Моби Дик — страница 223 из 269

There; before I saw it off, now, I must call his old Mogulship, and see whether the length will be all right; too short, if anything, I guess.Вот так; а теперь, прежде чем отпиливать, я должен пригласить его старое могольское величество и прикинуть, подходящая ли это длина; коротковато, наверно, будет.Ha! that's the heel; we are in luck; here he comes, or it's somebody else, that's certain. AHAB (ADVANCING) (DURING THE ENSUING SCENE, THE CARPENTER CONTINUES SNEEZING AT TIMES)Ага, а вот и его шаги; везет нам; вот он идет или, может, это кто другой? Ахав (подходит). (В последующей сцене плотник продолжает время от времени чихать).Well, manmaker!- Ну как, творец человеков?Just in time, sir.- В самый раз, сэр.If the captain pleases, I will now mark the length.Если капитан позволит, я только отмечу длину.Let me measure, sir.Сейчас сниму мерку, сэр.Measured for a leg! good.- Мерку для ноги, а? Ну что ж.Well, it's not the first time.Это уже не в первый раз.About it!Принимайся за дело!There; keep thy finger on it.Вот так, отметь место пальцем.This is a cogent vice thou hast here, carpenter; let me feel its grip once.Солидные это у тебя тиски, плотник; ну-ка, дай я попробую, как они держат.So, so; it does pinch some.Да, захватывают прочно.Oh, sir, it will break bones-beware, beware!- Э, сэр, поосторожнее: они кость ломают!No fear; I like a good grip; I like to feel something in this slippery world that can hold, man.- Не бойся, мне нравится прочная хватка. Приятно почувствовать в этом скользком мире крепкое пожатие.What's Prometheus about there?-the blacksmith, I mean-what's he about?А чем это там занимается Прометей? - кузнец, я хочу сказать, - что он там делает?He must be forging the buckle-screw, sir, now.- Скобу кует, надо полагать, сэр.Right.- Верно.It's a partnership; he supplies the muscle part.Это и есть сотрудничество. Он поставляет тебе мускулы.He makes a fierce red flame there!До чего же яркий красный огонь он там развел!Aye, sir; he must have the white heat for this kind of fine work.- А как же, сэр. Для такой тонкой работы ему понадобится белое каление.
Um-m. So he must.- Гм-гм. Наверное так.
I do deem it now a most meaning thing, that that old Greek, Prometheus, who made men, they say, should have been a blacksmith, and animated them with fire; for what's made in fire must properly belong to fire; and so hell's probable.Мне думается теперь, что недаром старый грек Прометей, который, говорят, мастерил человеков, был кузнецом и вдыхал в них огонь; ибо что создано в огне, огню же по праву и принадлежит; тут поневоле поверишь в существование ада.
How the soot flies!Как взлетает копоть!
This must be the remainder the Greek made the Africans of.Это, должно быть, остатки, из которых грек наделал африканцев.
Carpenter, when he's through with that buckle, tell him to forge a pair of steel shoulder-blades; there's a pedlar aboard with a crushing pack.Плотник, когда он покончит со скобой, вели ему выковать пару стальных ключиц и лопаток; есть у нас на палубе коробейник с непосильной ношей на плечах.
Sir?- Как, сэр?
Hold; while Prometheus is about it, I'll order a complete man after a desirable pattern.- Помолчи; покуда Прометей не кончил работы, я закажу ему целого человека по своим чертежам.
Imprimis, fifty feet high in his socks; then, chest modelled after the Thames Tunnel; then, legs with roots to 'em, to stay in one place; then, arms three feet through the wrist; no heart at all, brass forehead, and about a quarter of an acre of fine brains; and let me see-shall I order eyes to see outwards?Imprimis(l), рост пятьдесят футов от пяток до макушки; потом грудь по образцу Темзинского туннеля; ноги чтобы врастали в землю, как корни, чтобы стоял, не сходил с места, потом руки в три фута толщиной у запястий; сердца не надо вовсе; лоб медный и примерно с четверть акра отличных мозгов; и потом, постой-ка, стану ли я заказывать ему глаза, чтобы он глядел наружу?
No, but put a sky-light on top of his head to illuminate inwards.Нет, но на макушке у него будет особое окно, чтобы освещать все, что внутри.
There, take the order, and away.Вот так; получай заказ и уходи.
Now, what's he speaking about, and who's he speaking to, I should like to know? Shall I keep standing here? (ASIDE).- (В сторону). Интересно, о чем это он говорит, и кому он все это говорит, хотелось бы мне знать? Уходить мне или оставаться?
'Tis but indifferent architecture to make a blind dome; here's one.- Никудышная это архитектура - слепой купол; вот, к примеру, хотя бы этот.
No, no, no; I must have a lantern.Нет, нет, мне нужно, чтобы был фонарь.
Ho, ho! That's it, hey?- Ага, вот оно что, оказывается!
Here are two, sir; one will serve my turn.Пожалуйста, сэр, здесь их два, а с меня и одного довольно будет.
What art thou thrusting that thief-catcher into my face for, man?- Зачем ты суешь мне в лицо этого уловителя воров, человек?
Thrusted light is worse than presented pistols.Свет в лицо - это еще хуже, чем пистолет в висок.
I thought, sir, that you spoke to carpenter.- Я думал, сэр, что вы обращались к плотнику.
Carpenter? why that's-but no;-a very tidy, and, I may say, an extremely gentlemanlike sort of business thou art in here, carpenter;-or would'st thou rather work in clay?- К плотнику? Мне казалось... но нет, чистая утебя, -------------------- (1) Во-первых (лат.). 503плотник, профессия и, я бы сказал, в высшей степени джентльменская; или ты предпочел бы иметь дело с глиной?
Sir?-Clay? clay, sir?- Как, сэр? С глиной, вы говорите?
That's mud; we leave clay to ditchers, sir.Глина - это грязь, сэр; мы оставим ее землекопам.
The fellow's impious!- Да ты богохульник!
What art thou sneezing about?Чего ты все чихаешь!
Bone is rather dusty, sir.- Кости довольно пыльные, сэр.
Take the hint, then; and when thou art dead, never bury thyself under living people's noses.- Что же, учти это, и когда умрешь, не хорони себя под носом у живых.
Sir?-oh! ah!-I guess so;-yes-dear!- Сэр? а! да, да! разумеется; конечно, о господи!
Look ye, carpenter, I dare say thou callest thyself a right good workmanlike workman, eh?- Послушай-ка, плотник; ведь ты, конечно, считаешь себя настоящим мастером своего дела, верно?
Well, then, will it speak thoroughly well for thy work, if, when I come to mount this leg thou makest, I shall nevertheless feel another leg in the same identical place with it; that is, carpenter, my old lost leg; the flesh and blood one, I mean.Скажи же мне, так ли уж в пользу твоего мастерства будет это, если я, опираясь на вот эту ногу, которую ты сейчас делаешь, буду ощущать тем не менее, кроме нее, на ее же месте другую ногу; мою старую ногу, плотник, которую я потерял; ту, из плоти и крови?
Canst thou not drive that old Adam away?Неужели ты не можешь изгнать ветхого Адама?
Truly, sir, I begin to understand somewhat now.- В самом деле, сэр. Теперь я начинаю кое-что понимать.
Yes, I have heard something curious on that score, sir; how that a dismasted man never entirely loses the feeling of his old spar, but it will be still pricking him at times.Да, я слышал, сэр, об этом удивительном деле; говорят, что человек, потерявший мачту, никогда до конца не перестает чувствовать свой прежний рангоут, нет-нет да и кольнет его будто что-нибудь.
May I humbly ask if it be really so, sir?Могу ли я нижайше спросить вас, так ли это, сэр?
It is, man.- Именно так, человек.
Look, put thy live leg here in the place where mine once was; so, now, here is only one distinct leg to the eye, yet two to the soul.Вот, поставь свою живую ногу сюда, где некогда была моя; теперь для глаза здесь только одна нога; но для глаз души их здесь две.
Where thou feelest tingling life; there, exactly there, there to a hair, do I.Там, где ты ощущаешь биение жизни; там, как раз в тех же самых местах, ощущаю его и я.
Is't a riddle?Загадка, а?
I should humbly call it a poser, sir.- Неразрешимая, по моему нижайшему мнению, сэр.
Hist, then.- Так слушай же.
How dost thou know that some entire, living, thinking thing may not be invisibly and uninterpenetratingly standing precisely where thou now standest; aye, and standing there in thy spite?Откуда ты знаешь, что как раз там, где ты сейчас стоишь, не стоит, невидимо для тебя и не сливаясь с тобою, еще что-то, цельное, живое, мыслящее, стоит, вопреки тебе самому?