Stubb knows him best of all, and Stubb always says he's queer; says nothing but that one sufficient little word queer; he's queer, says Stubb; he's queer-queer, queer; and keeps dinning it into Mr. Starbuck all the time-queer-sir-queer, queer, very queer. | Стабб, он знает его лучше всех нас, и Стабб всегда говорит, что он чудной; одно только это словечко - чудной; и ничего больше; чудной он, говорит Стабб; чудной, чудной, чудной; так все время и вдалбливает мистеру Старбеку - чудной, сэр, чудной, чудной, уж больно чудной. |
And here's his leg! | А тут еще эта нога его! |
Yes, now that I think of it, here's his bedfellow! has a stick of whale's jaw-bone for a wife! | Ведь как подумаю, это же с нею делит он свое ложе! Кусок китовой кости вместо жены! |
And this is his leg; he'll stand on this. | Вот она, его нога; он будет стоять на ней. |
What was that now about one leg standing in three places, and all three places standing in one hell-how was that? | Что он там такое говорил насчет одной ноги в трех местах и о трех местах все в одном аду? Как это у него получилось? |
Oh! | Ох! |
I don't wonder he looked so scornful at me! | Понятно, что он глядел на меня с таким презрением. |
I'm a sort of strange-thoughted sometimes, they say; but that's only haphazard-like. | Я и сам, говорят, иной раз умею хитро поразмыслить, да только это так, разве что к случаю. |
Then, a short, little old body like me, should never undertake to wade out into deep waters with tall, heron-built captains; the water chucks you under the chin pretty quick, and there's a great cry for life-boats. | Да и потом, куда мне на моих старых кургузых лапах тянуться вброд по глубоким местам вслед за долговязыми капитанами; как вода потреплет по подбородку, так сразу и завопишь - спасите! тону! |
And here's the heron's leg! long and slim, sure enough! | Другое дело капитаны - у них ноги как у цапли! Длинные и тонкие, любо-дорого смотреть! |
Now, for most folks one pair of legs lasts a lifetime, and that must be because they use them mercifully, as a tender-hearted old lady uses her roly-poly old coach-horses. | Обычно людям хватает по паре ног на всю жизнь, это, верно, оттого, что они их берегут, как старые сердобольные леди берегут своих кругленьких старых лошадок. |
But Ahab; oh he's a hard driver. | Но вот Ахав, он гонит, не жалеет. |
Look, driven one leg to death, and spavined the other for life, and now wears out bone legs by the cord. | Одну ногу загнал насмерть, другая на всю жизнь засекается, а теперь он снашивает костяные ноги, сажень за саженью. |
Halloa, there, you Smut! bear a hand there with those screws, and let's finish it before the resurrection fellow comes a-calling with his horn for all legs, true or false, as brewery-men go round collecting old beer barrels, to fill 'em up again. | Эй ты, коптильник! подсоби-ка мне с этими винтами и давай покончим с ней, прежде чем вестник воскрешения придет со своей трубой за всеми ногами, настоящими и искусственными, как с пивоварни ходят собирают старые пивные бочки, чтобы снова их наполнить. |
What a leg this is! | Ну и нога же получилась! |
It looks like a real live leg, filed down to nothing but the core; he'll be standing on this to-morrow; he'll be taking altitudes on it. | Совершенно как настоящая, я так ее ловко обточил; завтра он будет стоять на ней и брать высоту секстантом. |
Halloa! | Эге! |