." | - Но я говорил тебе, старик, что прежде, чем ты сможешь умереть в этом плавании, ты должен увидеть на море два катафалка; один -сооруженный нечеловеческими руками; а видимая древесина второго должна быть произросшей в Америке. |
"Aye, aye! a strange sight that, Parsee:-a hearse and its plumes floating over the ocean with the waves for the pall-bearers. | - Так, так! странное это зрелище, парс, - катафалк с плюмажем плывет по океану, а волны-плакальщицы катятся вслед. |
Ha! Such a sight we shall not soon see." | Ха! нет уж, такое зрелище мы увидим не скоро. |
"Believe it or not, thou canst not die till it be seen, old man." | - Можешь верить, можешь не верить, но ты не умрешь, покуда не увидишь его, старик. |
"And what was that saying about thyself?" | - А что там говорилось насчет тебя, парс? |
"Though it come to the last, I shall still go before thee thy pilot." | - Даже в твой последний час я все же отправлюсь впереди тебя твоим лоцманом. |
"And when thou art so gone before-if that ever befall-then ere I can follow, thou must still appear to me, to pilot me still?-Was it not so? | - И когда ты так отправишься впереди меня, -если это когда-нибудь случится, - тогда, прежде чем я смогу последовать за тобой, ты снова должен будешь явиться мне, чтобы вести меня? Так? |
Well, then, did I believe all ye say, oh my pilot! I have here two pledges that I shall yet slay Moby Dick and survive it." | Ну что ж, если бы я верил всему этому, о мой лоцман и кормчий! тут видел бы я два залога того, что я еще убью Моби Дика и сам останусь жить. |
"Take another pledge, old man," said the Parsee, as his eyes lighted up like fire-flies in the gloom-"Hemp only can kill thee." | - Вот тебе и еще один залог, старик, -проговорил парс, и глаза его вспыхнули, точно светляки в ночи. - Только пенька может причинить тебе смерть. |
"The gallows, ye mean.-I am immortal then, on land and on sea," cried Ahab, with a laugh of derision;-"Immortal on land and on sea!" | - Виселица, хочешь ты сказать. В таком случае я бессмертен на суше и на море! - язвительно расхохотался Ахав. - Бессмертен на суше и на море! |
Both were silent again, as one man. | Потом оба они разом замолчали. |
The grey dawn came on, and the slumbering crew arose from the boat's bottom, and ere noon the dead whale was brought to the ship. | Подкралась серая заря, гребцы, спавшие на дне лодки, поднялись, и еще до полудня забитый кит был доставлен к борту "Пекода". |
CHAPTER 118. The Quadrant. | Глава CXVIII. КВАДРАНТ |
The season for the Line at length drew near; and every day when Ahab, coming from his cabin, cast his eyes aloft, the vigilant helmsman would ostentatiously handle his spokes, and the eager mariners quickly run to the braces, and would stand there with all their eyes centrally fixed on the nailed doubloon; impatient for the order to point the ship's prow for the equator. | Промысловый сезон на экваторе приближался; и всякий раз, как Ахав выходил из каюты и задирал голову, бдительный рулевой тут же начинал перебирать рукоятки штурвала, матросы со всех ног бросались к фалам и стояли там, повернув взоры к прибитому дублону, в нетерпении ожидая команды лечь на курс к экватору. |
In good time the order came. | Наконец прозвучала долгожданная команда. |