The weaver-god, he weaves; and by that weaving is he deafened, that he hears no mortal voice; and by that humming, we, too, who look on the loom are deafened; and only when we escape it shall we hear the thousand voices that speak through it. | Бог-ткач, он знай себе ткет; и стук и гудение станка оглушают его, так что он и не слышит голоса смертных; и нас, кто глядит на станок, тоже оглушают его стук и гудение; и лишь удалившись, услышим мы тысячи затерянных голосов. |
For even so it is in all material factories. | Ведь именно так и происходит на всех настоящих фабриках и заводах. |
The spoken words that are inaudible among the flying spindles; those same words are plainly heard without the walls, bursting from the opened casements. | Слова, которые неслышны подле крутящихся валов, эти же самые слова отчетливо звучат за стеной, вырываясь наружу из открытых окон. |
Thereby have villainies been detected. | Этим путем было разоблачено немало злодейств. |
Ah, mortal! then, be heedful; for so, in all this din of the great world's loom, thy subtlest thinkings may be overheard afar. | Так будь же осторожен, о смертный! ибо пока гудит и грохочет мировой станок, могут быть подслушаны издалека твои самые сокровенные мысли. |
Now, amid the green, life-restless loom of that Arsacidean wood, the great, white, worshipped skeleton lay lounging-a gigantic idler! | И вот посредине зеленого, пышущего неутомимой жизнью ткацкого станка в Арсакидской роще лениво лежал огромный, белый, священный скелет - праздный колосс. |
Yet, as the ever-woven verdant warp and woof intermixed and hummed around him, the mighty idler seemed the cunning weaver; himself all woven over with the vines; every month assuming greener, fresher verdure; but himself a skeleton. | Но на этой бесконечной зеленой ткани, что сплеталась и гудела вокруг него, сам он, ленивый гигант, казался искусным ткачом, весь увитый лозами, с каждым месяцем зеленея все ярче и ярче и все же оставаясь, как и прежде, только скелетом. |
Life folded Death; Death trellised Life; the grim god wived with youthful Life, and begat him curly-headed glories. | Жизнь обвивала Смерть; Смерть поддерживала Жизнь; угрюмый бог, повенчанный с юной Жизнью, породил себе во славу это кудрявое диво. |
Now, when with royal Tranquo I visited this wondrous whale, and saw the skull an altar, and the artificial smoke ascending from where the real jet had issued, I marvelled that the king should regard a chapel as an object of vertu. | Так вот, когда в сопровождении царственного Транко я посетил этого кита, увидел его череп-алтарь и над ним струю искусственного дыма, подымавшуюся оттуда, откуда некогда взлетал настоящий фонтан, я подивился, почему языческий царек рассматривает храм как экземпляр своей коллекции. |
He laughed. | Но он только рассмеялся. |
But more I marvelled that the priests should swear that smoky jet of his was genuine. | Еще больше удивился я тому, что жрецы провозгласили эту дымную струю настоящим китовым фонтаном. |
To and fro I paced before this skeleton-brushed the vines aside-broke through the ribs-and with a ball of Arsacidean twine, wandered, eddied long amid its many winding, shaded colonnades and arbours. | Я походил взад и вперед вдоль скелета, раздвинул в стороны ползучие лозы, проник вовнутрь между ребер и с путеводной нитью Арсакиды долго бродил и плутал среди сумрачных витых колоннад и тенистых беседок. |
But soon my line was out; and following it back, I emerged from the opening where I entered. | Но клубок мой вскоре подошел к концу, и, следуя по бечевке назад, я вышел наружу в том же месте, где вошел. |
I saw no living thing within; naught was there but bones. | Я не встретил внутри ни живой души; ничего, кроме мертвых костей. |
Cutting me a green measuring-rod, I once more dived within the skeleton. | Тогда, срезав зеленый прутик-рейку, я снова забрался внутрь скелета, чтобы приступить к измерениям. |
From their arrow-slit in the skull, the priests perceived me taking the altitude of the final rib, | Но жрецы сквозь бойницы в черепе разглядели, как я вычислял высоту последнего ребра. |
"How now!" they shouted; | "Это еще что такое?! - завопили они. |
"Dar'st thou measure this our god! | - Как смеешь ты измерять нашего бога? |
That's for us." | Это наше дело!" |
"Aye, priests-well, how long do ye make him, then?" | "Прекрасно, жрецы, - согласился я. - Какова же, по-вашему, его длина?" |
But hereupon a fierce contest rose among them, concerning feet and inches; they cracked each other's sconces with their yard-sticks-the great skull echoed-and seizing that lucky chance, I quickly concluded my own admeasurements. | Тут между ними разгорелся яростный спор касательно футов и дюймов; они принялись дубасить друг друга жезлами по голове, удары гулко отдавались в огромном черепе, а я, воспользовавшись удачным стечением обстоятельств, быстро закончил свои измерения. |
These admeasurements I now propose to set before you. | Результаты этих измерений я намерен теперь опубликовать. |
But first, be it recorded, that, in this matter, I am not free to utter any fancied measurement I please. | Но предварительно необходимо заметить, что приводить вымышленные цифры я все равно бы не смог. |
Because there are skeleton authorities you can refer to, to test my accuracy. | Потому что существует целый ряд скелетных авторитетов, к которым вы могли бы обратиться, чтобы проверить мои данные. |
There is a Leviathanic Museum, they tell me, in Hull, England, one of the whaling ports of that country, where they have some fine specimens of fin-backs and other whales. | Говорят, например, что в английском городе Гулле, одном из китобойных портов этой страны, находится Левиафанический музей, где хранится несколько отличных образцов полосатиков и других китообразных. |
Likewise, I have heard that in the museum of Manchester, in New Hampshire, they have what the proprietors call "the only perfect specimen of a Greenland or River Whale in the United States." | Равным образом, как я слышал, в Манчестерском музее в Нью-Г емпшире находится, как утверждают владельцы музея, "единственный в Соединенных Штатах совершенный экземпляр Гренландского, или Речного, Кита". |
Moreover, at a place in Yorkshire, England, Burton Constable by name, a certain Sir Clifford Constable has in his possession the skeleton of a Sperm Whale, but of moderate size, by no means of the full-grown magnitude of my friend King Tranquo's. | Мало этого, в Англии, в Йоркшироком городке под названием Бэртон-Констэбл в собственности у некоего сэра Клиффорда Констэбла имеется скелет кашалота, правда, весьма умеренных размеров, не то что гигантский кит моего друга царька Транко. |
In both cases, the stranded whales to which these two skeletons belonged, were originally claimed by their proprietors upon similar grounds. | Оба кита, которым принадлежали эти два последних скелета, были выброшены на берег и попали в руки теперешним своим владельцам на одинаковом основании. |
King Tranquo seizing his because he wanted it; and Sir Clifford, because he was lord of the seignories of those parts. | Царь Транко завладел своим китом, потому что так ему захотелось, а сэр Клиффорд - потому что был лордом и господином тех мест. |
Sir Clifford's whale has been articulated throughout; so that, like a great chest of drawers, you can open and shut him, in all his bony cavities-spread out his ribs like a gigantic fan-and swing all day upon his lower jaw. | Кит сэра Клиффорда весь разобран по косточкам; так что в нем, словно в большом комоде, можно открывать и закрывать все костные полости - раздвигать ребра, будто гигантский веер, - и целый день качаться на нижней челюсти. |
Locks are to be put upon some of his trap-doors and shutters; and a footman will show round future visitors with a bunch of keys at his side. | Остается только навесить замки на его двери и ставни и определить ливрейного лакея, чтобы тот, побрякивая связкой ключей на поясе, водил по залам будущих посетителей. |
Sir Clifford thinks of charging twopence for a peep at the whispering gallery in the spinal column; threepence to hear the echo in the hollow of his cerebellum; and sixpence for the unrivalled view from his forehea |