Whereas, we have already seen, that the tape-measure gives seventy-two feet for the skeleton of a large sized modern whale. | В то время как обмеры костяка, принадлежавшего крупному современному киту, дают, как мы уже знаем, семьдесят два фута. |
And I have heard, on whalemen's authority, that Sperm Whales have been captured near a hundred feet long at the time of capture. | А я слышал из уст бывалых китобоев рассказы о кашалотах, которые имели в момент поимки чуть ли не сто футов длины. |
But may it not be, that while the whales of the present hour are an advance in magnitude upon those of all previous geological periods; may it not be, that since Adam's time they have degenerated? | Но, может быть, киты нашего времени, превосходя по величине китов всех предыдущих геологических периодов, успели все же выродиться со времен Адама? |
Assuredly, we must conclude so, if we are to credit the accounts of such gentlemen as Pliny, and the ancient naturalists generally. | Мы, безусловно, вынуждены будем прийти к подобному выводу, если намерены отдавать должное свидетельствам таких джентльменов, как Плиний и прочие натуралисты античности. |
For Pliny tells us of Whales that embraced acres of living bulk, and Aldrovandus of others which measured eight hundred feet in length-Rope Walks and Thames Tunnels of Whales! | Ибо Плиний рассказывает нам о китах, чьи живые туши имели площадь в несколько акров, а Улисс Альдровандус повествует о таких, что насчитывали в длину восемьсот футов - прямо не киты, а целые канатные фабрики или темзинскне туннели! |
And even in the days of Banks and Solander, Cooke's naturalists, we find a Danish member of the Academy of Sciences setting down certain Iceland Whales (reydan-siskur, or Wrinkled Bellies) at one hundred and twenty yards; that is, three hundred and sixty feet. | Да и во времена Бэнкса и Солэндера - куковских натуралистов - мы встречаем некоего датчанина, члена Академии наук, который приписывал исландскому киту (называемому им reydan-siskur, то есть морщинистобрюхий) сто двадцать ярдов, что дает триста шестьдесят футов в длину. |
And Lacepede, the French naturalist, in his elaborate history of whales, in the very beginning of his work (page 3), sets down the Right Whale at one hundred metres, three hundred and twenty-eight feet. | А французский натуралист Ласепед в самом начале своей подробной истории китообразных (на третьей странице книги) дает для настоящего кита сто метров, или триста двадцать восемь футов длины. |
And this work was published so late as A.D. 1825. | И ведь его труд был напечатан не когда-нибудь, а всего только в 1825 году от рождества Христова. |
But will any whaleman believe these stories? | Да только найдется ли такой китобой, который бы поверил этим рассказам? |
No. | Нет. |
The whale of to-day is as big as his ancestors in Pliny's time. | Сегодняшний кит столь же велик, как и его предки во времена Плиния. |
And if ever I go where Pliny is, I, a whaleman (more than he was), will make bold to tell him so. | И если когда-нибудь я попаду туда, где находится Плиний, я, китолов (во всяком случае, больше китолов, чем он), так и скажу ему прямо в лицо. |