"Aye, aye, hearty! let us shake bones together!-an arm and a leg!-an arm that never can shrink, d'ye see; and a leg that never can run. | - Так, так, дружище! ударим костью о кость! У тебя рука, у меня нога! Рука, что никогда не дрогнет, и нога, что никогда не побежит. |
Where did'st thou see the White Whale?-how long ago?" | Где видел ты Белого Кита? и давно ли это было? |
"The White Whale," said the Englishman, pointing his ivory arm towards the East, and taking a rueful sight along it, as if it had been a telescope; "there I saw him, on the Line, last season." | - Белый Кит, - проговорил англичанин, вытянув на восток свою костяную руку и устремив вдоль нее, точно в подзорную трубу, печальный взгляд. - Я видел его вон там, на экваторе, в прошлый сезон. |
"And he took that arm off, did he?" asked Ahab, now sliding down from the capstan, and resting on the Englishman's shoulder, as he did so. | - И это он лишил тебя руки? - спросил Ахав, слезая со шпиля и опираясь при этом на плечо англичанина. |
"Aye, he was the cause of it, at least; and that leg, too?" | - Да, во всяком случае он послужил тому причиной. |
"Spin me the yarn," said Ahab; "how was it?" | А тебя он лишил ноги? - Расскажи же мне скорей, как это произошло. |
"It was the first time in my life that I ever cruised on the Line," began the Englishman. "I was ignorant of the White Whale at that time. | - Я в прошлом году в первый раз плавал на экваторе, - начал англичанин, - и о Белом Ките слыхом не слыхивал. |
Well, one day we lowered for a pod of four or five whales, and my boat fastened to one of them; a regular circus horse he was, too, that went milling and milling round so, that my boat's crew could only trim dish, by sitting all their sterns on the outer gunwale. | Вот однажды спустили мы вельботы и ушли в погоню за небольшим китовым стадом голов в пять-шесть; моя шлюпка взяла одного из них на линь; ну и кит же это был, настоящая цирковая лошадь, он все кружил и кружил вокруг нас, так что моим ребятам оставалось только сидеть смирно, расположив для равновесия свои зады по внешнему борту. |
Presently up breaches from the bottom of the sea a bouncing great whale, with a milky-white head and hump, all crows' feet and wrinkles." | И вдруг прямо со дна морского всплывает огромный кит, голова и горб белые, как молоко, и все в бороздах и морщинах. |
"It was he, it was he!" cried Ahab, suddenly letting out his suspended breath. | - Это он, это он! - воскликнул Ахав, переводя наконец дыхание. |
"And harpoons sticking in near his starboard fin." | - А по правому борту возле плавника в боку у него торчали гарпуны. |
"Aye, aye-they were mine-MY irons," cried Ahab, exultingly-"but on!" | - Да, да! Это мои, мои гарпуны! - вскричал Ахав в страшном волнении. - Но продолжай! |
"Give me a chance, then," said the Englishman, good-humoredly. | - Я бы рад, да ты мне не даешь, - добродушно заметил англичанин. |
"Well, this old great-grandfather, with the white head and hump, runs all afoam into the pod, and goes to snapping furiously at my fast-line! | - Ну так вот. Этот древний китовый прадед с белой головой и белым горбом врывается, подняв столбы пены, прямо в середину нашего стада и начинает в ярости грызть мой линь. |
"Aye, I see!-wanted to part it; free the fast-fish-an old trick-I know him." | - Ага, понятно! Хотел перекусить его и освободить твою рыбу. Старый прием. Я узнаю его! |