Jenny! hey, hey, hey, hey, hey, Jenny, Jenny! and get your hoe-cake done!" | Дженни! Гей, гей, гей, гей, гей, Дженни, Дженни! напеки нам на ужин блинов! |
CHAPTER 100. Leg and Arm. The Pequod, of Nantucket, Meets the Samuel Enderby, of London. | Глава С. НОГА И РУКА. "ПЕКОД" ИЗ НАНТАКЕТА ВСТРЕЧАЕТСЯ С "СЭМЮЭЛОМ ЭНДЕРБИ" ИЗ ЛОНДОНА |
"Ship, ahoy! | - Эй, на корабле! |
Hast seen the White Whale?" | Не видали ли Белого Кита? |
So cried Ahab, once more hailing a ship showing English colours, bearing down under the stern. | Это кричал Ахав, снова увидев судно под английским флагом, подходившее с кормы. |
Trumpet to mouth, the old man was standing in his hoisted quarter-boat, his ivory leg plainly revealed to the stranger captain, who was carelessly reclining in his own boat's bow. | Старик, подняв рупор к губам, стоял в своем вельботе, подвешенном на шканцах, так что его костяная нога была отлично видна чужому капитану, который, небрежно развалясь, сидел на носу в своей лодке. |
He was a darkly-tanned, burly, good-natured, fine-looking man, of sixty or thereabouts, dressed in a spacious roundabout, that hung round him in festoons of blue pilot-cloth; and one empty arm of this jacket streamed behind him like the broidered arm of a hussar's surcoat. | Это был смуглый, крупный мужчина, добродушный и приятный с виду, лет, вероятно, шестидесяти или около того, одетый в просторную куртку, которая висела на нем фестонами синего матросского сукна; один рукав ее был пуст и развевался позади него, словно расшитый рукав гусарского ментика. |
"Hast seen the White Whale!" | - Не видали ли Белого Кита? |
"See you this?" and withdrawing it from the folds that had hidden it, he held up a white arm of sperm whale bone, terminating in a wooden head like a mallet. | - А это видишь? - раздалось в ответ, и чужой капитан поднял из складок одежды руку из белой кашалотовой кости, оканчивающуюся деревянным утолщением, похожим на молоток. |
"Man my boat!" cried Ahab, impetuously, and tossing about the oars near him-"Stand by to lower!" | - Людей в мою лодку! - грозно приказал Ахав, расшвыривая весла. - Приготовиться к спуску! |
In less than a minute, without quitting his little craft, he and his crew were dropped to the water, and were soon alongside of the stranger. | Не прошло и минуты, как он, не покидая своего маленького суденышка, был спущен вместе с командой на воду и вскоре подошел к борту незнакомца. |
But here a curious difficulty presented itself. | Но здесь ему встретилось непредвиденное затруднение. |
In the excitement of the moment, Ahab had forgotten that since the loss of his leg he had never once stepped on board of any vessel at sea but his own, and then it was always by an ingenious and very handy mechanical contrivance peculiar to the Pequod, and a thing not to be rigged and shipped in any other vessel at a moment's warning. | Охваченный волнением, Ахав забыл о том, что с тех пор, как он остался без ноги, он ни разу еще не поднимался на борт другого корабля, кроме своего собственного, да и там для этой цели имелось особое очень хитрое и удобное приспособление, которое так сразу на другое судно не переправишь. |
Now, it is no very easy matter for anybody-except those who are almost hourly used to it, like whalemen-to clamber up a ship's side from a boat on the open sea; for the great swells now lift the boat high up towards the bulwarks, and then instantaneously drop it half way down to the kelson. | А взобраться в открытом море из лодки на борт судна - дело нелегкое для всякого, кроме тех, разве, кто, как китобои, упражняется в нем чуть не ежечасно; огромные валы то подбрасывают лодку к самому планширу, то вдруг опускают в глубину, почти до киля. |