Моби Дик — страница 238 из 269

Прошло несколько минут. Пробираясь на нос, Старбек наткнулся на кого-то в темноте.It was Stubb.Это был Стабб."What thinkest thou now, man; I heard thy cry; it was not the same in the song."- Что скажешь ты теперь, друг? я слышал твои слова, это ведь не те, что в песне?"No, no, it wasn't; I said the corpusants have mercy on us all; and I hope they will, still.- Нет, нет, не те. Я сказал: "Святой Эльм, смилуйся над нами"; и я еще надеюсь, что он смилуется.But do they only have mercy on long faces?-have they no bowels for a laugh?Но разве он милует только кислые рожи? или смех ему не по нутру?And look ye, Mr. Starbuck-but it's too dark to look.И потом, видите ли, мистер Старбек... да что я? сейчас слишком темно, чтобы видеть.Hear me, then: I take that mast-head flame we saw for a sign of good luck; for those masts are rooted in a hold that is going to be chock a' block with sperm-oil, d'ye see; and so, all that sperm will work up into the masts, like sap in a tree.Тогда послушайте, мистер Старбек, я считаю огни на мачтах хорошим знаком, потому что эти мачты уходят в трюм, которому суждено быть до отказа набитым спермацетовым маслом; и тогда спермацет пойдет даже вверх по мачтам, точно древесные соки по стволу.Yes, our three masts will yet be as three spermaceti candles-that's the good promise we saw."Да, да, наши три мачты еще будут точно три спермацетовые свечи - это добрый признак, он сулит удачу.
At that moment Starbuck caught sight of Stubb's face slowly beginning to glimmer into sight.В это мгновение Старбек увидел лицо Стабба, медленно проступившее из темноты.
Glancing upwards, he cried:Взглянув кверху, он воскликнул:
"See! see!" and once more the high tapering flames were beheld with what seemed redoubled supernaturalness in their pallor.- Смотрите, смотрите! Высокие конусы белого огня опять стояли на мачтах и разливали белесый свет, еще более зловещий, чем раньше.
"The corpusants have mercy on us all," cried Stubb, again.- Святой Эльм, смилуйся над нами! - снова воскликнул Стабб.
At the base of the mainmast, full beneath the doubloon and the flame, the Parsee was kneeling in Ahab's front, but with his head bowed away from him; while near by, from the arched and overhanging rigging, where they had just been engaged securing a spar, a number of the seamen, arrested by the glare, now cohered together, and hung pendulous, like a knot of numbed wasps from a drooping, orchard twig.У подножия грот-мачты, прямо под дублоном и под огнями, стоял на коленях парс, отворотив от Ахава свою склоненную голову; а на провисших пертах несколько матросов, которых бледная вспышка застала за работой, жались друг к другу, будто рой окоченевших ос на поникшей яблоневой ветке.
In various enchanted attitudes, like the standing, or stepping, or running skeletons in Herculaneum, others remained rooted to the deck; but all their eyes upcast.И повсюду в различных позах, точно стоящие, шагающие и бегущие скелеты Геркуланума, застыли на палубе люди; и все глаза были устремлены ввысь.
"Aye, aye, men!" cried Ahab.- Так, так, люди! - вскричал Ахав.
"Look up at it; mark it well; the white flame but lights the way to the White Whale!- Глядите вверх; хорошенько глядите; белое пламя лишь освещает путь к Белому Киту!
Hand me those mainmast links there; I would fain feel this pulse, and let mine beat against it; blood against fire! So."Подайте мне конец этого громоотвода, я хочу чувствовать биение его пульса, и пусть мой пульс бьется об него. Вот так! Кровь и огонь!
Then turning-the last link held fast in his left hand, he put his foot upon the Parsee; and with fixed upward eye, and high-flung right arm, he stood erect before the lofty tri-pointed trinity of flames.Потом он повернулся, крепко сжимая последнее звено громоотвода в левой руке, и поставил ногу на спину парсу; теперь, устремивши вверх свой неотступный взор и воздевши ввысь правую руку, он стоял, выпрямившись во весь рост, перед возвышенной троицей трехзубого огня.
"Oh! thou clear spirit of clear fire, whom on these seas I as Persian once did worship, till in the sacramental act so burned by thee, that to this hour I bear the scar; I now know thee, thou clear spirit, and I now know that thy right worship is defiance.- О ясный дух ясного пламени, кому я некогда, как парс, поклонялся в этих морях, покуда ты не опалил меня посреди моего сакраментального действа, так что и по сей день я несу рубец; я знаю тебя теперь, о ясный дух, и я знаю теперь, что истинное поклонение тебе - это вызов.
To neither love nor reverence wilt thou be kind; and e'en for hate thou canst but kill; and all are killed.Ни к любви, ни к почитанию не будешь ты милостив, и даже за ненависть ты можешь только убить; и все убиты.
No fearless fool now fronts thee.Но теперь перед тобою не бесстрашный дурак.
I own thy speechless, placeless power; but to the last gasp of my earthquake life will dispute its unconditional, unintegral mastery in me.Я признаю твою безмолвную, неуловимую мощь; но до последнего дыхания моей бедственной жизни я буду оспаривать ее тираническую, навязанную мне власть надо мною.
In the midst of the personified impersonal, a personality stands here.Здесь, в самом сердце олицетворенного безличия, стоит перед тобою личность.
Though but a point at best; whencesoe'er I came; wheresoe'er I go; yet while I earthly live, the queenly personality lives in me, and feels her royal rights.Пусть она только точка, но откуда бы я ни появился, куда бы я ни ушел, всегда, покуда я живу этой земной жизнью, во мне живет царственная личность, и она осознает свои монаршие права.
But war is pain, and hate is woe.Но война несет боль, и ненависть чревата мукой.
Come in thy lowest form of love, and I will kneel and kiss thee; but at thy highest, come as mere supernal power; and though thou launchest navies of full-freighted worlds, there's that in here that still remains indifferent.Явись ты в своей низшей форме - в любви, и я коленопреклоненный принесу тебе целование; но в наивысшей форме явись просто, как небесная сила, и даже спусти ты целые флотилии до отказа груженных миров, все равно здесь есть некто, кто не дрогнет и останется безучастным.
Oh, thou clear spirit, of thy fire thou madest me, and like a true child of fire, I breathe it back to thee."О ясный дух, из твоего пламени создал ты меня, и как истинное дитя пламени тебе назад выдыхаю я его.
[SUDDEN, REPEATED FLASHES OF LIGHTNING; THE NINE FLAMES LEAP LENGTHWISE TO THRICE THEIR PREVIOUS HEIGHT; AHAB, WITH THE REST, CLOSES HIS EYES, HIS RIGHT HAND PRESSED HARD UPON THEM.](Внезапные вспышки молний; девять огней на мачтах разгораются, и теперь они в три раза выше, чем прежде; Ахав, как и все остальные, стоит с закрытыми глазами, крепко прижав к векам правую ладонь.)
"I own thy speechless, placeless power; said I not so?- Я признаю твою безмолвную, неуловимую мощь; разве я не сказал уже этого?
Nor was it wrung from me; nor do I now drop these links.И слова эти не были вырваны из меня силой; я и сейчас не бросаю громоотвод.
Thou canst blind; but I can then grope.Ты можешь ослепить меня, но тогда я буду двигаться ощупью.
Thou canst consume; but I can then be ashes.Ты можешь спалить меня, но тогда я стану пеплом.
Take the homage of these poor eyes, and shutter-hands.Прими дань этих слабых глаз и этих ладоней-ставней.
I would not take it.Я бы не принял ее.
The lightning flashes through my skull; mine eye-balls ache and ache; my whole beaten brain seems as beheaded, and rolling on some stunning ground.Молния сверкает прямо у меня в черепе; глазницы мои горят; и, словно обезглавленный, чувствую я, как обрушиваются удары на мой мозг и катится с оглушительным грохотом на землю моя голова.
Oh, oh!О, о!
Yet blindfold, yet will I talk to thee.Но и ослепленный, я все равно буду говорить с тобой.
Light though thou be, thou leapest out of darkness; but I am darkness leaping out of light, leaping out of thee!Ты свет, но ты возникаешь из тьмы; я же тьма, возникающая из света, из тебя!
The javelins cease; open eyes; see, or not?Дождь огненных стрел стихает; открою глаза; вижу я или нет?
There burn the flames!Вот они, огни, они горят!
Oh, thou magnanimous! now I do glory in my genealogy.О великодушный! теперь я горжусь моим происхождением.
But thou art but my fiery father; my sweet mother, I know not.Но ты только отец мой огненный, а нежной матери моей я не знаю.
Oh, cruel! what hast thou done with her?О жестокий! что сделал ты с ней?
There lies my puzzle; but thine is greater.Вот она, моя загадка; но твоя загадка больше моей.
Thou knowest not how came ye, hence callest thyself unbegotten; certainly knowest not thy beginning, hence callest thyself unbegun.