Моби Дик — страница 232 из 269

О Пип! сам твой горький смех, твой праздный, но настороженный взгляд - все твои странные ужимки переплелись многозначительно с мрачной судьбой этого унылого корабля, и ты же(1) Я крещу тебя не во имя отца, а во имя дьявола! (лат.)CHAPTER 114. The Gilder.Глава CXIV. ПОЗОЛОТАPenetrating further and further into the heart of the Japanese cruising ground, the Pequod was soon all astir in the fishery.Проникая все глубже и глубже в центр японского промыслового района, "Пекод" был теперь весь охвачен охотничьей горячкой.Often, in mild, pleasant weather, for twelve, fifteen, eighteen, and twenty hours on the stretch, they were engaged in the boats, steadily pulling, or sailing, or paddling after the whales, or for an interlude of sixty or seventy minutes calmly awaiting their uprising; though with but small success for their pains.Подчас в тихую прохладную погоду матросам случалось не выходить из вельботов по двенадцати, пятнадцати, восемнадцати, а то и двадцати часов подряд; они то гребли изо всех сил, то шли под парусом, гоняясь за китом, то в короткий и сладостный перерыв сидели неподвижно иногда целый час, ожидая, пока он всплывет на поверхность; но плоды их трудов были невелики.At such times, under an abated sun; afloat all day upon smooth, slow heaving swells; seated in his boat, light as a birch canoe; and so sociably mixing with the soft waves themselves, that like hearth-stone cats they purr against the gunwale; these are the times of dreamy quietude, when beholding the tranquil beauty and brilliancy of the ocean's skin, one forgets the tiger heart that pants beneath it; and would not willingly remember, that this velvet paw but conceals a remorseless fang.В такие дни, когда сидишь под лучами нежаркого солнца и целый день тебя качают неторопливые, отлогие валы; когда сидишь в своем вельботе, легком, точно берестовый челн, в приятной беседе с ласковыми волнами, которые, словно котята у очага, мурлычут и трутся о борт, тогда-то и начинаешь испытывать сонное блаженство и, глядя на безмятежно прекрасную и сверкающую шкуру океана, забываешь о тигрином сердце, что бьется под ней; и никак не заставишь себя помнить о том, что вслед за этой бархатной лапой придет беспощадный клык.
These are the times, when in his whale-boat the rover softly feels a certain filial, confident, land-like feeling towards the sea; that he regards it as so much flowery earth; and the distant ship revealing only the tops of her masts, seems struggling forward, not through high rolling waves, but through the tall grass of a rolling prairie: as when the western emigrants' horses only show their erected ears, while their hidden bodies widely wade through the amazing verdure.В такие дни скиталец в своем вельботе проникается к морю каким-то сыновним, доверчивым чувством, которое сродни его чувству к земле; море для него - словно бескрайняя цветущая равнина, и корабль, плывущий вдали, так что одни только мачты виднеются над горизонтом, пробирается как будто не по высоким волнам, а по высокой траве холмистой прерии; так лошади переселенцев на Дальнем Западе тонут в удивительном разливе зелени по самые уши, которые одни только настороженно поднимаются из травы.
The long-drawn virgin vales; the mild blue hill-sides; as over these there steals the hush, the hum; you almost swear that play-wearied children lie sleeping in these solitudes, in some glad May-time, when the flowers of the woods are plucked.Узкие, нехоженые лощины, голубые, мягкие склоны холмов; когда певучая тишина воцаряется над ними, ты, кажется, готов поклясться, что видишь усталых ребятишек, что, набегавшись, спят на полянках, а кругом сияет радостный май и лесным цветам пришла пора распускаться.
And all this mixes with your most mystic mood; so that fact and fancy, half-way meeting, interpenetrate, and form one seamless whole.И все это сливается с ощущением таинственности в твоей душе, и вымысел встречается с действительностью, и, взаимно проницая друг друга, они образуют одно нерасторжимое целое.
Nor did such soothing scenes, however temporary, fail of at least as temporary an effect on Ahab.Подобные умиротворяющие видения - как ни мимолетны они - оказывали свое воздействие, пусть также мимолетное, даже на Ахава.
But if these secret golden keys did seem to open in him his own secret golden treasuries, yet did his breath upon them prove but tarnishing.Но если эти тайные золотые ключи отмыкали двери к его тайным золотым сокровищам, то стоило ему дохнуть на них, и они тут же тускнели.
Oh, grassy glades! oh, ever vernal endless landscapes in the soul; in ye,-though long parched by the dead drought of the earthy life,-in ye, men yet may roll, like young horses in new morning clover; and for some few fleeting moments, feel the cool dew of the life immortal on them.О зеленые лощины! О бескрайние ландшафты вечной весны духа; здесь - хотя убийственный суховей земной жизни давно уже спалил вас, -только здесь может еще человек валяться и кататься, точно резвый однолеток в клевере поутру, и одно какое-то мгновение ощущать на своих боках прохладную росу бессмертной жизни.
Would to God these blessed calms would last.Если бы только, о господи! эти благословенные минуты затишья могли длиться вечно!
But the mingled, mingling threads of life are woven by warp and woof: calms crossed by storms, a storm for every calm.Но путаные, обманчивые нити жизни плетутся утком по основе: прямо - штили, поперек -штормы; на каждый штиль - по шторму.
There is no steady unretracing progress in this life; we do not advance through fixed gradations, and at the last one pause:-through infancy's unconscious spell, boyhood's thoughtless faith, adolescence' doubt (the common doom), then scepticism, then disbelief, resting at last in manhood's pondering repose of If.В этой жизни нет прямого, необратимого развития; мы движемся не по твердым ступеням, чтобы остановиться у последней, - от младенческой бессознательности, через бездумную веру детства, через сомнение подростка (всеобщий жребий), скептицизм, а затем и неверие к задумчивому отдохновению зрелости, которое знаменуется словами "Если б".
But once gone through, we trace the round again; and are infants, boys, and men, and Ifs eternally.Нет, пройдя одну ступень, мы описываем круг еще и еще раз и всегда остаемся одновременно и младенцами, и детьми, и подростками, и мужчинами с вечным "Если б".
Where lies the final harbor, whence we unmoor no more?Где лежит последняя гавань, в которой мы пришвартуемся навеки?
In what rapt ether sails the world, of which the weariest will never weary?В каком горнем эфире плывет этот мир, от которого и самые усталые никогда не устанут?
Where is the foundling's father hidden?Где прячется отец подкидыша?
Our souls are like those orphans whose unwedded mothers die in bearing them: the secret of our paternity lies in their grave, and we must there to learn it.Наши души подобны сиротам, чьи невенчанные матери умерли в родах; тайна нашего отцовства лежит в могиле, и туда мы должны последовать, чтобы узнать ее.
And that same day, too, gazing far down from his boat's side into that same golden sea, Starbuck lowly murmured:-В тот же самый день, глядя за борт своего вельбота в ту же самую золотую глубину, Старбек тихо промолвил:
"Loveliness unfathomable, as ever lover saw in his young bride's eye!-Tell me not of thy teeth-tiered sharks, and thy kidnapping cannibal ways.- О бездонная, неизъяснимая прелесть, какою любуется любовник во взгляде своей возлюбленной! Не говори мне о твоих острозубых акулах и о твоем людоедском коварстве.
Let faith oust fact; let fancy oust memory; I look deep down and do believe."Пусть вера вытеснит истину, пусть вымысел вытеснит память, я гляжу в самую глубину, и я верую.
And Stubb, fish-like, with sparkling scales, leaped up in that same golden light:-А Стабб подскочил, точно рыба, сверкая чешуей в золотистом свете:
"I am Stubb, and Stubb has his history; but here Stubb takes oaths that he has always been jolly!"- Я Стабб, и всякое бывало в моей жизни; но вот я, Стабб, клянусь, чтоб Стабб всегда и везде был весел!
CHAPTER 115. The Pequod Meets The Bachelor.Глава CXV. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТ "ХОЛОСТЯКА"
And jolly enough were the sights and the sounds that came bearing down before the wind, some few weeks after Ahab's harpoon had been welded.И в самом деле веселое зрелище открылось "Пекоду" вскоре после того, как был выкован гарпун Ахава.
It was a Nantucket ship, the Bachelor, which had just wedged in her last cask of oil, and bolted down her bursting hatches; and now, in glad holiday apparel, was joyously, though somewhat vain-gloriously, sailing round among the widely-separated ships on the ground, previous to pointing her prow for home.С подветра шел нантакетский китобоец "Холостяк", на котором только что закупорили последний бочонок и с грохотом закатили его в переполненный трюм, и теперь, по-праздничному разукрашенный, он радостно и чуть-чуть хвастливо обходил широко раскинувшиеся по промысловому району корабли, прежде чем лечь на обратный курс.
The three men at her mast-head wore long streamers of narrow red bunting at their hats; from the stern, a whale-boat was suspended, bottom down; and hanging captive from the bowsprit was seen the long lower jaw of the last whale they had slain.