К тому же, даже если бы мы и впрямь были загружены с кормы пороховыми бочонками, а с носа серными спичками, как, черт возьми, могут эти спички загореться здесь, где все насквозь промокло? |
Why, my little man, you have pretty red hair, but you couldn't get afire now. | Да и тебе самому, коротышка, уж на что у тебя волосы огненные, а и тебе сейчас не загореться. |
Shake yourself; you're Aquarius, or the water-bearer, Flask; might fill pitchers at your coat collar. | Встряхнись-ка, ведь ты у нас теперь Водолей, Фласк, ты мог бы наполнять целые жбаны водой у себя из-за пазухи. |
Don't you see, then, that for these extra risks the Marine Insurance companies have extra guarantees? | Понимаешь ты теперь, что против этого дополнительного риска мореходные страховые компании имеют дополнительные гарантии? |
Here are hydrants, Flask. | Мы ведь настоящие водопроводные колонки. |
But hark, again, and I'll answer ye the other thing. | Но ты слушай дальше, и я отвечу тебе на второй вопрос. |
First take your leg off from the crown of the anchor here, though, so I can pass the rope; now listen. | Только сперва убери ногу с этого якоря, чтобы я мог пропустить конец; вот так. А теперь слушай. |
What's the mighty difference between holding a mast's lightning-rod in the storm, and standing close by a mast that hasn't got any lightning-rod at all in a storm? | В чем, интересно бы знать, разница между человеком, который держится в грозу за мачтовый громоотвод, и тем, кто стоит в грозу подле мачты, не имеющей никакого громоотвода? |
Don't you see, you timber-head, that no harm can come to the holder of the rod, unless the mast is first struck? | Неужели ты сам не понимаешь, растяпа, что с тем, кто держится за громоотвод, ничего не может приключиться, если только молния не ударит сначала в мачту? |
What are you talking about, then? | Так о чем же тогда говорить? |
Not one ship in a hundred carries rods, and Ahab,-aye, man, and all of us,-were in no more danger then, in my poor opinion, than all the crews in ten thousand ships now sailing the seas. | Может, один только корабль из сотни имеет громоотводы, и Ахаву, а равно и всем нам, дружище, опасность угрожала, по моему скромному мнению, не больше, чем всем прочим морякам на десяти тысячах кораблей, что бороздят сейчас океан. |
Why, you King-Post, you, I suppose you would have every man in the world go about with a small lightning-rod running up the corner of his hat, like a militia officer's skewered feather, and trailing behind like his sash. | А ты, Водорез, ты бы, я думаю, хотел, чтобы все люди на свете ходили с громоотводиками на шляпе, наподобие пера у офицера ополчения, и чтобы сзади они развевались, точно офицерские шарфы? |
Why don't ye be sensible, Flask? it's easy to be sensible; why don't ye, then? any man with half an eye can be sensible." | И что ты такой неразумный, Фласк? Ведь это так просто быть разумным, почему же ты неразумный? Каждый, кто видит вещи хоть вполглаза, может быть разумным. |
"I don't know that, Stubb. | - Не знаю, Стабб? Я бы так не сказал. |
You sometimes find it rather hard." | Иной раз это довольно трудно. |
"Yes, when a fellow's soaked through, it's hard to be sensible, that's a fact. | - Да, когда промокнешь до мозга костей, трудновато быть разумным, это верно. |