Um-m. So he must. | - Гм-гм. Наверное так. |
I do deem it now a most meaning thing, that that old Greek, Prometheus, who made men, they say, should have been a blacksmith, and animated them with fire; for what's made in fire must properly belong to fire; and so hell's probable. | Мне думается теперь, что недаром старый грек Прометей, который, говорят, мастерил человеков, был кузнецом и вдыхал в них огонь; ибо что создано в огне, огню же по праву и принадлежит; тут поневоле поверишь в существование ада. |
How the soot flies! | Как взлетает копоть! |
This must be the remainder the Greek made the Africans of. | Это, должно быть, остатки, из которых грек наделал африканцев. |
Carpenter, when he's through with that buckle, tell him to forge a pair of steel shoulder-blades; there's a pedlar aboard with a crushing pack. | Плотник, когда он покончит со скобой, вели ему выковать пару стальных ключиц и лопаток; есть у нас на палубе коробейник с непосильной ношей на плечах. |
Sir? | - Как, сэр? |
Hold; while Prometheus is about it, I'll order a complete man after a desirable pattern. | - Помолчи; покуда Прометей не кончил работы, я закажу ему целого человека по своим чертежам. |
Imprimis, fifty feet high in his socks; then, chest modelled after the Thames Tunnel; then, legs with roots to 'em, to stay in one place; then, arms three feet through the wrist; no heart at all, brass forehead, and about a quarter of an acre of fine brains; and let me see-shall I order eyes to see outwards? | Imprimis(l), рост пятьдесят футов от пяток до макушки; потом грудь по образцу Темзинского туннеля; ноги чтобы врастали в землю, как корни, чтобы стоял, не сходил с места, потом руки в три фута толщиной у запястий; сердца не надо вовсе; лоб медный и примерно с четверть акра отличных мозгов; и потом, постой-ка, стану ли я заказывать ему глаза, чтобы он глядел наружу? |
No, but put a sky-light on top of his head to illuminate inwards. | Нет, но на макушке у него будет особое окно, чтобы освещать все, что внутри. |
There, take the order, and away. | Вот так; получай заказ и уходи. |
Now, what's he speaking about, and who's he speaking to, I should like to know? Shall I keep standing here? (ASIDE). | - (В сторону). Интересно, о чем это он говорит, и кому он все это говорит, хотелось бы мне знать? Уходить мне или оставаться? |
'Tis but indifferent architecture to make a blind dome; here's one. | - Никудышная это архитектура - слепой купол; вот, к примеру, хотя бы этот. |
No, no, no; I must have a lantern. | Нет, нет, мне нужно, чтобы был фонарь. |
Ho, ho! That's it, hey? | - Ага, вот оно что, оказывается! |
Here are two, sir; one will serve my turn. | Пожалуйста, сэр, здесь их два, а с меня и одного довольно будет. |
What art thou thrusting that thief-catcher into my face for, man? | - Зачем ты суешь мне в лицо этого уловителя воров, человек? |
Thrusted light is worse than presented pistols. | Свет в лицо - это еще хуже, чем пистолет в висок. |
I thought, sir, that you spoke to carpenter. | - Я думал, сэр, что вы обращались к плотнику. |
Carpenter? why that's-but no;-a very tidy, and, I may say, an extremely gentlemanlike sort of business thou art in here, carpenter;-or would'st thou rather work in clay? | - К плотнику? Мне казалось... но нет, чистая утебя, -------------------- (1) Во-первых (лат.). 503плотник, профессия и, я бы сказал, в высшей степени джентльменская; или ты предпочел бы иметь дело с глиной? |
Sir?-Clay? clay, sir? | - Как, сэр? С глиной, вы говорите? |
That's mud; we leave clay to ditchers, sir. | Глина - это грязь, сэр; мы оставим ее землекопам. |
The fellow's impious! | - Да ты богохульник! |
What art thou sneezing about? | Чего ты все чихаешь! |
Bone is rather dusty, sir. | - Кости довольно пыльные, сэр. |
Take the hint, then; and when thou art dead, never bury thyself under living people's noses. | - Что же, учти это, и когда умрешь, не хорони себя под носом у живых. |
Sir?-oh! ah!-I guess so;-yes-dear! | - Сэр? а! да, да! разумеется; конечно, о господи! |
Look ye, carpenter, I dare say thou callest thyself a right good workmanlike workman, eh? | - Послушай-ка, плотник; ведь ты, конечно, считаешь себя настоящим мастером своего дела, верно? |
Well, then, will it speak thoroughly well for thy work, if, when I come to mount this leg thou makest, I shall nevertheless feel another leg in the same identical place with it; that is, carpenter, my old lost leg; the flesh and blood one, I mean. | Скажи же мне, так ли уж в пользу твоего мастерства будет это, если я, опираясь на вот эту ногу, которую ты сейчас делаешь, буду ощущать тем не менее, кроме нее, на ее же месте другую ногу; мою старую ногу, плотник, которую я потерял; ту, из плоти и крови? |
Canst thou not drive that old Adam away? | Неужели ты не можешь изгнать ветхого Адама? |
Truly, sir, I begin to understand somewhat now. | - В самом деле, сэр. Теперь я начинаю кое-что понимать. |
Yes, I have heard something curious on that score, sir; how that a dismasted man never entirely loses the feeling of his old spar, but it will be still pricking him at times. | Да, я слышал, сэр, об этом удивительном деле; говорят, что человек, потерявший мачту, никогда до конца не перестает чувствовать свой прежний рангоут, нет-нет да и кольнет его будто что-нибудь. |
May I humbly ask if it be really so, sir? | Могу ли я нижайше спросить вас, так ли это, сэр? |
It is, man. | - Именно так, человек. |
Look, put thy live leg here in the place where mine once was; so, now, here is only one distinct leg to the eye, yet two to the soul. | Вот, поставь свою живую ногу сюда, где некогда была моя; теперь для глаза здесь только одна нога; но для глаз души их здесь две. |
Where thou feelest tingling life; there, exactly there, there to a hair, do I. | Там, где ты ощущаешь биение жизни; там, как раз в тех же самых местах, ощущаю его и я. |
Is't a riddle? | Загадка, а? |
I should humbly call it a poser, sir. | - Неразрешимая, по моему нижайшему мнению, сэр. |
Hist, then. | - Так слушай же. |
How dost thou know that some entire, living, thinking thing may not be invisibly and uninterpenetratingly standing precisely where thou now standest; aye, and standing there in thy spite? | Откуда ты знаешь, что как раз там, где ты сейчас стоишь, не стоит, невидимо для тебя и не сливаясь с тобою, еще что-то, цельное, живое, мыслящее, стоит, вопреки тебе самому? |