These are the times, when in his whale-boat the rover softly feels a certain filial, confident, land-like feeling towards the sea; that he regards it as so much flowery earth; and the distant ship revealing only the tops of her masts, seems struggling forward, not through high rolling waves, but through the tall grass of a rolling prairie: as when the western emigrants' horses only show their erected ears, while their hidden bodies widely wade through the amazing verdure. | В такие дни скиталец в своем вельботе проникается к морю каким-то сыновним, доверчивым чувством, которое сродни его чувству к земле; море для него - словно бескрайняя цветущая равнина, и корабль, плывущий вдали, так что одни только мачты виднеются над горизонтом, пробирается как будто не по высоким волнам, а по высокой траве холмистой прерии; так лошади переселенцев на Дальнем Западе тонут в удивительном разливе зелени по самые уши, которые одни только настороженно поднимаются из травы. |
The long-drawn virgin vales; the mild blue hill-sides; as over these there steals the hush, the hum; you almost swear that play-wearied children lie sleeping in these solitudes, in some glad May-time, when the flowers of the woods are plucked. | Узкие, нехоженые лощины, голубые, мягкие склоны холмов; когда певучая тишина воцаряется над ними, ты, кажется, готов поклясться, что видишь усталых ребятишек, что, набегавшись, спят на полянках, а кругом сияет радостный май и лесным цветам пришла пора распускаться. |
And all this mixes with your most mystic mood; so that fact and fancy, half-way meeting, interpenetrate, and form one seamless whole. | И все это сливается с ощущением таинственности в твоей душе, и вымысел встречается с действительностью, и, взаимно проницая друг друга, они образуют одно нерасторжимое целое. |
Nor did such soothing scenes, however temporary, fail of at least as temporary an effect on Ahab. | Подобные умиротворяющие видения - как ни мимолетны они - оказывали свое воздействие, пусть также мимолетное, даже на Ахава. |
But if these secret golden keys did seem to open in him his own secret golden treasuries, yet did his breath upon them prove but tarnishing. | Но если эти тайные золотые ключи отмыкали двери к его тайным золотым сокровищам, то стоило ему дохнуть на них, и они тут же тускнели. |
Oh, grassy glades! oh, ever vernal endless landscapes in the soul; in ye,-though long parched by the dead drought of the earthy life,-in ye, men yet may roll, like young horses in new morning clover; and for some few fleeting moments, feel the cool dew of the life immortal on them. | О зеленые лощины! О бескрайние ландшафты вечной весны духа; здесь - хотя убийственный суховей земной жизни давно уже спалил вас, -только здесь может еще человек валяться и кататься, точно резвый однолеток в клевере поутру, и одно какое-то мгновение ощущать на своих боках прохладную росу бессмертной жизни. |
Would to God these blessed calms would last. | Если бы только, о господи! эти благословенные минуты затишья могли длиться вечно! |
But the mingled, mingling threads of life are woven by warp and woof: calms crossed by storms, a storm for every calm. | Но путаные, обманчивые нити жизни плетутся утком по основе: прямо - штили, поперек -штормы; на каждый штиль - по шторму. |
There is no steady unretracing progress in this life; we do not advance through fixed gradations, and at the last one pause:-through infancy's unconscious spell, boyhood's thoughtless faith, adolescence' doubt (the common doom), then scepticism, then disbelief, resting at last in manhood's pondering repose of If. | В этой жизни нет прямого, необратимого развития; мы движемся не по твердым ступеням, чтобы остановиться у последней, - от младенческой бессознательности, через бездумную веру детства, через сомнение подростка (всеобщий жребий), скептицизм, а затем и неверие к задумчивому отдохновению зрелости, которое знаменуется словами "Если б". |