But a combing sea dashed me off, and at the same instant, the fish, taking one good dart forwards, went down like a flash; and the barb of that cursed second iron towing along near me caught me here" (clapping his hand just below his shoulder); "yes, caught me just here, I say, and bore me down to Hell's flames, I was thinking; when, when, all of a sudden, thank the good God, the barb ript its way along the flesh-clear along the whole length of my arm-came out nigh my wrist, and up I floated;-and that gentleman there will tell you the rest (by the way, captain-Dr. Bunger, ship's surgeon: Bunger, my lad,-the captain). | Но накатил высокий вал, меня снесло, а кит, сделав мощный рывок вперед, камнем ушел в глубину; при этом второй гарпун, волочившийся позади меня на лине, зацепил меня вот здесь (он шлепнул себя ладонью чуть пониже плеча); да, да, вот в этом самом месте, где я показываю, и уволок меня, как мне представлялось, прямо в преисподнюю; но тут вдруг, хвала господу, лезвие прорезало кожу, прошлось у меня вдоль кости до самого запястья и вышло наружу; и я всплыл на поверхность; ну, а остальное вам расскажет вот этот джентльмен (кстати, капитан: доктор Кляп, судовой врач; Кляп, дружище: господин капитан). |
Now, Bunger boy, spin your part of the yarn." | Давай, Кляп, расскажи нам свою порцию. |
The professional gentleman thus familiarly pointed out, had been all the time standing near them, with nothing specific visible, to denote his gentlemanly rank on board. | Служитель Эскулапа, к которому теперь обращались столь панибратским образом, все это время стоял поблизости. |
His face was an exceedingly round but sober one; he was dressed in a faded blue woollen frock or shirt, and patched trowsers; and had thus far been dividing his attention between a marlingspike he held in one hand, and a pill-box held in the other, occasionally casting a critical glance at the ivory limbs of the two crippled captains. | С виду в нем не было ничего, что говорило бы о его джентльменской должности на судне; у него было до чрезвычайности круглое, но вполне разумное лицо; одет он был в шерстяную блузу синего цвета, сильно вылинявшую, которая легко могла сойти за матросскую рубаху, а брюки у него были заплатанные; до этой минуты он разделял свое внимание между свайкой, которую держал в одной руке, и коробочкой пилюль в другой, бросая по временам критический взгляд на костяные конечности обоих покалеченных капитанов. |
But, at his superior's introduction of him to Ahab, he politely bowed, and straightway went on to do his captain's bidding. | Но когда капитан представил его Ахаву, он вежливо поклонился и поспешил исполнить полученное приказание. |
"It was a shocking bad wound," began the whale-surgeon; "and, taking my advice, Captain Boomer here, stood our old Sammy-" | - Рана была ужасная, - начал судовой врач, - и, послушавшись моего совета, капитан Вопли положил нашего старичка Сэмми... |
"Samuel Enderby is the name of my ship," interrupted the one-armed captain, addressing Ahab; "go on, boy." | - "Сэмюэл Эндерби" - это название моего корабля, - прервал его однорукий капитан, обратившись к Ахаву. - Дальше, дружище. |
"Stood our old Sammy off to the northward, to get out of the blazing hot weather there on the Line. | - ...положил нашего старичка Сэмми на курс норд, чтобы выбраться из непереносимой жары, стоявшей на экваторе. |
But it was no use-I did all I could; sat up with him nights; was very severe with him in the matter of diet-" | Но все было тщетно, я сделал что мог, сидел с ним по ночам, был очень строг с ним в вопросах диеты... |
"Oh, very severe!" chimed in the patient himself; then suddenly altering his voice, "Drinking hot rum toddies with me every night, till he couldn't see to put on the bandages; and sending me to bed, half seas over, about three o'clock in the morning. | - Ох, страшно строг, - вмешался капитан; и вдруг изменившимся голосом добавил:- Каждую ночь напивался вместе со мною горячим пуншем чуть не дослепу, так что уж и сам не видел, куда накладывал повязку. И спать отправлял меня, совсем упившегося, не раньше трех часов утра. |
Oh, ye stars! he sat up with me indeed, and was very severe in my diet. | О небо! Это он-то сидел со мной по ночам и был строг в вопросах диеты! |
Oh! a great watcher, and very dietetically severe, is Dr. Bunger. (Bunger, you dog, laugh out! why don't ye? | Вот уж сердобольная сиделка и строгий блюститель диеты, этот доктор Кляп (смейся, Кляп, сукин сын, смейся! |
You know you're a precious jolly rascal.) But, heave ahead, boy, I'd rather be killed by you than kept alive by any other man." | Сам знаешь, что ты порядочный негодяй). Но плети дальше, дружище, я предпочитаю быть убитым тобою, чем спасенным кем-нибудь другим. |
"My captain, you must have ere this perceived, respected sir"-said the imperturbable godly-looking Bunger, slightly bowing to Ahab-"is apt to be facetious at times; he spins us many clever things of that sort. | - Мой капитан, как вы, наверное, заметили, уважаемый сэр, - проговорил Кляп с невозмутимо благочестивым видом, слегка поклонившись Ахаву, - любит иногда пошутить; он нередко сочиняет для нас забавные историйки в этом духе. |
But I may as well say-en passant, as the French remark-that I myself-that is to say, Jack Bunger, late of the reverend clergy-am a strict total abstinence man; I never drink-" | Но я могу пояснить, между прочим - en passant, как говорят французы, - что лично я, то есть Джек Кляп - лицо духовного звания (в недавнем прошлом) - сторонник абсолютной трезвенности, я никогда не пью... |
"Water!" cried the captain; "he never drinks it; it's a sort of fits to him; fresh water throws him into the hydrophobia; but go on-go on with the arm story." | - Воду! - заключил капитан. - Он никогда ее не пьет. У него от нее припадки делаются; пресная вода вызывает у него водобоязнь. Но продолжай, расскажи про руку. |
"Yes, I may as well," said the surgeon, coolly. | - Пожалуй, - спокойно согласился доктор. |
"I was about observing, sir, before Captain Boomer's facetious interruption, that spite of my best and severest endeavors, the wound kept getting worse and worse; the truth was, sir, it was as ugly gaping wound as surgeon ever saw; more than two feet and several inches long. | - Я как раз собирался рассказать, сэр, когда капитан Вопли перебил меня своими остроумными воплями, что, несмотря на все мои старания и строгости, рана становилась все хуже и хуже; правду сказать, сэр, это была самая ужасная, зияющая рана, какую только можно увидеть в медицинской практике; два фута и несколько дюймов в длину. |
I measured it with the lead line. | Я измерил ее лотлинем. |
In short, it grew black; I knew what was threatened, and off it came. | Коротко говоря, в конце концов рука почернела; я знал, чем это грозит, ну и отнял ее. |
But I had no hand in shipping that ivory arm there; that thing is against all rule"-pointing at it with the marlingspike-"that is the captain's work, not mine; he ordered the carpenter to make it; he had that club-hammer there put to the end, to knock some one's brains out with, I suppose, as he tried mine once. | Но к этой костяной руке я и пальцем не притронулся; такие вещи, - он махнул в сторону капитана своей свайкой, - против всех правил. Это капитанская работа, не моя; он сам приказал судовому плотнику снарядить себе такую и велел наладить на нее вот этот молоток, чтобы выбивать из людей мозги, надо думать, как он однажды попробовал вышибить их из меня. |
He flies into diabolical passions sometimes. | На него иногда находят приступы бешеной ярости. |
Do ye see this dent, sir"-removing his hat, and brushing aside his hair, and exposing a bowl-like cavity in his skull, but which bore not the slightest scarry trace, or any token of ever having been a wound-"Well, the captain there will tell you how that came here; he knows." | Вы видите это углубление, сэр? - тут он снял шляпу и, откинув назад волосы, обнажил у себя на черепе большую круглую впадину, ничем, впрочем, не напоминавшую бывшей раны и не похожую на шрам. - Так вот, наш капитан расскажет вам, откуда она у меня; он знает. |