Methinks now this coined sun wears a ruddy face; but see! aye, he enters the sign of storms, the equinox! and but six months before he wheeled out of a former equinox at Aries! | Сдается мне сейчас, что у этого чеканного солнца какой-то багровый лик; но что это? конечно! оно входит под знак бурь - под знак равноденствия! а ведь всего только шесть месяцев назад оно выкатилось из прошлого равноденствия под Овном. |
From storm to storm! | От бури к буре! |
So be it, then. | Ну что ж, будь так. |
Born in throes, 't is fit that man should live in pains and die in pangs! | Рожденный в муках, человек должен жить в терзаниях и умереть в болезни. |
So be it, then! | Ну что ж, будь так! |
Here's stout stuff for woe to work on. | Мы еще потягаемся с тобой, беда. |
So be it, then." | Пусть будет так, пусть будет так. |
"No fairy fingers can have pressed the gold, but devil's claws must have left their mouldings there since yesterday," murmured Starbuck to himself, leaning against the bulwarks. | - Пальчики феи не оставили бы отпечатков на этом золоте, но когти дьявола, как видно, провели по нему со вчерашнего вечера свежие царапины, - пробормотал себе под нос Старбек, перегнувшись через фальшборт. |
"The old man seems to read Belshazzar's awful writing. | - Старик словно читает ужасную надпись Валтасара. |
I have never marked the coin inspectingly. | Я ни разу не присматривался к монете. |
He goes below; let me read. | Вот он уходит вниз; пойду погляжу. |
A dark valley between three mighty, heaven-abiding peaks, that almost seem the Trinity, in some faint earthly symbol. | Темная долина между тремя величественными, к небу устремленными пиками, это похоже на святую троицу в смутном земном символе. |
So in this vale of Death, God girds us round; and over all our gloom, the sun of Righteousness still shines a beacon and a hope. | Так в этой долине Смерти бог опоясывает нас, и над всем нашим мраком по-прежнему сияет солнце Праведности огнем маяка и надежды. |
If we bend down our eyes, the dark vale shows her mouldy soil; but if we lift them, the bright sun meets our glance half way, to cheer. | Если мы опускаем глаза, мы видим плесневелую почву темной долины; но стоит нам поднять голову, и солнце спешит с приветом навстречу нашему взору. |
Yet, oh, the great sun is no fixture; and if, at midnight, we would fain snatch some sweet solace from him, we gaze for him in vain! | Однако ведь великое солнце не прибьешь на одном месте, и если в полночь мы вздумаем искать его утешений, напрасно будем мы шарить взором по небесам! |
This coin speaks wisely, mildly, truly, but still sadly to me. | Эта монета говорит со мной мудрым, негромким, правдивым и все же грустным языком. |
I will quit it, lest Truth shake me falsely." | Я должен оставить ее, чтобы Истина не смогла предательски поколебать меня. |
"There now's the old Mogul," soliloquized Stubb by the try-works, "he's been twigging it; and there goes Starbuck from the same, and both with faces which I should say might be somewhere within nine fathoms long. | - Вот пошел старый Могол, - начал Стабб свой монолог у салотопок, - как он ее разглядывал, а? а за ним и Старбек отошел от нее прочь; и лица у них у обоих, скажу я вам, саженей по девять в длину каждое. |