Моби Дик — страница 224 из 269

In thy most solitary hours, then, dost thou not fear eavesdroppers?Неужели в часы полного одиночества ты не опасаешься, что тебя подслушивают?Hold, don't speak!Помолчи, не отвечай мне!And if I still feel the smart of my crushed leg, though it be now so long dissolved; then, why mayst not thou, carpenter, feel the fiery pains of hell for ever, and without a body?И если я все еще чувствую боль в моей раздробленной ноге, когда она давно уже распалась на элементы, почему бы тогда и тебе, плотник, даже без тела не чувствовать вечных мук ада?Hah!А?Good Lord!- Боже милостивый!Truly, sir, if it comes to that, I must calculate over again; I think I didn't carry a small figure, sir.В самом деле, сэр, если уж на то пошло, так, видно, я должен еще раз все подсчитать; сдается мне, сэр, там оставалось кое-что в уме, а я, складывая, упустил это из виду.Look ye, pudding-heads should never grant premises.-How long before the leg is done?- Эй, послушай, не твое дело рассуждать. Когда ты думаешь закончить эту ногу?Perhaps an hour, sir.- Через час, наверное, сэр.Bungle away at it then, and bring it to me (TURNS TO GO). Oh, Life!- Ну, так навались как следует, а потом принесешь мне. (Уходя.) О жизнь!Here I am, proud as Greek god, and yet standing debtor to this blockhead for a bone to stand on!Вот стою я, горд, как греческий бог, но я в долгу у этого болвана за кусок кости, на которой я стою.Cursed be that mortal inter-indebtedness which will not do away with ledgers.Будь проклята эта всечеловеческая взаимная задолженность, которая не желает отказаться от гроссбухов и счетов.I would be free as air; and I'm down in the whole world's books.Я хотел бы быть свободным, как ветер; и вот имя мое значится в долговых книгах всего мира.I am so rich, I could have given bid for bid with the wealthiest Praetorians at the auction of the Roman empire (which was the world's); and yet I owe for the flesh in the tongue I brag with.Я богат, я мог бы потягаться с владетельнейшим из преторианцев на распродаже Римской империи (и значит, всего света); но я в долгу за самую плоть моего языка, каким я сейчас выхваляюсь.By heavens!Клянусь небесами!I'll get a crucible, and into it, and dissolve myself down to one small, compendious vertebra.Я возьму тигель и расплавлю в нем себя самого, покуда не останется один, последний позвонок.So. CARPENTER (RESUMING HIS WORK).Так-то. Плотник (снова принимаясь за работу).Well, well, well!- Ну-ну!
Stubb knows him best of all, and Stubb always says he's queer; says nothing but that one sufficient little word queer; he's queer, says Stubb; he's queer-queer, queer; and keeps dinning it into Mr. Starbuck all the time-queer-sir-queer, queer, very queer.Стабб, он знает его лучше всех нас, и Стабб всегда говорит, что он чудной; одно только это словечко - чудной; и ничего больше; чудной он, говорит Стабб; чудной, чудной, чудной; так все время и вдалбливает мистеру Старбеку - чудной, сэр, чудной, чудной, уж больно чудной.
And here's his leg!А тут еще эта нога его!
Yes, now that I think of it, here's his bedfellow! has a stick of whale's jaw-bone for a wife!Ведь как подумаю, это же с нею делит он свое ложе! Кусок китовой кости вместо жены!
And this is his leg; he'll stand on this.Вот она, его нога; он будет стоять на ней.
What was that now about one leg standing in three places, and all three places standing in one hell-how was that?Что он там такое говорил насчет одной ноги в трех местах и о трех местах все в одном аду? Как это у него получилось?
Oh!Ох!
I don't wonder he looked so scornful at me!Понятно, что он глядел на меня с таким презрением.
I'm a sort of strange-thoughted sometimes, they say; but that's only haphazard-like.Я и сам, говорят, иной раз умею хитро поразмыслить, да только это так, разве что к случаю.
Then, a short, little old body like me, should never undertake to wade out into deep waters with tall, heron-built captains; the water chucks you under the chin pretty quick, and there's a great cry for life-boats.Да и потом, куда мне на моих старых кургузых лапах тянуться вброд по глубоким местам вслед за долговязыми капитанами; как вода потреплет по подбородку, так сразу и завопишь - спасите! тону!
And here's the heron's leg! long and slim, sure enough!Другое дело капитаны - у них ноги как у цапли! Длинные и тонкие, любо-дорого смотреть!
Now, for most folks one pair of legs lasts a lifetime, and that must be because they use them mercifully, as a tender-hearted old lady uses her roly-poly old coach-horses.Обычно людям хватает по паре ног на всю жизнь, это, верно, оттого, что они их берегут, как старые сердобольные леди берегут своих кругленьких старых лошадок.
But Ahab; oh he's a hard driver.Но вот Ахав, он гонит, не жалеет.
Look, driven one leg to death, and spavined the other for life, and now wears out bone legs by the cord.Одну ногу загнал насмерть, другая на всю жизнь засекается, а теперь он снашивает костяные ноги, сажень за саженью.
Halloa, there, you Smut! bear a hand there with those screws, and let's finish it before the resurrection fellow comes a-calling with his horn for all legs, true or false, as brewery-men go round collecting old beer barrels, to fill 'em up again.Эй ты, коптильник! подсоби-ка мне с этими винтами и давай покончим с ней, прежде чем вестник воскрешения придет со своей трубой за всеми ногами, настоящими и искусственными, как с пивоварни ходят собирают старые пивные бочки, чтобы снова их наполнить.
What a leg this is!Ну и нога же получилась!
It looks like a real live leg, filed down to nothing but the core; he'll be standing on this to-morrow; he'll be taking altitudes on it.Совершенно как настоящая, я так ее ловко обточил; завтра он будет стоять на ней и брать высоту секстантом.
Halloa!Эге!
I almost forgot the little oval slate, smoothed ivory, where he figures up the latitude.Да я чуть было не забыл про овальную полированную площадочку, где он пишет свои выкладки.
So, so; chisel, file, and sand-paper, now!То-то, а ну, скорее долото, напильник и шкурку!
CHAPTER 109. Ahab and Starbuck in the Cabin.Глава CIX. АХАВ И СТАРБЕК В КАЮТЕ
According to usage they were pumping the ship next morning; and lo! no inconsiderable oil came up with the water; the casks below must have sprung a bad leak.На следующее утро на корабле, как заведено, работали помпы, вдруг вместе с водою из трюмов пошло масло; как видно, бочки дали сильную течь.
Much concern was shown; and Starbuck went down into the cabin to report this unfavourable affair.* *In Sperm-whalemen with any considerable quantity of oil on board, it is a regular semiweekly duty to conduct a hose into the hold, and drench the casks with sea-water; which afterwards, at varying intervals, is removed by the ship's pumps. Hereby the casks are sought to be kept damply tight; while by the changed character of the withdrawn water, the mariners readily detect any serious leakage in the precious cargo.Все обеспокоились, и Старбек спустился в каюту доложить об этом прискорбном событии(1).
Now, from the South and West the Pequod was drawing nigh to Formosa and the Bashee Isles, between which lies one of the tropical outlets from the China waters into the Pacific.В то время "Пекод" шел на северо-восток, приближаясь к Формозе и островам Баши, между которыми лежит один из тропических выходов из китайских вод в Тихий океан.
And so Starbuck found Ahab with a general chart of the oriental archipelagoes spread before him; and another separate one representing the long eastern coasts of the Japanese islands-Niphon, Matsmai, and Sikoke.Старбек застал Ахава над генеральной картой восточных архипелагов, разложенной на столе; тут же лежала и другая карта, более подробная, отдельно воспроизводящая длинную линию восточного побережья японских островов -Ниппона, Мацмаи и Сикоку.
With his snow-white new ivory leg braced against the screwed leg of his table, and with a long pruning-hook of a jack-knife in his hand, the wondrous old man, with his back to the gangway door, was wrinkling his brow, and tracing his old courses again.Упершись своей новой белоснежной костяной ногой в привинченную к полу ножку стола, удивительный этот старик стоял спиной к двери с раскрытым ножом в руке и, наморщив лоб, заново прокладывал свои старые курсы.
"Who's there?" hearing the footstep at the door, but not turning round to it.- Кто там? - спросил он, заслышав шаги, но не оборачиваясь.
"On deck! Begone!"- Вон! На палубу!
"Captain Ahab mistakes; it is I.- Капитан Ахав ошибается; это я.
The oil in the hold is leaking, sir.В трюме масло течет, сэр.
We must up Burtons and break out."Нужно вскрыть трюм и выкатить бочки.
"Up Burtons and break out?