Моби Дик — страница 230 из 269

Но смерть скосила себе какого-то добродетельного старшего брата, от чьих неутомимых ежедневных трудов целиком зависело существование совсем другой семьи, а этого хуже чем никчемного старика оставила стоять на ниве до тех пор, покуда мерзкое гниение жизни не сделает его еще более пригодным для жатвы.Why tell the whole?К чему пересказывать остальное?
The blows of the basement hammer every day grew more and more between; and each blow every day grew fainter than the last; the wife sat frozen at the window, with tearless eyes, glitteringly gazing into the weeping faces of her children; the bellows fell; the forge choked up with cinders; the house was sold; the mother dived down into the long church-yard grass; her children twice followed her thither; and the houseless, familyless old man staggered off a vagabond in crape; his every woe unreverenced; his grey head a scorn to flaxen curls!Все реже и реже раздавались удары молота в подвале; и всякий день каждый новый удар был слабее, чем предыдущий; жена, застыв, сидела у окна и глядела сухими, блестящими глазами на заплаканные личики своих детей; мехи опали; горн задохнулся золой; дом продали; мать погрузилась в высокую траву деревенского погоста, и дети, проводив ее, вскоре последовали за нею; и бездомный, одинокий старик, спотыкаясь, вышел на дорогу бродягой в трауре; и не было почтения его горю, и самые седины его были посмешищем для льняных кудрей.
Death seems the only desirable sequel for a career like this; but Death is only a launching into the region of the strange Untried; it is but the first salutation to the possibilities of the immense Remote, the Wild, the Watery, the Unshored; therefore, to the death-longing eyes of such men, who still have left in them some interior compunctions against suicide, does the all-contributed and all-receptive ocean alluringly spread forth his whole plain of unimaginable, taking terrors, and wonderful, new-life adventures; and from the hearts of infinite Pacifics, the thousand mermaids sing to them-"Come hither, broken-hearted; here is another life without the guilt of intermediate death; here are wonders supernatural, without dying for them.Кажется, у такой жизни один только желанный исход - Смерть; но ведь Смерть - это лишь вступление в область Неведомого и Испытанного; это лишь первое приветствие бескрайним возможностям Отдаленного, Пустынного, Водного, Безбрежного; вот почему перед взором ищущего смерти человека, если он еще сохранил в душе какое-то предубеждение против самоубийства, океан, все принимающий, все поглотивший, заманчиво расстилает огромную равнину невообразимых захватывающих ужасов и чудесных, неиспытанных приключений; будто из бездонных глубин тихих океанов, поют ему тысячи сирен: "Ступай сюда, страдалец, здесь новая жизнь, не отделенная от старой виною смерти; здесь небывалые чудеса, и чтобы их увидеть, тебе не надо умирать.
Come hither! bury thyself in a life which, to your now equally abhorred and abhorring, landed world, is more oblivious than death.Сюда, сюда! Погреби себя в этой жизни, ведь она для твоего теперешнего сухопутного мира, ненавистного и ненавидящего, еще отдаленнее и темнее, чем забвение смерти.
Come hither! put up THY gravestone, too, within the churchyard, and come hither, till we marry thee!"Ступай сюда! Поставь и себе могильный камень на погосте и ступай сюда, ты будешь нам мужем!"
Hearkening to these voices, East and West, by early sunrise, and by fall of eve, the blacksmith's soul responded, Aye, I come!И наслушавшись этих голосов, несшихся с Востока и Запада ранехонько на заре и на исходе дня, душа кузнеца отозвалась: "Да, да, я иду!"
And so Perth went a-whaling.Так ушел Перт в плавание на китобойце.
CHAPTER 113. The Forge.Глава CXIII. КУЗНЕЧНЫЙ ГОРН
With matted beard, and swathed in a bristling shark-skin apron, about mid-day, Perth was standing between his forge and anvil, the latter placed upon an iron-wood log, with one hand holding a pike-head in the coals, and with the other at his forge's lungs, when Captain Ahab came along, carrying in his hand a small rusty-looking leathern bag.Запеленатый по самую свою всклокоченную бороду в жесткий передник из акульей кожи, Перт стоял как-то в полдень между горном и наковальней, которая помещалась на подставке из железного дерева, и одной рукой держал на углях наконечник для пики, а другой управлялся с легкими своего горна, когда к нему подошел капитан Ахав с небольшим и ветхим кожаным мешком в руках.
While yet a little distance from the forge, moody Ahab paused; till at last, Perth, withdrawing his iron from the fire, began hammering it upon the anvil-the red mass sending off the sparks in thick hovering flights, some of which flew close to Ahab.На некотором расстоянии от горна угрюмый Ахав остановился и стоял до тех пор, пока Перт не вытащил из огня железный наконечник и не стал, положив на наковальню, бить по нему молотом, так что раскаленная красная масса испустила в воздух густую трепетную стаю искр, которая пролетела возле самого Ахава.
"Are these thy Mother Carey's chickens, Perth? they are always flying in thy wake; birds of good omen, too, but not to all;-look here, they burn; but thou-thou liv'st among them without a scorch."- Это твои буревестники, Перт? они всегда летают за тобою. Эти птицы приносят счастье, но не всем: видишь? они обжигают; но вот ты, ты живешь среди них и не получил ни одного ожога.
"Because I am scorched all over, Captain Ahab," answered Perth, resting for a moment on his hammer; "I am past scorching; not easily can'st thou scorch a scar."- Потому что я уже весь обожжен, с головы до ног, капитан Ахав, - отозвался Перт, опершись на свой молот, - меня уже нельзя обжечь; во мне и так уже все спеклось.
"Well, well; no more.- Ну, ну, довольно.
Thy shrunk voice sounds too calmly, sanely woeful to me.Твой увядший горестный голос звучит слишком спокойно, слишком здраво для моего слуха.
In no Paradise myself, I am impatient of all misery in others that is not mad.Я и сам не в раю, и я не могу переносить несчастья других, если они не оборачиваются безумием.
Thou should'st go mad, blacksmith; say, why dost thou not go mad?Тебе следовало бы сойти с ума, кузнец; скажи, почему ты не сошел с ума?
How can'st thou endure without being mad?Как можешь ты терпеть, не сойдя с ума?
Do the heavens yet hate thee, that thou can'st not go mad?-What wert thou making there?"Неужто небеса и по сей день так ненавидят тебя, что ты не можешь сойти с ума? Что это ты делал?
"Welding an old pike-head, sir; there were seams and dents in it."- Перековывал старый наконечник для пики, сэр; на нем были борозды и зазубрины.
"And can'st thou make it all smooth again, blacksmith, after such hard usage as it had?"- А разве ты можешь снова сделать его гладким, кузнец, после того как он сослужил такую службу?
"I think so, sir."- Думаю, что могу, сэр.
"And I suppose thou can'st smoothe almost any seams and dents; never mind how hard the metal, blacksmith?"- И ты, наверное, можешь разгладить всякие борозды и зазубрины, кузнец, как бы тверд ни был металл?
"Aye, sir, I think I can; all seams and dents but one."- Так, сэр, думаю, что могу. Все борозды и зазубрины, кроме одной.
"Look ye here, then," cried Ahab, passionately advancing, and leaning with both hands on Perth's shoulders; "look ye here-HERE-can ye smoothe out a seam like this, blacksmith," sweeping one hand across his ribbed brow; "if thou could'st, blacksmith, glad enough would I lay my head upon thy anvil, and feel thy heaviest hammer between my eyes.- Взгляни же сюда! - страстно воскликнул Ахав, приблизившись к Перту и опершись обеими руками ему на плечи; - взгляни сюда, сюда, можешь ли ты разгладить такую борозду, кузнец? - И он провел ладонью по своему нахмуренному челу. - Если бы ты мог это сделать, кузнец, с какой бы радостью положил я свою голову на эту наковальню и почувствовал бы, как самый твой тяжелый молот опустится у меня между глазами!
Answer!Отвечай!
Can'st thou smoothe this seam?"Можешь ли ты разгладить эту борозду?
"Oh! that is the one, sir! Said I not all seams and dents but one?"- Эту, сэр? Я ведь сказал, что могу разгладить все борозды, кроме одной. Это она и есть.
"Aye, blacksmith, it is the one; aye, man, it is unsmoothable; for though thou only see'st it here in my flesh, it has worked down into the bone of my skull-THAT is all wrinkles!- Так, старик, это она и есть; верно, кузнец, ее не разгладишь; ибо хотя ты видишь ее здесь у меня на коже, она в действительности врезалась уже в кость моего черепа - он весь изрезан морщинами!
But, away with child's play; no more gaffs and pikes to-day.Но оставим детские разговоры; довольно тебе на сегодня острог и пик.
Look ye here!" jingling the leathern bag, as if it were full of gold coins.Гляди! - И он потряс своим кожаным мешком, будто он был набит золотыми монетами.
"I, too, want a harpoon made; one that a thousand yoke of fiends could not part, Perth; something that will stick in a whale like his own fin-bone.