Signals, ensigns, and jacks of all colours were flying from her rigging, on every side. | И повсюду на снастях были подняты сигналы, вымпелы и флаги всех мастей. |
Sideways lashed in each of her three basketed tops were two barrels of sperm; above which, in her top-mast cross-trees, you saw slender breakers of the same precious fluid; and nailed to her main truck was a brazen lamp. | На каждом из трех обнесенных плетеными загородками марсах стояло с боков по две бочки со спермацетом, а над ними на топ-краспицах виднелись узкие бочонки все с той же драгоценной жидкостью, и на грот-мачте висела бронзовая лампа. |
As was afterwards learned, the Bachelor had met with the most surprising success; all the more wonderful, for that while cruising in the same seas numerous other vessels had gone entire months without securing a single fish. | Как мы узнали впоследствии, "Холостяку" сопутствовала необычайная промысловая удача; тем более удивительная, что остальные корабли, курсировавшие в тех же водах, по целым месяцам не могли добыть ни единой рыбы. |
Not only had barrels of beef and bread been given away to make room for the far more valuable sperm, but additional supplemental casks had been bartered for, from the ships she had met; and these were stowed along the deck, and in the captain's and officers' state-rooms. | "Холостяк" же не только пораздавал встречным свои запасы солонины и хлеба, чтобы освободить место для куда более ценного спермацета; он еще, вдобавок к собственным, повыменивал у них по дороге порожние бочонки, которые затем, наполнив, устанавливали на палубе и в капитанской и офицерских каютах. |
Even the cabin table itself had been knocked into kindling-wood; and the cabin mess dined off the broad head of an oil-butt, lashed down to the floor for a centrepiece. | Даже круглый стол из кают-компании пошел на растопку; и теперь там обедали на широком днище спермацетовой бочки, которая была принайтована к полу. |
In the forecastle, the sailors had actually caulked and pitched their chests, and filled them; it was humorously added, that the cook had clapped a head on his largest boiler, and filled it; that the steward had plugged his spare coffee-pot and filled it; that the harpooneers had headed the sockets of their irons and filled them; that indeed everything was filled with sperm, except the captain's pantaloons pockets, and those he reserved to thrust his hands into, in self-complacent testimony of his entire satisfaction. | В кубрике матросы засмолили и законопатили свои сундуки и наполнили их маслом; рассказывали даже, будто кок приладил крышку к самому большому из своих котлов и наполнил его маслом, будто стюард заткнул носик своего кофейника и наполнил его маслом, будто гарпунеры повынимали гарпунные рукоятки из раструбов и наполнили их маслом; коротко говоря, все на борту было наполнено спермацетовым маслом, за исключением капитанских карманов, которые тот оставил порожними, чтобы было куда совать руки в знак полнейшего самодовольства и удовлетворения. |
As this glad ship of good luck bore down upon the moody Pequod, the barbarian sound of enormous drums came from her forecastle; and drawing still nearer, a crowd of her men were seen standing round her huge try-pots, which, covered with the parchment-like POKE or stomach skin of the black fish, gave forth a loud roar to every stroke of the clenched hands of the crew. | Этот ликующий корабль удачи приближался к мрачному "Пекоду", и с палубы его стали доноситься звуки, похожие на варварский бой огромных барабанов. Когда же он подошел еще ближе, можно было разглядеть, что это матросы сгрудились вокруг салотопных котлов, которые были затянуты сверху "торбой" - то есть высушенной, словно пергамент, кожей из желудка гринды, или черного дельфина, и под громкое гиканье дружно колотили по ней кулаками. |
On the quarter-deck, the mates and harpooneers were dancing with the olive-hued girls who had eloped with them from the Polynesian Isles; while suspended in an ornamented boat, firmly secured aloft between the foremast and mainmast, three Long Island negroes, with glittering fiddle-bows of whale ivory, were presiding over the hilarious jig. | На шканцах помощники капитана и гарпунеры отплясывали со смуглокожими красотками, которые сбежали к ним с островов Полинезии, а в разукрашенной шлюпке, висящей высоко в снастях между фок- и грот-мачтой, сидели трое негров с Лонг-Айленда и, взмахивая сверкающими костяными смычками, заправляли этой веселой джигой. |
Meanwhile, others of the ship's company were tumultuously busy at the masonry of the try-works, from which the huge pots had been removed. | Остальные члены экипажа были заняты у стен салотопки, откуда уже вынули котлы. |
You would have almost thought they were pulling down the cursed Bastille, such wild cries they raised, as the now useless brick and mortar were being hurled into the sea. | Можно было подумать, что это разрушают проклятую Бастилию, такие оглушительные вопли издавали они, отправляя за борт никому уже теперь не нужные кирпичи да известку. |
Lord and master over all this scene, the captain stood erect on the ship's elevated quarter-deck, so that the whole rejoicing drama was full before him, and seemed merely contrived for his own individual diversion. | А над всем этим возвышался их господин и повелитель - капитан, который стоял на шканцах, выпрямившись во весь рост, так что все бесшабашное представление было у него перед глазами, и, казалось, устроено-то было специально для того, чтобы он мог как следует поразвлечься. |
And Ahab, he too was standing on his quarter-deck, shaggy and black, with a stubborn gloom; and as the two ships crossed each other's wakes-one all jubilations for things passed, the other all forebodings as to things to come-their two captains in themselves impersonated the whole striking contrast of the scene. | И Ахав тоже стоял у себя на шканцах, всклокоченный, черный и неотступно угрюмый; и когда два корабля поравнялись, один - весь ликование по поводу того, что лежало позади, другой - весь предчувствие того зла, коему суждено наступить, оба капитана воплощали собой разительный контраст этой сцены. |
"Come aboard, come aboard!" cried the gay Bachelor's commander, lifting a glass and a bottle in the air. | - Сюда, капитан, иди к нам! - воскликнул командир веселого "Холостяка", поднимая над головой бутылку и стакан. |
"Hast seen the White Whale?" gritted Ahab in reply. | - Не видел ли ты Белого Кита? - проскрежетал вместо ответа Ахав. |
"No; only heard of him; but don't believe in him at all," said the other good-humoredly. | - Нет, только слышал о нем, да я в него не верю, -беззаботно отозвался тот. |
"Come aboard!" | - Иди же сюда! |
"Thou art too damned jolly. | - Уж больно ты весел. |
Sail on. | Плыви своей дорогой. |
Hast lost any men?" | Потери в людях у тебя есть? |
"Not enough to speak of-two islanders, that's all;-but come aboard, old hearty, come along. | - Да можно сказать, что и нет - каких-то там два островитянина, только и всего. |
I'll soon take that black from your brow. | Но что же ты не идешь к нам, старина? |
Come along, will ye (merry's the play); a full ship and homeward-bound." | Иди сюда, и я живо сгоню у тебя эту тень со лба. |
"How wondrous familiar is a fool!" muttered Ahab; then aloud, | Сюда, сюда, у нас тут весело; мой корабль полон, и мы идем домой! |
"Thou art a full ship and homeward bound, thou sayst; well, then, call me an empty ship, and outward-bound. | - До чего наглы и бесцеремонны дураки! -пробормотал Ахав, а затем крикнул: - Полные трюмы, говоришь ты, и курс к дому? ну что ж, а мои трюмы пусты, и мы идем на промысел. |
So go thy ways, and I will mine. | Вот и плыви ты своей дорогой, а я своей. |
Forward there! | Эй, на баке! |
Set all sail, and keep her to the wind!" | Поставить все паруса, держать круче! |
And thus, while the one ship went cheerily before the breeze, the other stubbornly fought against it; and so the two vessels parted; the crew of the Pequod looking with grave, lingering glances towards the receding Bachelor; but the Bachelor's men never heeding their gaze for the lively revelry they were in. | И между тем как один корабль весело бежал по ветру, другой упорно шел против ветра; так и расстались два китобойца, и в то время как люди на "Пекоде" долго не сводили задумчивых взоров с удалявшегося "Холостяка", на "Холостяке" никто даже и не обратил на них внимания, так поглощены там были все своим буйным весельем. |
And as Ahab, leaning over the taffrail, eyed the homewardbound craft, he took from his pocket a small vial of sand, and then looking from the ship to the vial, seemed thereby bringing two remote associations together, for that vial was filled with Nantucket soundings. | Опершись о гакаборт, Ахав глядел вслед уходившему домой кораблю; потом он вынул из кармана маленький пузырек и стоял, переводя взгляд с него на корабль, словно хотел объединить мысленно эти два далеких образа, ибо в пузырьке у него был нантакетский песок. |