Моби Дик — страница 207 из 269

What does he say, with that look of his?Ну-ка, что он скажет, с этой своей дьявольской рожей?Ah, only makes a sign to the sign and bows himself; there is a sun on the coin-fire worshipper, depend upon it.О, он только делает знак этому знаку и низко кланяется; там на монете изображено солнце, а уж он-то солнцепоклонник, можете не сомневаться.Ho! more and more.Ого! чем дальше в лес, тем больше дров.This way comes Pip-poor boy! would he had died, or I; he's half horrible to me.Пип идет сюда, бедняга; лучше бы умер он или я; он внушает мне страх.He too has been watching all of these interpreters-myself included-and look now, he comes to read, with that unearthly idiot face. Stand away again and hear him.Он тоже следил за всеми этими толкователями и за мной в том числе, а теперь, поглядите, и сам приближается, чтобы рассмотреть монету; какое у него нечеловеческое, полоумное выражение лица.Hark!"Но тише!"I look, you look, he looks; we look, ye look, they look."- Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят."Upon my soul, he's been studying Murray's Grammar!- Господи! это он учит Грамматику Муррея.Improving his mind, poor fellow!Упражняет мозги, бедняга!But what's that he says now-hist!"Но он опять что-то говорит, - тихо!"I look, you look, he looks; we look, ye look, they look."- Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят."Why, he's getting it by heart-hist! again."- Да он наизусть ее заучивает, - тс-с-с! вот опять."I look, you look, he looks; we look, ye look, they look."- Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят.
"Well, that's funny."- Вот поди ж ты, не смешно ли?
"And I, you, and he; and we, ye, and they, are all bats; and I'm a crow, especially when I stand a'top of this pine tree here.- И я, ты, и он; и мы, вы, и они - все летучие мыши; а я - ворона, особенно когда сижу на верхушке этой сосны.
Caw! caw! caw! caw! caw! caw!Кар-р! кар! Кар, кар-р! Кар-р! Кар-р!
Ain't I a crow?Разве я не ворона?
And where's the scare-crow?А где же пугало!
There he stands; two bones stuck into a pair of old trowsers, and two more poked into the sleeves of an old jacket."Вот оно стоит; две кости просунуты в старые брюки, и другие две торчат из рукавов старой куртки.
"Wonder if he means me?-complimentary!-poor lad!-I could go hang myself.- Интересно, уж не меня ли это он имеет в виду? лестно, а? бедный мальчишка! ей-богу, тут в пору повеситься.
Any way, for the present, I'll quit Pip's vicinity.Так что я, пожалуй, лучше оставлю общество Пипа.
I can stand the rest, for they have plain wits; but he's too crazy-witty for my sanity.Я могу выдержать остальных, потому что у них мозги в порядке; но этот слишком замысловато помешан, на мой здравый рассудок.
So, so, I leave him muttering."Итак, я покидаю его, пока он что-то там бормочет.
"Here's the ship's navel, this doubloon here, and they are all on fire to unscrew it.- Вот пуп корабля, вот этот самый дублон, и все они горят нетерпением отвинтить его.
But, unscrew your navel, and what's the consequence?Но попробуйте отвинтите собственный пуп, что тогда будет?
Then again, if it stays here, that is ugly, too, for when aught's nailed to the mast it's a sign that things grow desperate.Однако если он тут останется, это тоже очень нехорошо, потому что, если что-нибудь прибивают к мачте, значит, дело плохо.
Ha, ha! old Ahab! the White Whale; he'll nail ye!Ха-ха! старый Ахав! Белый Кит, он пригвоздит тебя.
This is a pine tree.А это сосна.
My father, in old Tolland county, cut down a pine tree once, and found a silver ring grown over in it; some old darkey's wedding ring.Мой отец срубил однажды сосну у нас в округе Толланд и нашел в ней серебряное кольцо, оно вросло в древесину, обручальное колечко какой-нибудь старой негритянки.
How did it get there?И как только оно туда попало?
And so they'll say in the resurrection, when they come to fish up this old mast, and find a doubloon lodged in it, with bedded oysters for the shaggy bark.Так же спросят и в час восстания из мертвых, когда будет выловлена из воды эта старая мачта, а на ней дублон под шершавой корой ракушек.
Oh, the gold! the precious, precious, gold! the green miser'll hoard ye soon!О золото! драгоценное золото! скоро спрячет тебя в своей сокровищнице зеленый скряга!
Hish! hish!Тс, тс-сс!
God goes 'mong the worlds blackberrying.Ходит бог среди миров, собирает ежевику.
Cook! ho, cook! and cook us!Кок! эй, кок! берись за стряпню!
Jenny! hey, hey, hey, hey, hey, Jenny, Jenny! and get your hoe-cake done!"Дженни! Гей, гей, гей, гей, гей, Дженни, Дженни! напеки нам на ужин блинов!
CHAPTER 100. Leg and Arm. The Pequod, of Nantucket, Meets the Samuel Enderby, of London.Глава С. НОГА И РУКА. "ПЕКОД" ИЗ НАНТАКЕТА ВСТРЕЧАЕТСЯ С "СЭМЮЭЛОМ ЭНДЕРБИ" ИЗ ЛОНДОНА
"Ship, ahoy!- Эй, на корабле!
Hast seen the White Whale?"Не видали ли Белого Кита?
So cried Ahab, once more hailing a ship showing English colours, bearing down under the stern.Это кричал Ахав, снова увидев судно под английским флагом, подходившее с кормы.
Trumpet to mouth, the old man was standing in his hoisted quarter-boat, his ivory leg plainly revealed to the stranger captain, who was carelessly reclining in his own boat's bow.Старик, подняв рупор к губам, стоял в своем вельботе, подвешенном на шканцах, так что его костяная нога была отлично видна чужому капитану, который, небрежно развалясь, сидел на носу в своей лодке.
He was a darkly-tanned, burly, good-natured, fine-looking man, of sixty or thereabouts, dressed in a spacious roundabout, that hung round him in festoons of blue pilot-cloth; and one empty arm of this jacket streamed behind him like the broidered arm of a hussar's surcoat.Это был смуглый, крупный мужчина, добродушный и приятный с виду, лет, вероятно, шестидесяти или около того, одетый в просторную куртку, которая висела на нем фестонами синего матросского сукна; один рукав ее был пуст и развевался позади него, словно расшитый рукав гусарского ментика.
"Hast seen the White Whale!"- Не видали ли Белого Кита?
"See you this?" and withdrawing it from the folds that had hidden it, he held up a white arm of sperm whale bone, terminating in a wooden head like a mallet.- А это видишь? - раздалось в ответ, и чужой капитан поднял из складок одежды руку из белой кашалотовой кости, оканчивающуюся деревянным утолщением, похожим на молоток.
"Man my boat!" cried Ahab, impetuously, and tossing about the oars near him-"Stand by to lower!"- Людей в мою лодку! - грозно приказал Ахав, расшвыривая весла. - Приготовиться к спуску!
In less than a minute, without quitting his little craft, he and his crew were dropped to the water, and were soon alongside of the stranger.Не прошло и минуты, как он, не покидая своего маленького суденышка, был спущен вместе с командой на воду и вскоре подошел к борту незнакомца.
But here a curious difficulty presented itself.Но здесь ему встретилось непредвиденное затруднение.
In the excitement of the moment, Ahab had forgotten that since the loss of his leg he had never once stepped on board of any vessel at sea but his own, and then it was always by an ingenious and very handy mechanical contrivance peculiar to the Pequod, and a thing not to be rigged and shipped in any other vessel at a moment's warning.Охваченный волнением, Ахав забыл о том, что с тех пор, как он остался без ноги, он ни разу еще не поднимался на борт другого корабля, кроме своего собственного, да и там для этой цели имелось особое очень хитрое и удобное приспособление, которое так сразу на другое судно не переправишь.
Now, it is no very easy matter for anybody-except those who are almost hourly used to it, like whalemen-to clamber up a ship's side from a boat on the open sea; for the great swells now lift the boat high up towards the bulwarks, and then instantaneously drop it half way down to the kelson.А взобраться в открытом море из лодки на борт судна - дело нелегкое для всякого, кроме тех, разве, кто, как китобои, упражняется в нем чуть не ежечасно; огромные валы то подбрасывают лодку к самому планширу, то вдруг опускают в глубину, почти до киля.
So, deprived of one leg, and the strange ship of course being altogether unsupplied with the kindly invention, Ahab now found himself abjectly reduced to a clumsy landsman again; hopelessly eyeing the uncertain changeful height he could hardly hope to attain.И потому теперь, лишенный ноги, Ахав стоял под бортом чужого корабля, на котором не было, понятно, необходимого ему приспособления, и чувствовал себя снова беспомощным, жалким новичком и неумелой сухопутной крысой, бросая неуверенные взоры на эту изменчивую высоту, подняться на которую у него едва ли была хоть какая-то надежда.