Моби Дик — страница 240 из 269

К тому же, даже если бы мы и впрямь были загружены с кормы пороховыми бочонками, а с носа серными спичками, как, черт возьми, могут эти спички загореться здесь, где все насквозь промокло?Why, my little man, you have pretty red hair, but you couldn't get afire now.Да и тебе самому, коротышка, уж на что у тебя волосы огненные, а и тебе сейчас не загореться.Shake yourself; you're Aquarius, or the water-bearer, Flask; might fill pitchers at your coat collar.Встряхнись-ка, ведь ты у нас теперь Водолей, Фласк, ты мог бы наполнять целые жбаны водой у себя из-за пазухи.Don't you see, then, that for these extra risks the Marine Insurance companies have extra guarantees?Понимаешь ты теперь, что против этого дополнительного риска мореходные страховые компании имеют дополнительные гарантии?Here are hydrants, Flask.Мы ведь настоящие водопроводные колонки.But hark, again, and I'll answer ye the other thing.Но ты слушай дальше, и я отвечу тебе на второй вопрос.First take your leg off from the crown of the anchor here, though, so I can pass the rope; now listen.Только сперва убери ногу с этого якоря, чтобы я мог пропустить конец; вот так. А теперь слушай.What's the mighty difference between holding a mast's lightning-rod in the storm, and standing close by a mast that hasn't got any lightning-rod at all in a storm?В чем, интересно бы знать, разница между человеком, который держится в грозу за мачтовый громоотвод, и тем, кто стоит в грозу подле мачты, не имеющей никакого громоотвода?Don't you see, you timber-head, that no harm can come to the holder of the rod, unless the mast is first struck?Неужели ты сам не понимаешь, растяпа, что с тем, кто держится за громоотвод, ничего не может приключиться, если только молния не ударит сначала в мачту?What are you talking about, then?Так о чем же тогда говорить?Not one ship in a hundred carries rods, and Ahab,-aye, man, and all of us,-were in no more danger then, in my poor opinion, than all the crews in ten thousand ships now sailing the seas.Может, один только корабль из сотни имеет громоотводы, и Ахаву, а равно и всем нам, дружище, опасность угрожала, по моему скромному мнению, не больше, чем всем прочим морякам на десяти тысячах кораблей, что бороздят сейчас океан.Why, you King-Post, you, I suppose you would have every man in the world go about with a small lightning-rod running up the corner of his hat, like a militia officer's skewered feather, and trailing behind like his sash.А ты, Водорез, ты бы, я думаю, хотел, чтобы все люди на свете ходили с громоотводиками на шляпе, наподобие пера у офицера ополчения, и чтобы сзади они развевались, точно офицерские шарфы?Why don't ye be sensible, Flask? it's easy to be sensible; why don't ye, then? any man with half an eye can be sensible."И что ты такой неразумный, Фласк? Ведь это так просто быть разумным, почему же ты неразумный? Каждый, кто видит вещи хоть вполглаза, может быть разумным."I don't know that, Stubb.- Не знаю, Стабб? Я бы так не сказал.You sometimes find it rather hard."Иной раз это довольно трудно."Yes, when a fellow's soaked through, it's hard to be sensible, that's a fact.- Да, когда промокнешь до мозга костей, трудновато быть разумным, это верно.
And I am about drenched with this spray.А я, кажется, весь пропитан этой пеной.
Never mind; catch the turn there, and pass it.Ну, да ничего. Подсунь-ка там найтов и тяни его сюда.
Seems to me we are lashing down these anchors now as if they were never going to be used again.Кажется, крепим мы здесь эти якоря так прочно, будто никогда уже они нам не могут понадобиться.
Tying these two anchors here, Flask, seems like tying a man's hands behind him.Принайтовить эти якоря, Фласк, это все равно что связать человеку руки за спиной.
And what big generous hands they are, to be sure.И ведь какие руки! Большие, щедрые.
These are your iron fists, hey?Видишь эти железные кулаки, а?
What a hold they have, too!Крепкая у них хватка.
I wonder, Flask, whether the world is anchored anywhere; if she is, she swings with an uncommon long cable, though.Интересно, Фласк, на якоре ли наш мир? Если и на якоре, то цепь у него необыкновенной длины.
There, hammer that knot down, and we've done.Ну, вот, ударь по этому узлу разок, и готово.
So; next to touching land, lighting on deck is the most satisfactory.Так. Если не говорить о твердой земле, то самое приятное - это пройтись по палубе.
I say, just wring out my jacket skirts, will ye?Послушай, выжми-ка ты мне полы бушлата, друг.
Thank ye.Спасибо тебе.
They laugh at long-togs so, Flask; but seems to me, a Long tailed coat ought always to be worn in all storms afloat.У нас вот смеются над фраками, Фласк, а мне так думается, что в шторм на судне все должны носить длинные фалды.
The tails tapering down that way, serve to carry off the water, d'ye see.Они ведь сходят внизу на нет, и по ним бы отлично стекала вода.
Same with cocked hats; the cocks form gable-end eave-troughs, Flask.Или же треуголка, она образует отменные водосточные желоба, Фласк.
No more monkey-jackets and tarpaulins for me; I must mount a swallow-tail, and drive down a beaver; so.Так что хватит с меня бушлатов и зюйдвесток; напялю-ка я фрак и нацеплю касторовую шляпу, так-то, брат.
Halloa! whew! there goes my tarpaulin overboard; Lord, Lord, that the winds that come from heaven should be so unmannerly!Хо-хо! Фьюить! Лети за борт, моя зюйдвестка! Господи, господи! и как же это ветры небесные могут быть так грубы и невоспитанны?
This is a nasty night, lad."Да, препаршивая ночка, брат.
CHAPTER 122. Midnight Aloft.-Thunder and Lightning. THE MAIN-TOP-SAIL YARD.-TASHTEGO PASSING NEW LASHINGS AROUND IT.Глава СХХН ПОЛНОЧЬ НА МАЧТЕ. - ГРОМ И МОЛНИИ (Грот-марса-рей. - Тэштиго пропускает под него новый трос.)
"Um, um, um.- Гм, гм, гм.
Stop that thunder!Хватит греметь.
Plenty too much thunder up here.Чересчур много грому там наверху.
What's the use of thunder?Какой прок от грома?
Um, um, um.Гм, гм, гм.
We don't want thunder; we want rum; give us a glass of rum.Нам нужен не гром, нам нужен ром. Стакан рому.
Um, um, um!"Гм, гм, гм.
CHAPTER 123. The Musket.Глава СХХШ. МУШКЕТ
During the most violent shocks of the Typhoon, the man at the Pequod's jaw-bone tiller had several times been reelingly hurled to the deck by its spasmodic motions, even though preventer tackles had been attached to it-for they were slack-because some play to the tiller was indispensable.За то время, пока бушевал тайфун, матроса, стоявшего на "Пекоде" у румпеля из кашалотовой челюсти, несколько раз швыряло на палубу неожиданным рывком рукоятки, которая по временам все же неизбежно начинала биться, хоть и была закреплена дополнительными румпель-талями, однако не намертво, потому что какая-то возможность маневрировать рулем все же была необходима.
In a severe gale like this, while the ship is but a tossed shuttlecock to the blast, it is by no means uncommon to see the needles in the compasses, at intervals, go round and round.В такие свирепые штормы, когда порывами ветра судно, точно волан, швыряет по морю, нередко приходится замечать, что стрелки компасов вдруг начинают описывать круг за кругом.
It was thus with the Pequod's; at almost every shock the helmsman had not failed to notice the whirling velocity with which they revolved upon the cards; it is a sight that hardly anyone can behold without some sort of unwonted emotion.Так было и на "Пекоде"; чуть ли не при каждом ударе волн рулевой мог наблюдать, как они с вихревой скоростью вращались по картушке, а это такое зрелище, которое у всякого непременно вызовет сильные и непривычные чувства.
Some hours after midnight, the Typhoon abated so much, that through the strenuous exertions of Starbuck and Stubb-one engaged forward and the other aft-the shivered remnants of the jib and fore and main-top-sails were cut adrift from the spars, and went eddying away to leeward, like the feathers of an albatross, which sometimes are cast to the winds when that storm-tossed bird is on the wing.Но спустя несколько часов после полуночи тайфун стих настолько, что благодаря отчаянным усилиям Старбека и Стабба - одного на носу, другого на корме - удалось срезать долой трепещущие остатки кливера и фор- и грот-марселей, которые полетели, подхваченные ветром, кружась, точно белые перья, выпадающие иной раз в шторм из крыла альбатроса.
The three corresponding new sails were now bent and reefed, and a storm-trysail was set further aft; so that the ship soon went through the water with some precision again; and the course-for the present, East-south-east-which he was to steer, if practicable, was once more given to the helmsman.На их место были подняты три новых зарифленных паруса, вытянули также еще и штормовой трисель, так что судно снова бежало теперь по пенным валам, придерживаясь определенного курса, который -востоко-юго-восток - еще раз был продиктован рулевому.