Моби Дик — страница 237 из 269

And when that's done, ten to one I sing ye the doxology for a wind-up."Но даже и тогда, десять против одного, что я пропою напоследок хвалебный гимн."Madman! look through my eyes if thou hast none of thine own."- Безумец! Погляди моими глазами, если нет у тебя своих."What! how can you see better of a dark night than anybody else, never mind how foolish?"- Как? Разве вы видите темной ночью лучше, чем кто-нибудь, чем даже самый последний дурак?"Here!" cried Starbuck, seizing Stubb by the shoulder, and pointing his hand towards the weather bow, "markest thou not that the gale comes from the eastward, the very course Ahab is to run for Moby Dick? the very course he swung to this day noon? now mark his boat there; where is that stove?- Молчи! - вскричал Старбек, схватив Стабба за плечо и вытянув руку в ту сторону, откуда дул ветер. - Замечаешь ли ты, что шторм идет с востока, от того самого румба, куда должен мчаться Ахав в погоне за Моби Диком? от того самого румба, на который он лег сегодня в полдень? Теперь погляди на его вельбот, видишь, в каком месте у него пробоина?In the stern-sheets, man; where he is wont to stand-his stand-point is stove, man!В днище, у кормы, где он всегда стоит; его место разбито в щепы, друг!Now jump overboard, and sing away, if thou must!А теперь скачи за борт и распевай на здоровье, если тебе приспичило!"I don't half understand ye: what's in the wind?"- Я что-то плоховато понял вас, о чем это вы?"Yes, yes, round the Cape of Good Hope is the shortest way to Nantucket," soliloquized Starbuck suddenly, heedless of Stubb's question.- Да, да, вокруг мыса Доброй Надежды идет кратчайший путь в Нантакет, - говорил между тем Старбек, обращаясь к самому себе и будто не слыша вопросов Стабба."The gale that now hammers at us to stave us, we can turn it into a fair wind that will drive us towards home.- Этот самый шторм, что ревет сейчас, готовый разбить нас в щепки, мог бы стать нам попутным ветром и ходко гнать нас к дому.Yonder, to windward, all is blackness of doom; but to leeward, homeward-I see it lightens up there; but not with the lightning."Там, в наветренной стороне, тьма неотвратимой гибели, но с подветра, позади нас, развидняется, я вижу там свет, и это не блеск молний.At that moment in one of the intervals of profound darkness, following the flashes, a voice was heard at his side; and almost at the same instant a volley of thunder peals rolled overhead.В это мгновение, как раз когда между двумя вспышками молнии особенно непроглядной казалась тьма, чей-то голос прозвучал подле него, и тут же вослед ему взрыв громовых раскатов обрушился сверху."Who's there?"- Кто тут?"Old Thunder!" said Ahab, groping his way along the bulwarks to his pivot-hole; but suddenly finding his path made plain to him by elbowed lances of fire.- Старый Гром! - ответил ему Ахав, ощупью пробираясь вдоль поручней к своему углублению в палубе; и вдруг изломанные пики огня осветили ему дорогу.
Now, as the lightning rod to a spire on shore is intended to carry off the perilous fluid into the soil; so the kindred rod which at sea some ships carry to each mast, is intended to conduct it into the water.Подобно тому как на суше ставят на колокольнях громоотводы, чтобы направлять в землю убийственные токи, на море тоже многие корабли несут на мачте нечто вроде громоотводов, отводящих электричество в толщу воды.
But as this conductor must descend to considerable depth, that its end may avoid all contact with the hull; and as moreover, if kept constantly towing there, it would be liable to many mishaps, besides interfering not a little with some of the rigging, and more or less impeding the vessel's way in the water; because of all this, the lower parts of a ship's lightning-rods are not always overboard; but are generally made in long slender links, so as to be the more readily hauled up into the chains outside, or thrown down into the sea, as occasion may require.Но так как концы их должны уходить на значительную глубину, чтобы не соприкасаться с корпусом судна, а волочась постоянно в воде, они могут причинить немало неприятностей, не говоря уж о том, что они запутываются в корабельных снастях и вообще тормозят ход судна; по всему по этому нижние концы корабельных громоотводов не всегда бывают спущены за борт, их делают в виде длинных легких звеньев, которые в случае надобности легко можно выбрать наверх или же спустить в воду.
"The rods! the rods!" cried Starbuck to the crew, suddenly admonished to vigilance by the vivid lightning that had just been darting flambeaux, to light Ahab to his post.- Громоотводы! - закричал матросам Старбек, очнувшись от раздумий, когда ослепительные молнии, освещая Ахаву путь к его посту, пламенными стрелами пронзили тьму.
"Are they overboard? drop them over, fore and aft. Quick!"- За бортом ли громоотводы? Выбросить их, живо!
"Avast!" cried Ahab; "let's have fair play here, though we be the weaker side.- Стой! - раздался голос Ахава. - Будем играть честно, хоть мы и слабее.
Yet I'll contribute to raise rods on the Himmalehs and Andes, that all the world may be secured; but out on privileges!Я сам бы насадил громоотводы на Гималаях и Андах, чтобы оградить от опасности весь мир. Но мне не нужны в этой игре никакие преимущества!
Let them be, sir."Оставить их, сэр!
"Look aloft!" cried Starbuck.- Взгляните на мачты! - воскликнул Старбек.
"The corpusants! the corpusants!"- Огни Святого Эльма!
All the yard-arms were tipped with a pallid fire; and touched at each tri-pointed lightning-rod-end with three tapering white flames, each of the three tall masts was silently burning in that sulphurous air, like three gigantic wax tapers before an altar.Все ноки реев были увенчаны бледными огнями, а три высокие мачты, на верхушках которых над трезубцами громоотводов стояло по три белых пламенных языка, беззвучно горели в насыщенном серой воздухе, словно три гигантские восковые свечи пред алтарем.
"Blast the boat! let it go!" cried Stubb at this instant, as a swashing sea heaved up under his own little craft, so that its gunwale violently jammed his hand, as he was passing a lashing.- К черту эту шлюпку! пусть пропадает! -послышались в это мгновение проклятия Стабба, которому бортом его собственного вельбота, подмытого сокрушительной волной, сильно защемило руку, когда он пытался пропустить под днище лишний канат.
"Blast it! "-but slipping backward on the deck, his uplifted eyes caught the flames; and immediately shifting his tone he cried-"The corpusants have mercy on us all!"- К черту ее... - но в это мгновение он поскользнулся, голова его закинулась и он увидел белое пламя. И уже совсем другим голосом воскликнул: - Святой Эльм, смилуйся над нами!
To sailors, oaths are household words; they will swear in the trance of the calm, and in the teeth of the tempest; they will imprecate curses from the topsail-yard-arms, when most they teeter over to a seething sea; but in all my voyagings, seldom have I heard a common oath when God's burning finger has been laid on the ship; when His "Mene, Mene, Tekel Upharsin" has been woven into the shrouds and the cordage.Крепкое словцо для моряка - дело обычнейшее; моряки божатся и в штиль, и в шторм, они изрыгают проклятия даже на бом-брам-рее, откуда им ничего не стоит сорваться в пучину волн; но сколько ни плавал я по морям, никогда не случалось мне услышать ругательства, если господь наложит на корабль свой огненный перст; если его "мене, мене, текел, упарсин" вписываются в снасти между вантами.
While this pallidness was burning aloft, few words were heard from the enchanted crew; who in one thick cluster stood on the forecastle, all their eyes gleaming in that pale phosphorescence, like a far away constellation of stars.Покуда горело вверху это белое пламя, на палубе почти не слышно было слов; охваченная ужасом команда сгрудилась на баке, и в бледном свечении глаза у всех блестели, точно далекие созвездия.
Relieved against the ghostly light, the gigantic jet negro, Daggoo, loomed up to thrice his real stature, and seemed the black cloud from which the thunder had come.В этом призрачном свете огромный торс чернокожего Дэггу, словно втрое возросший против своих действительных размеров, возвышался, точно черная туча, из которой только что грянул гром.
The parted mouth of Tashtego revealed his shark-white teeth, which strangely gleamed as if they too had been tipped by corpusants; while lit up by the preternatural light, Queequeg's tattooing burned like Satanic blue flames on his body.Тэштиго оскалил зубы, обнажив свои белые акульи резцы, и они странно блестели, будто их тоже венчали огни Святого Эльма; а татуировка на теле Квикега в этом колдовском свете горела синим адским пламенем.
The tableau all waned at last with the pallidness aloft; and once more the Pequod and every soul on her decks were wrapped in a pall.Но постепенно белесый свет на мачтах погас, и вся сцена утонула во мраке, чьи покровы снова окутали "Пекод" и тех, кто толпился на его палубе.
A moment or two passed, when Starbuck, going forward, pushed against some one.