Моби Дик — страница 225 из 269

- Вскрыть трюм и выкатить бочки?Now that we are nearing Japan; heave-to here for a week to tinker a parcel of old hoops?"Теперь, когда мы уже подходим к Японии, остановиться здесь на неделю, чтобы залатать охапку старых ободьев?
"Either do that, sir, or waste in one day more oil than we may make good in a year.- Либо мы сделаем это, сэр, либо за один день потеряем больше масла, чем сумеем, быть может, накопить за год.
What we come twenty thousand miles to get is worth saving, sir."То, ради чего мы проделали двадцать тысяч миль, стоит сберечь, сэр.
"So it is, so it is; if we get it."- Да, так; если только мы это получим.
"I was speaking of the oil in the hold, sir."- Я говорил о масле в нашем трюме, сэр.---------------------- (1) На китобойцах, имеющихна борту значительное количество масла, дважды в неделю обязательно спускают в трюм шланг и обливают бочонки с маслом морской водой, которая затем выкачивается по частям корабельными насосами Таким образом, бочкам не дают рассохнуться, а выкачивая понемногу воду, моряки сразу же могут заметить по ней любую течь в своем драгоценном грузе. -Примеч. автора.
"And I was not speaking or thinking of that at all.- А я вовсе не говорил и не думал о нем.
Begone!Ступай!
Let it leak!Пусть течет!
I'm all aleak myself.Я сам весь протекаю. Да!
Aye! leaks in leaks! not only full of leaky casks, but those leaky casks are in a leaky ship; and that's a far worse plight than the Pequod's, man.Течь на течи; весь полон худыми бочонками, и все эти худые бочонки едут в трюме худого корабля; положение куда хуже, чем у "Пекода".
Yet I don't stop to plug my leak; for who can find it in the deep-loaded hull; or how hope to plug it, even if found, in this life's howling gale?И все-таки я не останавливаюсь, чтобы заткнуть свою течь; ибо как ее найти в глубоко осевшем корпусе, да и можно ли надеяться заткнуть ее, даже если найдешь, в разгар свирепого шторма жизни?
Starbuck!Старбек!
I'll not have the Burtons hoisted."Я приказываю не вскрывать трюма!
"What will the owners say, sir?"- Что скажут владельцы, сэр?
"Let the owners stand on Nantucket beach and outyell the Typhoons.- Пусть владельцы стоят в Нантакете на берегу и пытаются своими воплями перекрыть тайфуны.
What cares Ahab?Что за дело до них Ахаву?
Owners, owners?Владельцы, владельцы.
Thou art always prating to me, Starbuck, about those miserly owners, as if the owners were my conscience.Что ты все плетешь мне, Старбек, об этих несчастных владельцах, будто это не владельцы, а моя совесть?
But look ye, the only real owner of anything is its commander; and hark ye, my conscience is in this ship's keel.-On deck!"Пойми, единственный истинный владелец - тот, кто командует; а совесть моя, слышишь ли ты? совесть моя в киле моего корабля. Ступай наверх!
"Captain Ahab," said the reddening mate, moving further into the cabin, with a daring so strangely respectful and cautious that it almost seemed not only every way seeking to avoid the slightest outward manifestation of itself, but within also seemed more than half distrustful of itself;- Капитан Ахав, - проговорил побагровевший помощник, сделав шаг в глубь каюты с такой странно почтительной и осторожной отвагой, которая, казалось, не только избегала малейшего внешнего проявления, но и внутренне наполовину не доверяла самой себе.
"A better man than I might well pass over in thee what he would quickly enough resent in a younger man; aye, and in a happier, Captain Ahab."- И повыше меня человек спустил бы тебе то, чего никогда не простил бы более молодому; да и более счастливому, капитан Ахав.
"Devils!- Дьявольщина!
Dost thou then so much as dare to critically think of me?-On deck!"Ты что же, осмеливаешься судить меня? Наверх!
"Nay, sir, not yet; I do entreat.- Нет, сэр, я еще не кончил.
And I do dare, sir-to be forbearing!Я умоляю вас, сэр.
Shall we not understand each other better than hitherto, Captain Ahab?"Да, я осмеливаюсь - будьте снисходительнее. Разве нам не надо получше понять друг друга, капитан Ахав?
Ahab seized a loaded musket from the rack (forming part of most South-Sea-men's cabin furniture), and pointing it towards Starbuck, exclaimed:Ахав выхватил заряженный мушкет из стойки (составляющей предмет обстановки в каюте чуть ли не всякого судна в южных рейсах) и, направив его Старбеку в грудь, вскричал:
"There is one God that is Lord over the earth, and one Captain that is lord over the Pequod.-On deck!"- Есть один бог - властитель земли, и один капитан - властитель "Пекода". Наверх!
For an instant in the flashing eyes of the mate, and his fiery cheeks, you would have almost thought that he had really received the blaze of the levelled tube.Какое-то мгновение при виде сверкающих глаз старшего помощника и его горящих щек можно было подумать, что его и в самом деле опалило пламенем из широкого дула.
But, mastering his emotion, he half calmly rose, and as he quitted the cabin, paused for an instant and said:Но он поборол свои чувства, выпрямился почти спокойно и, уходя из каюты, задержался на секунду у двери:
"Thou hast outraged, not insulted me, sir; but for that I ask thee not to beware of Starbuck; thou wouldst but laugh; but let Ahab beware of Ahab; beware of thyself, old man."- Ты обидел, но не оскорбил меня, сэр; и все-таки я прошу тебя: остерегись. Не Старбека - ты бы стал только смеяться; но пусть Ахав остережется Ахава; остерегись самого себя, старик.
"He waxes brave, but nevertheless obeys; most careful bravery that!" murmured Ahab, as Starbuck disappeared.- Он становится храбрым, и все-таки подчиняется; вот она, храбрость с оглядкой! -проговорил Ахав, когда Старбек скрылся.
"What's that he said-Ahab beware of Ahab-there's something there!"- Что такое он сказал? Ахав остерегись Ахава - в этом что-то есть!
Then unconsciously using the musket for a staff, with an iron brow he paced to and fro in the little cabin; but presently the thick plaits of his forehead relaxed, and returning the gun to the rack, he went to the deck.И он, нахмурив свое железное чело, стал расхаживать взад и вперед по тесной каюте, бессознательно опираясь на мушкет, словно на трость; но вот глубокие борозды у него на лбу разошлись, и, поставив на место мушкет, он вышел на палубу.
"Thou art but too good a fellow, Starbuck," he said lowly to the mate; then raising his voice to the crew:- Ты очень хороший человек, Старбек, -вполголоса сказал он своему помощнику; а затем крикнул матросам:
"Furl the t'gallant-sails, and close-reef the top-sails, fore and aft; back the main-yard; up Burton, and break out in the main-hold."- Убрать брамсели! фор- и крюйс-марсели на рифы; грот-марсель обрасопить! Тали поднять и вскрыть трюм!
It were perhaps vain to surmise exactly why it was, that as respecting Starbuck, Ahab thus acted.Напрасно стали бы мы гадать, что побудило на этот раз Ахава поступить так со Старбеком.
It may have been a flash of honesty in him; or mere prudential policy which, under the circumstance, imperiously forbade the slightest symptom of open disaffection, however transient, in the important chief officer of his ship.Быть может, то был в нем проблеск искренности или простой расчет, который при данных обстоятельствах решительно не допускал ни малейшего проявления неприязни, даже мимолетной, в одном из главных командиров на корабле.
However it was, his orders were executed; and the Burtons were hoisted.Как бы то ни было, но приказание его было выполнено, и трюм вскрыт.
CHAPTER 110. Queequeg in His Coffin.Глава СХ. КВИКЕГ И ЕГО ГРОБ
Upon searching, it was found that the casks last struck into the hold were perfectly sound, and that the leak must be further off.После тщательного осмотра оказалось, что бочки, загнанные в трюм в последнюю очередь, все целехоньки и что, стало быть, течь где-то ниже.
So, it being calm weather, they broke out deeper and deeper, disturbing the slumbers of the huge ground-tier butts; and from that black midnight sending those gigantic moles into the daylight above.И вот, воспользовавшись тем, что на море было затишье, мы решили забраться в самую глубину трюма. Взламывая крепи, уходили мы все ниже и ниже, нарушая тяжелую дрему огромных стогаллонных бочек в нижних ярусах, точно выгоняя великанских кротов из полуночной тьмы навстречу дневному свету.
So deep did they go; and so ancient, and corroded, and weedy the aspect of the lowermost puncheons, that you almost looked next for some mouldy corner-stone cask containing coins of Captain Noah, with copies of the posted placards, vainly warning the infatuated old world from the flood.Мы проникли на такую глубину, где стояли такие древние, изъеденные временем, заплесневелые гигантские бочки, что прямо в пору было приняться за поиски замшелого краеугольного бочонка, наполненного монетами самого капитана Ноя и обклеенного объявлениями, в которых Ной тщетно предостерегает безумный старый мир от потопа.