Моби Дик — страница 216 из 269

How vain and foolish, then, thought I, for timid untravelled man to try to comprehend aright this wondrous whale, by merely poring over his dead attenuated skeleton, stretched in this peaceful wood.Как же безнадежно и глупо со стороны робкого, неискушенного человека, подумал я, пытаться постичь этого чудесного кита посредством разглядывания его мертвого, куцего остова, лежащего в этой мирной роще.
No.Нет.
Only in the heart of quickest perils; only when within the eddyings of his angry flukes; only on the profound unbounded sea, can the fully invested whale be truly and livingly found out.Только в гуще смертельных опасностей; только в водовороте, поднятом яростными ударами его хвоста; только в море, бездонном, безбрежном, можно познать живую истину о великом ките во всем великолепии его облачения.
But the spine.Перейдем, однако, к спинному хребту.
For that, the best way we can consider it is, with a crane, to pile its bones high up on end.Чтобы представить его наиболее наглядным способом, лучше всего будет, если мы при помощи подъемного крана взгромоздим все позвонки стоймя один на другой.
No speedy enterprise.Дело это не слишком-то скорое.
But now it's done, it looks much like Pompey's Pillar.Но теперь, когда все готово, оказывается, что он сильно смахивает на Александрийский столп Помпея.
There are forty and odd vertebrae in all, which in the skeleton are not locked together.В нем в общей сложности сорок с лишним позвонков, не сцепленных между собою.
They mostly lie like the great knobbed blocks on a Gothic spire, forming solid courses of heavy masonry.Они лежат в скелете, точно огромные, грубо тесанные блоки каменной кладки, образующие суровые линии готического шпиля.
The largest, a middle one, is in width something less than three feet, and in depth more than four.Самый большой позвонок - в среднем отделе -имеет без малого три фута в ширину и более четырех в высоту.
The smallest, where the spine tapers away into the tail, is only two inches in width, and looks something like a white billiard-ball.Самый маленький - в том месте, где хребет, сужаясь, переходит в хвост, - насчитывает в высоту только два дюйма и кажется белым биллиардным шаром.
I was told that there were still smaller ones, but they had been lost by some little cannibal urchins, the priest's children, who had stolen them to play marbles with.Мне говорили, что там были позвонки еще поменьше этих, да только их порастеряли сорванцы-каннибалята, детишки жрецов, растащившие их для своих игр вместо мраморных шариков.
Thus we see how that the spine of even the hugest of living things tapers off at last into simple child's play.Так видим мы, что даже хребет грандиознейшей из живых тварей сходит под конец на нет и кончается детскими игрушками.
CHAPTER 104. The Fossil Whale.Глава CIV. ИСКОПАЕМЫЙ КИТ
From his mighty bulk the whale affords a most congenial theme whereon to enlarge, amplify, and generally expatiate.Огромная китовая туша представляет собой благородный объект для всяких распространений, преувеличений и широких сопоставлений.
Would you, you could not compress him.Как ни жмись, ее все равно не сократишь.
By good rights he should only be treated of in imperial folio.Кит по праву может требовать, чтобы о нем трактовали лишь в роскошных томах in Folio.
Not to tell over again his furlongs from spiracle to tail, and the yards he measures about the waist; only think of the gigantic involutions of his intestines, where they lie in him like great cables and hawsers coiled away in the subterranean orlop-deck of a line-of-battle-ship.Чтобы не проходить снова все его погонные сажени от дыхала до хвоста и многие ярды в обхвате его поясницы, достаточно представить себе только гигантские завитки его кишок, целыми бухтами лежащие в нем, точно толстые канаты и швартовы, сложенные на нижней палубе линейного корабля.
Since I have undertaken to manhandle this Leviathan, it behooves me to approve myself omnisciently exhaustive in the enterprise; not overlooking the minutest seminal germs of his blood, and spinning him out to the uttermost coil of his bowels.Раз уже я взялся управляться с Левиафаном, мне надлежит теперь проявить в этом деле исчерпывающее всеведение, не опустив ни единого микроскопического зародыша в его крови и вымотав из него все до последнего витка кишок.
Having already described him in most of his present habitatory and anatomical peculiarities, it now remains to magnify him in an archaeological, fossiliferous, and antediluvian point of view.Но я уже описал его во всем современном своеобразии его повадок и его строения, и теперь мне остается только возвеличить его с археологической, ископаемой, допотопной точки зрения.
Applied to any other creature than the Leviathan-to an ant or a flea-such portly terms might justly be deemed unwarrantably grandiloquent.В применении не к левиафану, а к любому другому существу - к муравью или блохе, например, - эти торжественные эпитеты могли бы показаться излишне высокопарными.
But when Leviathan is the text, the case is altered.Но когда речь идет о Левиафане, все в корне меняется.
Fain am I to stagger to this emprise under the weightiest words of the dictionary.С каким удовольствием пошел бы я на это смелое дело, сгибаясь под тяжестью весомейших слов лексикона.
And here be it said, that whenever it has been convenient to consult one in the course of these dissertations, I have invariably used a huge quarto edition of Johnson, expressly purchased for that purpose; because that famous lexicographer's uncommon personal bulk more fitted him to compile a lexicon to be used by a whale author like me.Тут, кстати, следует сказать, что всякий раз, как мои исследования приводили к необходимости проконсультироваться со словарем, я неизменно пользовался огромным томом Джонсона in Quarto, купленным мною специально для этой цели, потому что необычайные размеры особы знаменитого лексикографа сделали его наиболее достойным человеком для составления словаря, которым мог бы пользоваться автор, имеющий, подобно мне, дело с китами.
One often hears of writers that rise and swell with their subject, though it may seem but an ordinary one.Мы часто слышим о писателях, приобретающих вес и значение благодаря взятой ими теме, хотя, кажется, в ней и нет вроде ничего особенного.
How, then, with me, writing of this Leviathan?Как же, в таком случае, будет со мной, пишущем о самом Левиафане?
Unconsciously my chirography expands into placard capitals.Мой почерк сам собой расплывается огромными плакатными буквами.
Give me a condor's quill!Дайте мне перо кондора!
Give me Vesuvius' crater for an inkstand!Дайте мне кратер Везувия вместо чернильницы!
Friends, hold my arms!Держите меня под руки, други мои!
For in the mere act of penning my thoughts of this Leviathan, they weary me, and make me faint with their outreaching comprehensiveness of sweep, as if to include the whole circle of the sciences, and all the generations of whales, and men, and mastodons, past, present, and to come, with all the revolving panoramas of empire on earth, and throughout the whole universe, not excluding its suburbs.Ибо покуда я наношу на бумагу свои мысли о Левиафане, они успевают измучить меня, и я готов упасть, обессиленный всепроникающей широтой их охвата, ведь они включают в себя весь круг наук, и все поколения китов, и людей, и мастодонтов, настоящие, прошедшие и грядущие, вместе со всей обращающейся панорамой земной империи и целой вселенной, не оставляя в стороне и ее предместий.
Such, and so magnifying, is the virtue of a large and liberal theme!Такова возвеличивающая сила богатой и обширной темы!
We expand to its bulk.Мы сами разрастаемся до ее размеров.
To produce a mighty book, you must choose a mighty theme.Для того чтобы создать большую книгу, надо выбрать большую тему.
No great and enduring volume can ever be written on the flea, though many there be who have tried it.Ни один великий и долговечный труд не может быть написан о блохе, хотя немало было на свете людей, которые пытались это сделать.
Ere entering upon the subject of Fossil Whales, I present my credentials as a geologist, by stating that in my miscellaneous time I have been a stone-mason, and also a great digger of ditches, canals and wells, wine-vaults, cellars, and cisterns of all sorts.Прежде чем ступить в область окаменелостей, я представляю свои верительные грамоты геолога, упомянув для этой цели, что за годы моей разнообразной жизни был я и каменщиком, и отменным копальщиком канав, рвов и колодцев, винных погребов, подвалов и всевозможных водоемов.
Likewise, by way of preliminary, I desire to remind the reader, that while in the earlier geological strata there are found the fossils of monsters now almost completely extinct; the subsequent relics discovered in what are called the Tertiary formations seem the connecting, or at any rate intercepted links, between the antichronical creatures, and those whose remote posterity are said to have entered the Ark; all the Fossil Whales hitherto discovered belong to the Tertiary period, which is the last preceding the superficial formations.