Моби Дик — страница 222 из 269

But not precisely so.Но это было не так.For nothing was this man more remarkable, than for a certain impersonal stolidity as it were; impersonal, I say; for it so shaded off into the surrounding infinite of things, that it seemed one with the general stolidity discernible in the whole visible world; which while pauselessly active in uncounted modes, still eternally holds its peace, and ignores you, though you dig foundations for cathedrals.Ничто так не выделяло этого человека, как его очевидная, обезличивающая тупость; я говорю -обезличивающая, потому что она так незаметно сливалась с окружающей бесконечностью, что казалась неотделимой частью всеобъемлющей безмятежной тупости этого видимого мира, который хоть и пребывает в беспрерывном движении всевозможных видов, тем не менее сохраняет вечный покой и знать вас не желает, даже если вы роете фундаменты для божьих соборов.Yet was this half-horrible stolidity in him, involving, too, as it appeared, an all-ramifying heartlessness;-yet was it oddly dashed at times, with an old, crutch-like, antediluvian, wheezing humorousness, not unstreaked now and then with a certain grizzled wittiness; such as might have served to pass the time during the midnight watch on the bearded forecastle of Noah's ark.Однако у плотника сквозь эту полугрозную тупость, связанную, как можно было видеть, со вселенским бездушием, прорывалось по временам какое-то древнее, допотопное веселье, на костыле и с одышкой, кое-где расцвеченное проблесками дряхлого остроумия, какое помогало, наверное, коротать часы ночной вахты еще на седобородом баке Ноева ковчега.
Was it that this old carpenter had been a life-long wanderer, whose much rolling, to and fro, not only had gathered no moss; but what is more, had rubbed off whatever small outward clingings might have originally pertained to him?Был ли наш старый плотник всю свою долгую жизнь бродягой, который за бесконечные плавания взад и вперед не только не оброс мхом, а наоборот, пообтер со своих бортов все, что прежде на них успело налипнуть?
He was a stript abstract; an unfractioned integral; uncompromised as a new-born babe; living without premeditated reference to this world or the next.Он был голой отвлеченностью, неделимым единством, цельным и неподкупным, как новорожденный младенец; он жил, не уделяя внимания ни тому, ни этому свету.
You might almost say, that this strange uncompromisedness in him involved a sort of unintelligence; for in his numerous trades, he did not seem to work so much by reason or by instinct, or simply because he had been tutored to it, or by any intermixture of all these, even or uneven; but merely by a kind of deaf and dumb, spontaneous literal process.Его удивительная цельность характера доходила до бессмыслия; ведь своими многочисленными ремеслами он занимался не по велению разума или инстинкта, не потому, что так был обучен, и не в силу взаимодействия всех этих трех причин, равноценных или неравноценных, для него это был просто какой-то бесцельный, слепой, самопроизвольный процесс.
He was a pure manipulator; his brain, if he had ever had one, must have early oozed along into the muscles of his fingers.Он был только манипулятором; мозги его, если они вообще у него когда-нибудь были, давно уже, должно быть, перелились к нему в пальцы.
He was like one of those unreasoning but still highly useful, MULTUM IN PARVO, Sheffield contrivances, assuming the exterior-though a little swelled-of a common pocket knife; but containing, not only blades of various sizes, but also screw-drivers, cork-screws, tweezers, awls, pens, rulers, nail-filers, countersinkers.Он похож был на одно из тех не размышляющих, но весьма полезных шеффилдских изобретений, multum in parvo(1), которые с виду кажутся просто складными карманными ножами слегка увеличенных размеров, однако содержат в себе не только лезвия разнообразной величины, но также штопоры, отвертки, щипчики, шила, перья, линейки, пилки для ногтей, сверла и буравчики.
So, if his superiors wanted to use the carpenter for a screw-driver, all they had to do was to open that part of him, and the screw was fast: or if for tweezers, take him up by the legs, and there they were.Так что захоти хозяева нашего плотника воспользоваться им как отверткой, им нужно только открыть в нем соответствующее отделение, и отвертка к их услугам; а если им понадобятся щипчики, они возьмут его за ноги, и готово.
Yet, as previously hinted, this omnitooled, open-and-shut carpenter, was, after all, no mere machine of an automaton.И все же, как замечалось выше, этот инструмент на все руки, этот складной плотник не был ни машиной, ни автоматом.
If he did not have a common soul in him, he had a subtle something that somehow anomalously did its duty.Если души в обычном смысле этого слова он и не имел, в нем все же было нечто почти неуловимое, что на свой лад справляло ее обязанности.
What that was, whether essence of quicksilver, or a few drops of hartshorn, there is no telling.Что это было: ртутная эссенция или несколько капель раствора нюхательной соли - неизвестно.
But there it was; and there it had abided for now some sixty years or more.Но так или иначе это нечто сидело в нем вот уже шесть десятков лет, если не больше.
And this it was, this same unaccountable, cunning life-principle in him; this it was, that kept him a great part of the time soliloquizing; but only like an unreasoning wheel, which also hummingly soliloquizes; or rather, his body was a sentry-box and this soliloquizer on guard there, and talking all the time to keep himself awake.Именно оно, это непостижимое, хитрое жизненное начало, заставляло его круглый день бормотать себе что-то под нос; однако то было невнятное бормотание бездумного колеса; можно уподобить также тело его сторожевой будке, а этого одинокого оратора внутри -часовому, который, чтобы не уснуть, все время
(1) Многое в малом (лат ).
CHAPTER 108. Ahab and the Carpenter.Глава CVIII. АХАВ И ПЛОТНИК
The Deck-First Night Watch.Палуба - первая ночная вахта
(CARPENTER STANDING BEFORE HIS VICE-BENCH, AND BY THE LIGHT OF TWO LANTERNS BUSILY FILING THE IVORY JOIST FOR THE LEG, WHICH JOIST IS FIRMLY FIXED IN THE VICE. SLABS OF IVORY, LEATHER STRAPS, PADS, SCREWS, AND VARIOUS TOOLS OF ALL SORTS LYING ABOUT THE BENCH. FORWARD, THE RED FLAME OF THE FORGE IS SEEN, WHERE THE BLACKSMITH IS AT WORK.)(Плотник стоит у верстака и при свете двух фонарей сосредоточенно опиливает костяную ногу, которая накрепко зажата в тисках. Вокруг валяются куски китовой кости, обрывки ремней, прокладки, винты и всевозможные инструменты. Спереди, где у горна работает кузнец, видны отсветы красного пламени.)
Drat the file, and drat the bone!- Черт бы драл этот напильник и черт бы драл эту кость!
That is hard which should be soft, and that is soft which should be hard.Этому надо быть твердым, так поди ты - он мягкий, а ей положено быть мягкой, так она -твердая.
So we go, who file old jaws and shinbones.Этак вот всегда достается нам, кто пилит старые челюсти и берцовые кости.
Let's try another.Попробуем-ка другую.
Aye, now, this works better (SNEEZES).Ага, вот это уже лучше (чихает).
Halloa, this bone dust is (SNEEZES)-why it's (SNEEZES)-yes it's (SNEEZES)-bless my soul, it won't let me speak!Ф-фу, эта костная пыль (чихает)... да она (чихает)... ей-богу, она (чихает)... да она мне, черт подери, говорить не дает!
This is what an old fellow gets now for working in dead lumber.Вот что получается, когда работаешь по мертвому материалу.
Saw a live tree, and you don't get this dust; amputate a live bone, and you don't get it (SNEEZES).Если спилить живое дерево, то пыли не будет; если оттяпать живую кость, тоже (чихает).
Come, come, you old Smut, there, bear a hand, and let's have that ferule and buckle-screw; I'll be ready for them presently.Эй ты, старый коптильник, дело за тобой, подавай сюда наконечник и скобу с винтом. У меня уже для них все готово.
Lucky now (SNEEZES) there's no knee-joint to make; that might puzzle a little; but a mere shinbone-why it's easy as making hop-poles; only I should like to put a good finish on.Хорошо еще (чихает), что не надо делать коленный сустав, а то бы, наверно, пришлось поломать голову; нужна одна только берцовая кость, это дело простое, что твоя тычина для хмеля; мне вот только хотелось бы дать хорошую полировку.
Time, time; if I but only had the time, I could turn him out as neat a leg now as ever (SNEEZES) scraped to a lady in a parlor.Эх, времени бы мне, времени побольше, я б ему такую ногу смастерил (чихает), что впору самой модной леди.
Those buckskin legs and calves of legs I've seen in shop windows wouldn't compare at all.А всякие замшевые ноги да икры, что выставляют в витринах, эти и вовсе не пошли б ни в какое сравнение.
They soak water, they do; and of course get rheumatic, and have to be doctored (SNEEZES) with washes and lotions, just like live legs.Они воду впитывают, вот что, и уж ясное дело, в них бывают ревматические боли, так что приходится их лечить (чихает) всякими ваннами и притираниями, в точности как живые ноги.