Pity if there is nothing wonderful in signs, and significant in wonders! | Жаль, право, если в этих знаках нет ничего чудесного, а в чудесах ничего значительного! |
There's a clue somewhere; wait a bit; hist-hark! By Jove, I have it! | Тут где-то должен быть ключ к загадке; подождите-ка; тс-с-с, минутку; ей-богу, я его раздобыл! |
Look you, Doubloon, your zodiac here is the life of man in one round chapter; and now I'll read it off, straight out of the book. | Эй, послушай, дублон, твой зодиак - это жизнь человека в одной круглой главе; и я ее сейчас тебе прочту, прямо с листа. |
Come, Almanack! | А ну, Календарь, иди сюда! |
To begin: there's Aries, or the Ram-lecherous dog, he begets us; then, Taurus, or the Bull-he bumps us the first thing; then Gemini, or the Twins-that is, Virtue and Vice; we try to reach Virtue, when lo! comes Cancer the Crab, and drags us back; and here, going from Virtue, Leo, a roaring Lion, lies in the path-he gives a few fierce bites and surly dabs with his paw; we escape, and hail Virgo, the Virgin! that's our first love; we marry and think to be happy for aye, when pop comes Libra, or the Scales-happiness weighed and found wanting; and while we are very sad about that, Lord! how we suddenly jump, as Scorpio, or the Scorpion, stings us in the rear; we are curing the wound, when whang come the arrows all round; Sagittarius, or the Archer, is amusing himself. | Начнем: вот Овен, или Баран, - распутный пес, он плодит нас на земле; а тут же Телец, или Бык, уже наготове и спешит пырнуть нас рогами; дальше идут Близнецы - то есть Порок и Добродетель; мы стремимся достичь Добродетели, но тут появляется Рак и тянет нас назад, а здесь, как идти от Добродетели, лежит на дороге рыкающий Лев - он кусает нас в ярости и грубо ударяет лапой по плечу; мы едва спасаемся от него, и приветствуем Деву! то есть нашу первую любовь; женимся и считаем, что счастливы навеки, как вдруг перед нами очутились Весы - счастье взвешено и оказывается недостаточным; мы сильно грустим об этом и вдруг как подпрыгнем! - это Скорпион ужалил нас сзади; тогда мы принимаемся залечивать рану, и тут - пью-и! - со всех сторон летят в нас стрелы; это Стрелец забавляется на досуге. |
As we pluck out the shafts, stand aside! here's the battering-ram, Capricornus, or the Goat; full tilt, he comes rushing, and headlong we are tossed; when Aquarius, or the Water-bearer, pours out his whole deluge and drowns us; and to wind up with Pisces, or the Fishes, we sleep. | Приходится вытаскивать вонзенные стрелы, как вдруг - посторонись! - появляется таран Козерог, иначе Козел; он мчится на нас со всех ног и зашвыривает нас бог знает куда; а там Водолей обрушивает нам на голову целый потоп, и вот мы уже утонули и спим в довершение всего вместе с Рыбами под водой. |
There's a sermon now, writ in high heaven, and the sun goes through it every year, and yet comes out of it all alive and hearty. | А вот и проповедь, начертанная высоко в небе, а солнце проходит через нее каждый год, и каждый год из нее выбирается живым и невредимым. |
Jollily he, aloft there, wheels through toil and trouble; and so, alow here, does jolly Stubb. | Весело катится оно там наверху через труды и невзгоды; весело здесь внизу тащится неунывающий Стабб. |
Oh, jolly's the word for aye! | Никогда не унывай - вот мое правило. |
Adieu, Doubloon! | Прощай, дублон! |
But stop; here comes little King-Post; dodge round the try-works, now, and let's hear what he'll have to say. | Но постойте, вон идет коротышка Водорез; нырну-ка я за салотопку и послушаю, что он будет говорить. |
There; he's before it; he'll out with something presently. | Ага, вот он остановился перед монетой; сейчас что-нибудь скажет. |
So, so; he's beginning." | Вот, вот, он начинает. |
"I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him. | - Ничего я здесь не вижу, кроме золотого кругляшка, и кругляшок этот должен достаться тому, кто первым заметит одного определенного кита. |
So, what's all this staring been about? | И чего они так все на него глазели? |
It is worth sixteen dollars, that's true; and at two cents the cigar, that's nine hundred and sixty cigars. | Он равен в цене шестнадцати долларам, это верно; что составляет, если по два цента за сигару, девятьсот шестьдесят сигар. |
I won't smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here's nine hundred and sixty of them; so here goes Flask aloft to spy 'em out." | Я не стану курить вонючую трубку, как Стабб, но сигары я люблю, а здесь их сразу девятьсот шестьдесят штук; вот почему Фласк идет на марс высматривать их. |
"Shall I call that wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it. | - Не знаю, умно это или глупо; если это в самом деле умно, то выглядит довольно глуповато; а если в действительности это глупо, то кажется почему-то все же довольно умным. |
But, avast; here comes our old Manxman-the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea. | Но, тс-с! вот идет наш старик с острова Мэн; он был там, наверное, возницей на похоронных дрогах, до того как вздумал стать моряком. |
He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast; why, there's a horse-shoe nailed on that side; and now he's back again; what does that mean? | Он кладет руль на борт возле дублона и обходит грот-мачту с другой стороны; эге, да там к мачте прибита подкова; но вот снова подходит к монете; что бы это должно означать? |
Hark! he's muttering-voice like an old worn-out coffee-mill. | Тс-с! Он что-то бормочет. Ну и голос у него -что у твоей разбитой кофейной мельницы. |
Prick ears, and listen!" | Навострю-ка уши да послушаю. |
"If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs. | - Если нам суждено поднять Белого Кита, это должно случиться через месяц и один день, и солнце будет стоять тогда в каком-то из этих знаков. |
I've studied signs, and know their marks; they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen. | Я изучил знаки, и мне понятны такие рисунки; меня обучила этому четыре десятка лет тому назад одна старая ведьма в Копенгагене. |
Now, in what sign will the sun then be? | Так в каком же знаке будет в то время солнце? |
The horse-shoe sign; for there it is, right opposite the gold. | Оно будет под знаком подковы; ибо вот она, подкова; прямо напротив золота. |
And what's the horse-shoe sign? | А что такое знак подковы? |
The lion is the horse-shoe sign-the roaring and devouring lion. | Это лев, рыкающий и пожирающий лев. |
Ship, old ship! my old head shakes to think of thee." | Эх, корабль, старый наш корабль, старая моя голова трясется, когда я думаю о тебе. |
"There's another rendering now; but still one text. | - Ну, вот и еще одно толкование все того же текста. |
All sorts of men in one kind of world, you see. | Люди все разные, да мир-то один. |
Dodge again! here comes Queequeg-all tattooing-looks like the signs of the Zodiac himself. | Спрячусь снова! сюда идет Квикег, весь в татуировке - сам похож на все двенадцать знаков зодиака. |
What says the Cannibal? | Что же скажет каннибал? |
As I live he's comparing notes; looking at his thigh bone; thinks the sun is in the thigh, or in the calf, or in the bowels, I suppose, as the old women talk Surgeon's Astronomy in the back country. | Умереть мне на этом месте, если он не сравнивает знаки! смотрит на собственное бедро; он, видно, думает, что солнце у него в бедре, или в икрах, или, может быть, в кишках, - точно так же рассуждают об астрономии деревенские старухи. |
And by Jove, he's found something there in the vicinity of his thigh-I guess it's Sagittarius, or the Archer. | А ведь он, ей-богу, нашел .что-то у себя поблизости от бедра, там у него Стрелец, надо думать. |
No: he don't know what to make of the doubloon; he takes it for an old button off some king's trowsers. | Нет, не понимает он, что за штука этот дублон; он думает, что это старая пуговица от королевских штанов. |
But, aside again! here comes that ghost-devil, Fedallah; tail coiled out of sight as usual, oakum in the toes of his pumps as usual. | Но скорей назад! сюда идет этот чертов призрак Федалла; хвост, как обычно, подвернут и спрятан, и в носках туфель, как обычно, напихана пакля. |