Моби Дик — страница 236 из 269

Будь проклят ты, квадрант! - и он швырнул его на палубу. - Впредь не буду я проверять по тебе мой земной путь; судовой компас и лаг - они поведут меня и будут указывать мне мое место на море.Aye," lighting from the boat to the deck, "thus I trample on thee, thou paltry thing that feebly pointest on high; thus I split and destroy thee!"Вот так, - добавил он, спускаясь на палубу, - вот так топчу я тебя, ничтожная безделка, трусливо указывающая в вышину; вот так размозжу и уничтожу я тебя!As the frantic old man thus spoke and thus trampled with his live and dead feet, a sneering triumph that seemed meant for Ahab, and a fatalistic despair that seemed meant for himself-these passed over the mute, motionless Parsee's face.И в то время, как безумный старик, говоря это, топтал прибор то живой, то мертвой ногой, победное презрение, как бы предназначавшееся Ахаву, и фаталистическое отчаяние, словно бы в своей судьбе, - оба эти чувства промелькнули по немому недвижному лицу парса.Unobserved he rose and glided away; while, awestruck by the aspect of their commander, the seamen clustered together on the forecastle, till Ahab, troubledly pacing the deck, shouted out-"To the braces!Незамеченный, он поднялся на ноги и неслышно скользнул прочь; а перепуганная команда столпилась на баке, глядя на безумство своего капитана; как вдруг Ахав повернулся, взволнованно прошелся по палубе и выкрикнул: - К брасам!Up helm!-square in!"Руль на борт! Брасопить реи!
In an instant the yards swung round; and as the ship half-wheeled upon her heel, her three firm-seated graceful masts erectly poised upon her long, ribbed hull, seemed as the three Horatii pirouetting on one sufficient steed.В одно мгновение реи описали круг, судно развернулось на пятке, и три стройные мачты, прочно и прямо сидящие в длинном круторебром корпусе, качнулись, точно трое Горациев верхом на одном скакуне.
Standing between the knight-heads, Starbuck watched the Pequod's tumultuous way, and Ahab's also, as he went lurching along the deck.Стоя у бушприта, Старбек следил за бурливым ходом "Пекода" и Ахава, который, сильно кренясь, уходил, хромая, вдоль палубы.
"I have sat before the dense coal fire and watched it all aglow, full of its tormented flaming life; and I have seen it wane at last, down, down, to dumbest dust.- Мне случалось сидеть у пышущего жаром очага и следить за пляской жгучих, гудящих языков пламени, полных мучительной, огненной жизни, и я видел, как пламя никнет, никнет и гаснет, обращаясь мертвым прахом.
Old man of oceans! of all this fiery life of thine, what will at length remain but one little heap of ashes!"О ты, старый безумец моряк! что останется в конце концов от всей твоей огненной жизни, кроме маленькой горстки пепла?
"Aye," cried Stubb, "but sea-coal ashes-mind ye that, Mr. Starbuck-sea-coal, not your common charcoal.- Правда твоя, - откликнулся Стабб, - но то будет пепел от морских углей, не забудь об этом, Старбек. От морских углей, а не от каких-то там древесных головешек.
Well, well; I heard Ahab mutter,Да, так-то; я слышал, как Ахав говорил:
'Here some one thrusts these cards into these old hands of mine; swears that I must play them, and no others.'"Кто-то сует мне вот эти карты вот в эти мои старые руки и клянется, что я должен ходить только с них, и никак иначе".
And damn me, Ahab, but thou actest right; live in the game, and die in it!"И будь я проклят, Ахав, если ты поступаешь неверно; твой ход, так ходи, а смерть придет, так помирай, но не бросай карты!
CHAPTER 119. The Candles.Глава CXIX. СВЕЧИ
Warmest climes but nurse the cruellest fangs: the tiger of Bengal crouches in spiced groves of ceaseless verdure.Чем теплее край, тем свирепее клыки, которыми угрожает он: бенгальский тигр таится в душистых зарослях вечной зелени.
Skies the most effulgent but basket the deadliest thunders: gorgeous Cuba knows tornadoes that never swept tame northern lands.Чем лучезарнее небосвод, тем сокрушительнее громы, которыми он чреват: роскошная Куба знает такие ураганы, о каких и не слыхивали в серых северных странах.
So, too, it is, that in these resplendent Japanese seas the mariner encounters the direst of all storms, the Typhoon.Так и в этих сверкающих водах японских морен встречает мореплавателя ужаснейший из всех штормов - тайфун.
It will sometimes burst from out that cloudless sky, like an exploding bomb upon a dazed and sleepy town.Он разражается порой под безоблачными небесами, подобный разрыву бомбы над сонным застывшим городом.
Towards evening of that day, the Pequod was torn of her canvas, and bare-poled was left to fight a Typhoon which had struck her directly ahead.В тот день, к вечеру, с "Пекода" сорвало всю парусину, и он под голыми мачтами должен был бороться со свирепым тайфуном, налетевшим на него прямо с носа.
When darkness came on, sky and sea roared and split with the thunder, and blazed with the lightning, that showed the disabled masts fluttering here and there with the rags which the first fury of the tempest had left for its after sport.Подступила тьма, и море вместе с небом ревело и раскалывалось от грома и вспыхивало от молний, освещавших оголенные мачты с трепещущими обрывками парусов, которые буря в порыве первой злобы все-таки оставила себе же на забаву.
Holding by a shroud, Starbuck was standing on the quarter-deck; at every flash of the lightning glancing aloft, to see what additional disaster might have befallen the intricate hamper there; while Stubb and Flask were directing the men in the higher hoisting and firmer lashing of the boats.Старбек, уцепившись за леер, стоял на шканцах и при каждой вспышке молнии высоко задирал голову, чтобы увидеть, какой еще урон нанесен там путаному сплетению снастей, а Стабб и Фласк командовали матросами, которые подтягивали и крепили вельботы.
But all their pains seemed naught.Но все усилия были тщетны.
Though lifted to the very top of the cranes, the windward quarter boat (Ahab's) did not escape.Подтянутая до предела на шлюпбалках лодка Ахава все равно не избегла плачевной участи.
A great rolling sea, dashing high up against the reeling ship's high teetering side, stove in the boat's bottom at the stern, and left it again, all dripping through like a sieve.Огромная волна взметнулась, разбившись о высокий крутой борт накренившегося судна, проломила днище лодки, а потом снова ушла, оставив ее истекать водой, словно сито.
"Bad work, bad work! Mr. Starbuck," said Stubb, regarding the wreck, "but the sea will have its way.- Ай-яй-яй, плохо дело, мистер Старбек, - сказал Стабб, разглядывая поврежденную лодку, - ну, да ведь морю не укажешь.
Stubb, for one, can't fight it.С ним сладу нет. Стаббу, по крайности, с ним не сладить.
You see, Mr. Starbuck, a wave has such a great long start before it leaps, all round the world it runs, and then comes the spring!Видите ли, мистер Старбек, волна берет большой разбег, прежде чем прыгнет; она вокруг всей земли обежит и только потом начинает, прыжок!
But as for me, all the start I have to meet it, is just across the deck here.А мне, чтобы встретить ее, только и есть разбегу, что поперек палубы.
But never mind; it's all in fun: so the old song says;"-(SINGS.)Но что за беда! это все забавы ради, как говорится в старой песне (поет):
Oh! jolly is the gale, And a joker is the whale, A' flourishin' his tail,- Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh! The scud all a flyin', That's his flip only foamin'; When he stirs in the spicin',- Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh!Эх, на море шторм гудит - От души резвится кит, Он хвостом своим вертит. Вот так славный и забавный, вот игривый, шаловливый, вот шутник и озорник, старикан-океан, хей-хо! Сыплет в кубок он приправу, Ну и пена, боже правый! Разгулялся пир на славу. Вот так славный и забавный, вот игривый, шаловливый, вот шутник и озорник, старикан-океан, хей-хо!
Thunder splits the ships, But he only smacks his lips, A tastin' of this flip,- Such a funny, sporty, gamy, jesty, joky, hoky-poky lad, is the Ocean, oh!Корабли идут на дно, Он же, крякнув, пьет вино, Да причмокнет заодно. Вот так славный и забавный, вот игривый, шаловливый, вот шутник и озорник, старикан-океан, хей-хо!
"Avast Stubb," cried Starbuck, "let the Typhoon sing, and strike his harp here in our rigging; but if thou art a brave man thou wilt hold thy peace."- Замолчи, Стабб! - вскричал Старбек, - пусть тайфун поет и ударяет по нашим снастям, точно по струнам арфы; но ты, если ты храбрый человек, ты сохраняй спокойствие.
"But I am not a brave man; never said I was a brave man; I am a coward; and I sing to keep up my spirits.- Так разве ж я храбрый человек? Кто сказал, что я храбрый человек? Я трус. И я пою, чтобы не так страшно было.
And I tell you what it is, Mr. Starbuck, there's no way to stop my singing in this world but to cut my throat.И вот что скажу я вам, мистер Старбек, нет на свете способа заставить меня прекратить пение, разве что перережут мне глотку.