Моби Дик — страница 208 из 269

It has before been hinted, perhaps, that every little untoward circumstance that befell him, and which indirectly sprang from his luckless mishap, almost invariably irritated or exasperated Ahab.Выше уже как будто говорилось, что всякое затруднение, встречавшееся на его пути, которое проистекало, хотя бы косвенно, из приключившегося с ним однажды несчастья, неизменно приводило Ахава в бешенство и ярость.And in the present instance, all this was heightened by the sight of the two officers of the strange ship, leaning over the side, by the perpendicular ladder of nailed cleets there, and swinging towards him a pair of tastefully-ornamented man-ropes; for at first they did not seem to bethink them that a one-legged man must be too much of a cripple to use their sea bannisters.А в данном случае все это еще усугублялось благодаря любезности двух офицеров с чужого корабля, которые, перегнувшись за поручни возле отвесного ряда прибитых к бортовой обшивке планок, спускали ему красиво разукрашенный веревочный трап; им и невдомек было поначалу, что одноногому человеку не под силу воспользоваться их морскими перилами.But this awkwardness only lasted a minute, because the strange captain, observing at a glance how affairs stood, cried out,Но замешательство продолжалось лишь одну минуту, потому что капитан чужого корабля, с первого взгляда разобравшись, в чем дело, громко крикнул:"I see, I see!-avast heaving there!"Понимаю, понимаю! - убрать трап!Jump, boys, and swing over the cutting-tackle."Живей, ребята, спустить большие тали!"As good luck would have it, they had had a whale alongside a day or two previous, and the great tackles were still aloft, and the massive curved blubber-hook, now clean and dry, was still attached to the end.Случаю угодно было, чтобы как раз дня за два перед этим они разделывали китовую тушу, и большие тали еще оставались на мачте, так что огромный гак, теперь уже вычищенный и высушенный, болтался над палубой.This was quickly lowered to Ahab, who at once comprehending it all, slid his solitary thigh into the curve of the hook (it was like sitting in the fluke of an anchor, or the crotch of an apple tree), and then giving the word, held himself fast, and at the same time also helped to hoist his own weight, by pulling hand-over-hand upon one of the running parts of the tackle.Его быстро спустили Ахаву, и тот, сразу же разгадав замысел, перекинул свою единственную ногу через крюк (это было все равно что сидеть на лапах якоря или в развилке яблони), затем, когда по знаку крюк стали поднимать, он уселся попрочнее и в то же время стал помогать подтягивать себя, перебирая руками бегучую снасть талей.Soon he was carefully swung inside the high bulwarks, and gently landed upon the capstan head.Скоро его благополучно перенесли через борт и аккуратно опустили на шпиль.With his ivory arm frankly thrust forth in welcome, the other captain advanced, and Ahab, putting out his ivory leg, and crossing the ivory arm (like two sword-fish blades) cried out in his walrus way,Протягивая в радушном приветствии свою костяную руку, подошел чужой капитан, и Ахав, выставив вперед свою костяную ногу и скрестив ее с его костяной рукой (точно две меч-рыбы, скрестившие свои клинки), протрубил, словно морж:
"Aye, aye, hearty! let us shake bones together!-an arm and a leg!-an arm that never can shrink, d'ye see; and a leg that never can run.- Так, так, дружище! ударим костью о кость! У тебя рука, у меня нога! Рука, что никогда не дрогнет, и нога, что никогда не побежит.
Where did'st thou see the White Whale?-how long ago?"Где видел ты Белого Кита? и давно ли это было?
"The White Whale," said the Englishman, pointing his ivory arm towards the East, and taking a rueful sight along it, as if it had been a telescope; "there I saw him, on the Line, last season."- Белый Кит, - проговорил англичанин, вытянув на восток свою костяную руку и устремив вдоль нее, точно в подзорную трубу, печальный взгляд. - Я видел его вон там, на экваторе, в прошлый сезон.
"And he took that arm off, did he?" asked Ahab, now sliding down from the capstan, and resting on the Englishman's shoulder, as he did so.- И это он лишил тебя руки? - спросил Ахав, слезая со шпиля и опираясь при этом на плечо англичанина.
"Aye, he was the cause of it, at least; and that leg, too?"- Да, во всяком случае он послужил тому причиной.
"Spin me the yarn," said Ahab; "how was it?"А тебя он лишил ноги? - Расскажи же мне скорей, как это произошло.
"It was the first time in my life that I ever cruised on the Line," began the Englishman. "I was ignorant of the White Whale at that time.- Я в прошлом году в первый раз плавал на экваторе, - начал англичанин, - и о Белом Ките слыхом не слыхивал.
Well, one day we lowered for a pod of four or five whales, and my boat fastened to one of them; a regular circus horse he was, too, that went milling and milling round so, that my boat's crew could only trim dish, by sitting all their sterns on the outer gunwale.Вот однажды спустили мы вельботы и ушли в погоню за небольшим китовым стадом голов в пять-шесть; моя шлюпка взяла одного из них на линь; ну и кит же это был, настоящая цирковая лошадь, он все кружил и кружил вокруг нас, так что моим ребятам оставалось только сидеть смирно, расположив для равновесия свои зады по внешнему борту.
Presently up breaches from the bottom of the sea a bouncing great whale, with a milky-white head and hump, all crows' feet and wrinkles."И вдруг прямо со дна морского всплывает огромный кит, голова и горб белые, как молоко, и все в бороздах и морщинах.
"It was he, it was he!" cried Ahab, suddenly letting out his suspended breath.- Это он, это он! - воскликнул Ахав, переводя наконец дыхание.
"And harpoons sticking in near his starboard fin."- А по правому борту возле плавника в боку у него торчали гарпуны.
"Aye, aye-they were mine-MY irons," cried Ahab, exultingly-"but on!"- Да, да! Это мои, мои гарпуны! - вскричал Ахав в страшном волнении. - Но продолжай!
"Give me a chance, then," said the Englishman, good-humoredly.- Я бы рад, да ты мне не даешь, - добродушно заметил англичанин.
"Well, this old great-grandfather, with the white head and hump, runs all afoam into the pod, and goes to snapping furiously at my fast-line!- Ну так вот. Этот древний китовый прадед с белой головой и белым горбом врывается, подняв столбы пены, прямо в середину нашего стада и начинает в ярости грызть мой линь.
"Aye, I see!-wanted to part it; free the fast-fish-an old trick-I know him."- Ага, понятно! Хотел перекусить его и освободить твою рыбу. Старый прием. Я узнаю его!
"How it was exactly," continued the one-armed commander, "I do not know; but in biting the line, it got foul of his teeth, caught there somehow; but we didn't know it then; so that when we afterwards pulled on the line, bounce we came plump on to his hump! instead of the other whale's; that went off to windward, all fluking.- Как это получилось, не знаю, - продолжал однорукий капитан, - но только пока он перекусывал пеньковые волокна, линь запутался за его зубы и зацепился довольно прочно; но мы-то этого не знали; стали понемногу выбирать линь и подтягивать вельбот, как вдруг - бац! уткнулись прямо в его горб! а тот кит, который был на лине, уходит преспокойно, вне себя от счастья.
Seeing how matters stood, and what a noble great whale it was-the noblest and biggest I ever saw, sir, in my life-I resolved to capture him, spite of the boiling rage he seemed to be in.Ну, раз такое положение и раз перед нами оказался такой превосходный кит - это был самый большой и прекрасный кит, сэр, какого мне когда-либо приходилось видеть, - я порешил забить его, хоть он так весь и кипел от ярости.
And thinking the hap-hazard line would get loose, or the tooth it was tangled to might draw (for I have a devil of a boat's crew for a pull on a whale-line); seeing all this, I say, I jumped into my first mate's boat-Mr. Mounttop's here (by the way, Captain-Mounttop; Mounttop-the captain);-as I was saying, I jumped into Mounttop's boat, which, d'ye see, was gunwale and gunwale with mine, then; and snatching the first harpoon, let this old great-grandfather have it.А поскольку я опасался, а вдруг мой случайно закрепившийся линь распутается или вырвется у кита из пасти вместе с зубом, за который он зацепился (потому что у меня в вельботе не гребцы, а сущие дьяволы), опасаясь всего этого, говорю, я перепрыгнул в лодку моего первого помощника мистера Маунттопа - вот, рекомендую, капитан: Маунттоп; Маунттоп, -господин капитан; - Так вот, я перепрыгнул в лодку Маунттопа, которая в этот момент шла борт о борт с моей, и, схватив первый попавшийся гарпун, влепил его этому древнему прадедушке.
But, Lord, look you, sir-hearts and souls alive, man-the next instant, in a jiff, I was blind as a bat-both eyes out-all befogged and bedeadened with black foam-the whale's tail looming straight up out of it, perpendicular in the air, like a marble steeple.Но господи ты боже мой, сэр! в ту же секунду я совершенно ослеп, точно летучая мышь, на оба глаза, меня всего залепило и окутало черной пеной, и только видно было сквозь нее, как китовый хвост навис над нами, отвесно поднявшись в воздух, словно мраморный обелиск.