; your doubloons of old Spain, your doubloons of Peru, your doubloons of Chili, your doubloons of Bolivia, your doubloons of Popayan; with plenty of gold moidores and pistoles, and joes, and half joes, and quarter joes.Приходилось мне видывать дублоны и в прежние рейсы, и старинные испанские дублоны, и дублоны Перу, и дублоны Чили, и дублоны Боливии, и дублоны Попаяна; видал я также немало золотых моидоров, и пистолей, и джонов, и полуджонов, и четверть джонов.
What then should there be in this doubloon of the Equator that is so killing wonderful?И что же там такого потрясающего в этом экваториальном дублоне?
By Golconda! let me read it once.Клянусь Голкондой, надо сходить посмотреть!
Halloa! here's signs and wonders truly!Эге, да здесь и вправду всякие знаки и чудеса!
That, now, is what old Bowditch in his Epitome calls the zodiac, and what my almanac below calls ditto.Вот это, стало быть, и есть то самое, что старик Боудич зовет в своем "Руководстве" зодиаком и что точно так же именуется в календаре, который лежит у меня внизу.
I'll get the almanac and as I have heard devils can be raised with Daboll's arithmetic, I'll try my hand at raising a meaning out of these queer curvicues here with the Massachusetts calendar.Схожу-ка я за календарем, ведь если, как говорят, можно вызвать чертей с помощью Арифметики Даболля, неплохо бы попытаться вызвать смысл из этих загогулин с помощью Массачусетского численника.
Here's the book.Вот она, эта книга.
Let's see now.Теперь посмотрим.
Signs and wonders; and the sun, he's always among 'em.Знаки и чудеса; и солнце, оно всегда среди них.
Hem, hem, hem; here they are-here they go-all alive:-Aries, or the Ram; Taurus, or the Bull and Jimimi! here's Gemini himself, or the Twins.Г м, гм, гм; вот они, голубчики, вот они, живые, все как один, - Овен, или Баран; Телец, или Бык, а вот - лопни мои глаза! - вот и сами Близнецы.
Well; the sun he wheels among 'em.Хорошо. А солнце, оно перекатывается среди них.
Aye, here on the coin he's just crossing the threshold between two of twelve sitting-rooms all in a ring.Ага, а здесь на монете оно как раз пересекает порог между двумя из этих двенадцати гостиных, заключенных в одном кругу.