"Well, then," interrupted Bunger, "give him your left arm for bait to get the right. | - Что же, отлично, - вмешался Кляп. - Дайте ему вместо наживки вашу левую руку, чтобы добыть правую. |
Do you know, gentlemen"-very gravely and mathematically bowing to each Captain in succession-"Do you know, gentlemen, that the digestive organs of the whale are so inscrutably constructed by Divine Providence, that it is quite impossible for him to completely digest even a man's arm? | Известно ли вам, джентльмены, - он отвесил точно по поклону каждому из капитанов, -известно ли вам, джентльмены, что пищеварительные органы кита столь непостижимо устроены божественным провидением, что он не в состоянии переварить полностью даже одну человеческую руку? |
And he knows it too. | Ему-то это известно отлично. |
So that what you take for the White Whale's malice is only his awkwardness. | То, что вы считаете кровожадностью Белого Кита, это всего лишь его неловкость. |
For he never means to swallow a single limb; he only thinks to terrify by feints. | Ведь у него и в мыслях не бывает проглотить вашу руку или ногу, он делает это, просто чтобы припугнуть вас. |
But sometimes he is like the old juggling fellow, formerly a patient of mine in Ceylon, that making believe swallow jack-knives, once upon a time let one drop into him in good earnest, and there it stayed for a twelvemonth or more; when I gave him an emetic, and he heaved it up in small tacks, d'ye see. | Но иногда с ним случается то же, что произошло как-то с одним старым цейлонским факиром, моим бывшим пациентом; он делал вид, будто глотает ножи, но в один прекрасный день действительно уронил себе в желудок настоящий нож, и он пролежал там целый год, а то и больше; потом я дал ему рвотного, и нож вышел из него, по кусочкам, понятное дело. |
No possible way for him to digest that jack-knife, and fully incorporate it into his general bodily system. | Он не в состоянии был переварить нож и включить его в состав тканей своего организма. |
Yes, Captain Boomer, if you are quick enough about it, and have a mind to pawn one arm for the sake of the privilege of giving decent burial to the other, why in that case the arm is yours; only let the whale have another chance at you shortly, that's all." | Так что, капитан Вопли, если вы проявите расторопность и готовность заложить руку за то, чтобы честь честью похоронить вторую, в таком случае, рука ваша. Только дайте киту в ближайшем будущем приступиться к вам еще раз, и вся недолга. |
"No, thank ye, Bunger," said the English Captain, "he's welcome to the arm he has, since I can't help it, and didn't know him then; but not to another one. | - Ну нет, Кляп, благодарю покорно, - отозвался английский капитан. - Пусть угощается на здоровье той рукой, что ему досталась, раз уж тут все равно возражать бесполезно, ведь я тогда не знал, с кем имею дело; но вторую он не получит. |
No more White Whales for me; I've lowered for him once, and that has satisfied me. | Хватит с меня белых китов; однажды я за ним погнался, и больше не хочу. |
There would be great glory in killing him, I know that; and there is a ship-load of precious sperm in him, but, hark ye, he's best let alone; don't you think so, Captain?"-glancing at the ivory leg. | Убить его, конечно, большая честь, я знаю; и спермацета в нем одном - целый трюм, но поверьте мне, лучше всего держаться от него подальше, вы согласны со мной, капитан? - и он скользнул взглядом по костяной ноге. |
"He is. | - Да, это было бы лучше всего. |
But he will still be hunted, for all that. | И все же охота за ним не прекратится. |