Моби Дик — страница 214 из 269

Through the lacings of the leaves, the great sun seemed a flying shuttle weaving the unwearied verdure.Великое солнце в кружеве листьев казалось .ткацким челноком, плетущим неувядаемую зелень.Oh, busy weaver! unseen weaver!-pause!-one word!-whither flows the fabric? what palace may it deck? wherefore all these ceaseless toilings?О ты, усердный ткач! невидимый ткач! -остановись на мгновение! - только ответь мне! -куда течет твоя ткань? какой дворец предназначена она украшать? к чему все эти неустанные труды?Speak, weaver!-stay thy hand!-but one single word with thee!Отвечай, ткач! - задержи свою руку! - одно только слово!Nay-the shuttle flies-the figures float from forth the loom; the freshet-rushing carpet for ever slides away.Нет. По-прежнему снует уток, по-прежнему плывут со станка узоры; и струится неизбывным потоком цветастый ковер.
The weaver-god, he weaves; and by that weaving is he deafened, that he hears no mortal voice; and by that humming, we, too, who look on the loom are deafened; and only when we escape it shall we hear the thousand voices that speak through it.Бог-ткач, он знай себе ткет; и стук и гудение станка оглушают его, так что он и не слышит голоса смертных; и нас, кто глядит на станок, тоже оглушают его стук и гудение; и лишь удалившись, услышим мы тысячи затерянных голосов.
For even so it is in all material factories.Ведь именно так и происходит на всех настоящих фабриках и заводах.
The spoken words that are inaudible among the flying spindles; those same words are plainly heard without the walls, bursting from the opened casements.Слова, которые неслышны подле крутящихся валов, эти же самые слова отчетливо звучат за стеной, вырываясь наружу из открытых окон.
Thereby have villainies been detected.Этим путем было разоблачено немало злодейств.
Ah, mortal! then, be heedful; for so, in all this din of the great world's loom, thy subtlest thinkings may be overheard afar.Так будь же осторожен, о смертный! ибо пока гудит и грохочет мировой станок, могут быть подслушаны издалека твои самые сокровенные мысли.
Now, amid the green, life-restless loom of that Arsacidean wood, the great, white, worshipped skeleton lay lounging-a gigantic idler!И вот посредине зеленого, пышущего неутомимой жизнью ткацкого станка в Арсакидской роще лениво лежал огромный, белый, священный скелет - праздный колосс.
Yet, as the ever-woven verdant warp and woof intermixed and hummed around him, the mighty idler seemed the cunning weaver; himself all woven over with the vines; every month assuming greener, fresher verdure; but himself a skeleton.Но на этой бесконечной зеленой ткани, что сплеталась и гудела вокруг него, сам он, ленивый гигант, казался искусным ткачом, весь увитый лозами, с каждым месяцем зеленея все ярче и ярче и все же оставаясь, как и прежде, только скелетом.
Life folded Death; Death trellised Life; the grim god wived with youthful Life, and begat him curly-headed glories.Жизнь обвивала Смерть; Смерть поддерживала Жизнь; угрюмый бог, повенчанный с юной Жизнью, породил себе во славу это кудрявое диво.
Now, when with royal Tranquo I visited this wondrous whale, and saw the skull an altar, and the artificial smoke ascending from where the real jet had issued, I marvelled that the king should regard a chapel as an object of vertu.Так вот, когда в сопровождении царственного Транко я посетил этого кита, увидел его череп-алтарь и над ним струю искусственного дыма, подымавшуюся оттуда, откуда некогда взлетал настоящий фонтан, я подивился, почему языческий царек рассматривает храм как экземпляр своей коллекции.
He laughed.Но он только рассмеялся.
But more I marvelled that the priests should swear that smoky jet of his was genuine.Еще больше удивился я тому, что жрецы провозгласили эту дымную струю настоящим китовым фонтаном.
To and fro I paced before this skeleton-brushed the vines aside-broke through the ribs-and with a ball of Arsacidean twine, wandered, eddied long amid its many winding, shaded colonnades and arbours.Я походил взад и вперед вдоль скелета, раздвинул в стороны ползучие лозы, проник вовнутрь между ребер и с путеводной нитью Арсакиды долго бродил и плутал среди сумрачных витых колоннад и тенистых беседок.
But soon my line was out; and following it back, I emerged from the opening where I entered.Но клубок мой вскоре подошел к концу, и, следуя по бечевке назад, я вышел наружу в том же месте, где вошел.
I saw no living thing within; naught was there but bones.Я не встретил внутри ни живой души; ничего, кроме мертвых костей.
Cutting me a green measuring-rod, I once more dived within the skeleton.Тогда, срезав зеленый прутик-рейку, я снова забрался внутрь скелета, чтобы приступить к измерениям.
From their arrow-slit in the skull, the priests perceived me taking the altitude of the final rib,Но жрецы сквозь бойницы в черепе разглядели, как я вычислял высоту последнего ребра.
"How now!" they shouted;"Это еще что такое?! - завопили они.
"Dar'st thou measure this our god!- Как смеешь ты измерять нашего бога?
That's for us."Это наше дело!"
"Aye, priests-well, how long do ye make him, then?""Прекрасно, жрецы, - согласился я. - Какова же, по-вашему, его длина?"
But hereupon a fierce contest rose among them, concerning feet and inches; they cracked each other's sconces with their yard-sticks-the great skull echoed-and seizing that lucky chance, I quickly concluded my own admeasurements.Тут между ними разгорелся яростный спор касательно футов и дюймов; они принялись дубасить друг друга жезлами по голове, удары гулко отдавались в огромном черепе, а я, воспользовавшись удачным стечением обстоятельств, быстро закончил свои измерения.
These admeasurements I now propose to set before you.Результаты этих измерений я намерен теперь опубликовать.
But first, be it recorded, that, in this matter, I am not free to utter any fancied measurement I please.Но предварительно необходимо заметить, что приводить вымышленные цифры я все равно бы не смог.
Because there are skeleton authorities you can refer to, to test my accuracy.Потому что существует целый ряд скелетных авторитетов, к которым вы могли бы обратиться, чтобы проверить мои данные.
There is a Leviathanic Museum, they tell me, in Hull, England, one of the whaling ports of that country, where they have some fine specimens of fin-backs and other whales.Говорят, например, что в английском городе Гулле, одном из китобойных портов этой страны, находится Левиафанический музей, где хранится несколько отличных образцов полосатиков и других китообразных.
Likewise, I have heard that in the museum of Manchester, in New Hampshire, they have what the proprietors call "the only perfect specimen of a Greenland or River Whale in the United States."Равным образом, как я слышал, в Манчестерском музее в Нью-Г емпшире находится, как утверждают владельцы музея, "единственный в Соединенных Штатах совершенный экземпляр Гренландского, или Речного, Кита".
Moreover, at a place in Yorkshire, England, Burton Constable by name, a certain Sir Clifford Constable has in his possession the skeleton of a Sperm Whale, but of moderate size, by no means of the full-grown magnitude of my friend King Tranquo's.Мало этого, в Англии, в Йоркшироком городке под названием Бэртон-Констэбл в собственности у некоего сэра Клиффорда Констэбла имеется скелет кашалота, правда, весьма умеренных размеров, не то что гигантский кит моего друга царька Транко.
In both cases, the stranded whales to which these two skeletons belonged, were originally claimed by their proprietors upon similar grounds.Оба кита, которым принадлежали эти два последних скелета, были выброшены на берег и попали в руки теперешним своим владельцам на одинаковом основании.
King Tranquo seizing his because he wanted it; and Sir Clifford, because he was lord of the seignories of those parts.Царь Транко завладел своим китом, потому что так ему захотелось, а сэр Клиффорд - потому что был лордом и господином тех мест.
Sir Clifford's whale has been articulated throughout; so that, like a great chest of drawers, you can open and shut him, in all his bony cavities-spread out his ribs like a gigantic fan-and swing all day upon his lower jaw.Кит сэра Клиффорда весь разобран по косточкам; так что в нем, словно в большом комоде, можно открывать и закрывать все костные полости - раздвигать ребра, будто гигантский веер, - и целый день качаться на нижней челюсти.
Locks are to be put upon some of his trap-doors and shutters; and a footman will show round future visitors with a bunch of keys at his side.Остается только навесить замки на его двери и ставни и определить ливрейного лакея, чтобы тот, побрякивая связкой ключей на поясе, водил по залам будущих посетителей.
Sir Clifford thinks of charging twopence for a peep at the whispering gallery in the spinal column; threepence to hear the echo in the hollow of his cerebellum; and sixpence for the unrivalled view from his forehea