Моби Дик — страница 209 из 269

No use sterning all, then; but as I was groping at midday, with a blinding sun, all crown-jewels; as I was groping, I say, after the second iron, to toss it overboard-down comes the tail like a Lima tower, cutting my boat in two, leaving each half in splinters; and, flukes first, the white hump backed through the wreck, as though it was all chips.Тут уж табань не табань - делу не поможешь, но как раз когда я нащупывал вслепую - это в самый-то полдень, когда солнце сверкало, словно все брильянты королевской короны, -когда я нащупывал, говорю, второй гарпун, чтобы швырнуть его за борт, хвост вдруг обрушивается вниз, точно башня Лимы, и разрезает мой вельбот надвое, обе половины разбив вдребезги, а затем и сам белый горбун, пятясь хвостом вперед, проплывает среди этих обломков, раскидав их, как ничтожные щепки.We all struck out.Мы все попрыгали в воду.To escape his terrible flailings, I seized hold of my harpoon-pole sticking in him, and for a moment clung to that like a sucking fish.Чтобы избежать сокрушительных ударов его хвоста, я ухватился за рукоятку своего гарпуна, торчавшего у него в боку, и на мгновение повис на нем, точно рыба-прилипала.
But a combing sea dashed me off, and at the same instant, the fish, taking one good dart forwards, went down like a flash; and the barb of that cursed second iron towing along near me caught me here" (clapping his hand just below his shoulder); "yes, caught me just here, I say, and bore me down to Hell's flames, I was thinking; when, when, all of a sudden, thank the good God, the barb ript its way along the flesh-clear along the whole length of my arm-came out nigh my wrist, and up I floated;-and that gentleman there will tell you the rest (by the way, captain-Dr. Bunger, ship's surgeon: Bunger, my lad,-the captain).Но накатил высокий вал, меня снесло, а кит, сделав мощный рывок вперед, камнем ушел в глубину; при этом второй гарпун, волочившийся позади меня на лине, зацепил меня вот здесь (он шлепнул себя ладонью чуть пониже плеча); да, да, вот в этом самом месте, где я показываю, и уволок меня, как мне представлялось, прямо в преисподнюю; но тут вдруг, хвала господу, лезвие прорезало кожу, прошлось у меня вдоль кости до самого запястья и вышло наружу; и я всплыл на поверхность; ну, а остальное вам расскажет вот этот джентльмен (кстати, капитан: доктор Кляп, судовой врач; Кляп, дружище: господин капитан).
Now, Bunger boy, spin your part of the yarn."Давай, Кляп, расскажи нам свою порцию.
The professional gentleman thus familiarly pointed out, had been all the time standing near them, with nothing specific visible, to denote his gentlemanly rank on board.Служитель Эскулапа, к которому теперь обращались столь панибратским образом, все это время стоял поблизости.
His face was an exceedingly round but sober one; he was dressed in a faded blue woollen frock or shirt, and patched trowsers; and had thus far been dividing his attention between a marlingspike he held in one hand, and a pill-box held in the other, occasionally casting a critical glance at the ivory limbs of the two crippled captains.С виду в нем не было ничего, что говорило бы о его джентльменской должности на судне; у него было до чрезвычайности круглое, но вполне разумное лицо; одет он был в шерстяную блузу синего цвета, сильно вылинявшую, которая легко могла сойти за матросскую рубаху, а брюки у него были заплатанные; до этой минуты он разделял свое внимание между свайкой, которую держал в одной руке, и коробочкой пилюль в другой, бросая по временам критический взгляд на костяные конечности обоих покалеченных капитанов.
But, at his superior's introduction of him to Ahab, he politely bowed, and straightway went on to do his captain's bidding.Но когда капитан представил его Ахаву, он вежливо поклонился и поспешил исполнить полученное приказание.
"It was a shocking bad wound," began the whale-surgeon; "and, taking my advice, Captain Boomer here, stood our old Sammy-"- Рана была ужасная, - начал судовой врач, - и, послушавшись моего совета, капитан Вопли положил нашего старичка Сэмми...
"Samuel Enderby is the name of my ship," interrupted the one-armed captain, addressing Ahab; "go on, boy."- "Сэмюэл Эндерби" - это название моего корабля, - прервал его однорукий капитан, обратившись к Ахаву. - Дальше, дружище.
"Stood our old Sammy off to the northward, to get out of the blazing hot weather there on the Line.- ...положил нашего старичка Сэмми на курс норд, чтобы выбраться из непереносимой жары, стоявшей на экваторе.
But it was no use-I did all I could; sat up with him nights; was very severe with him in the matter of diet-"Но все было тщетно, я сделал что мог, сидел с ним по ночам, был очень строг с ним в вопросах диеты...
"Oh, very severe!" chimed in the patient himself; then suddenly altering his voice, "Drinking hot rum toddies with me every night, till he couldn't see to put on the bandages; and sending me to bed, half seas over, about three o'clock in the morning.- Ох, страшно строг, - вмешался капитан; и вдруг изменившимся голосом добавил:- Каждую ночь напивался вместе со мною горячим пуншем чуть не дослепу, так что уж и сам не видел, куда накладывал повязку. И спать отправлял меня, совсем упившегося, не раньше трех часов утра.
Oh, ye stars! he sat up with me indeed, and was very severe in my diet.О небо! Это он-то сидел со мной по ночам и был строг в вопросах диеты!
Oh! a great watcher, and very dietetically severe, is Dr. Bunger. (Bunger, you dog, laugh out! why don't ye?Вот уж сердобольная сиделка и строгий блюститель диеты, этот доктор Кляп (смейся, Кляп, сукин сын, смейся!
You know you're a precious jolly rascal.) But, heave ahead, boy, I'd rather be killed by you than kept alive by any other man."Сам знаешь, что ты порядочный негодяй). Но плети дальше, дружище, я предпочитаю быть убитым тобою, чем спасенным кем-нибудь другим.
"My captain, you must have ere this perceived, respected sir"-said the imperturbable godly-looking Bunger, slightly bowing to Ahab-"is apt to be facetious at times; he spins us many clever things of that sort.- Мой капитан, как вы, наверное, заметили, уважаемый сэр, - проговорил Кляп с невозмутимо благочестивым видом, слегка поклонившись Ахаву, - любит иногда пошутить; он нередко сочиняет для нас забавные историйки в этом духе.
But I may as well say-en passant, as the French remark-that I myself-that is to say, Jack Bunger, late of the reverend clergy-am a strict total abstinence man; I never drink-"Но я могу пояснить, между прочим - en passant, как говорят французы, - что лично я, то есть Джек Кляп - лицо духовного звания (в недавнем прошлом) - сторонник абсолютной трезвенности, я никогда не пью...
"Water!" cried the captain; "he never drinks it; it's a sort of fits to him; fresh water throws him into the hydrophobia; but go on-go on with the arm story."- Воду! - заключил капитан. - Он никогда ее не пьет. У него от нее припадки делаются; пресная вода вызывает у него водобоязнь. Но продолжай, расскажи про руку.
"Yes, I may as well," said the surgeon, coolly.- Пожалуй, - спокойно согласился доктор.
"I was about observing, sir, before Captain Boomer's facetious interruption, that spite of my best and severest endeavors, the wound kept getting worse and worse; the truth was, sir, it was as ugly gaping wound as surgeon ever saw; more than two feet and several inches long.- Я как раз собирался рассказать, сэр, когда капитан Вопли перебил меня своими остроумными воплями, что, несмотря на все мои старания и строгости, рана становилась все хуже и хуже; правду сказать, сэр, это была самая ужасная, зияющая рана, какую только можно увидеть в медицинской практике; два фута и несколько дюймов в длину.
I measured it with the lead line.Я измерил ее лотлинем.
In short, it grew black; I knew what was threatened, and off it came.Коротко говоря, в конце концов рука почернела; я знал, чем это грозит, ну и отнял ее.
But I had no hand in shipping that ivory arm there; that thing is against all rule"-pointing at it with the marlingspike-"that is the captain's work, not mine; he ordered the carpenter to make it; he had that club-hammer there put to the end, to knock some one's brains out with, I suppose, as he tried mine once.Но к этой костяной руке я и пальцем не притронулся; такие вещи, - он махнул в сторону капитана своей свайкой, - против всех правил. Это капитанская работа, не моя; он сам приказал судовому плотнику снарядить себе такую и велел наладить на нее вот этот молоток, чтобы выбивать из людей мозги, надо думать, как он однажды попробовал вышибить их из меня.
He flies into diabolical passions sometimes.На него иногда находят приступы бешеной ярости.
Do ye see this dent, sir"-removing his hat, and brushing aside his hair, and exposing a bowl-like cavity in his skull, but which bore not the slightest scarry trace, or any token of ever having been a wound-"Well, the captain there will tell you how that came here; he knows."Вы видите это углубление, сэр? - тут он снял шляпу и, откинув назад волосы, обнажил у себя на черепе большую круглую впадину, ничем, впрочем, не напоминавшую бывшей раны и не похожую на шрам. - Так вот, наш капитан расскажет вам, откуда она у меня; он знает.