Instantly the yards were squared, to the lively song of "HO! THE FAIR WIND! OH-YE-HO, CHEERLY MEN!" the crew singing for joy, that so promising an event should so soon have falsified the evil portents preceding it. | Тут же были обрасоплены реи под бойкую песню "Эй! Ветер попутный! О-хей-хо, веселей!", которую затянула повеселевшая команда в радостной надежде, что это многообещающее событие скоро опровергнет все прежние дурные предзнаменования. |
In compliance with the standing order of his commander-to report immediately, and at any one of the twenty-four hours, any decided change in the affairs of the deck,-Starbuck had no sooner trimmed the yards to the breeze-however reluctantly and gloomily,-than he mechanically went below to apprise Captain Ahab of the circumstance. | Выполняя приказ капитана - доложить безотлагательно и в любое время дня и ночи обо всякой существенной перемене наверху, -Старбек, не успели еще реи занять нужное положение, послушно, хоть и неохотно, и понуро направился вниз, чтобы поставить в известность капитана Ахава о том, что произошло. |
Ere knocking at his state-room, he involuntarily paused before it a moment. | Прежде чем постучать в дверь каюты, он невольно остановился перед ней на минуту. |
The cabin lamp-taking long swings this way and that-was burning fitfully, and casting fitful shadows upon the old man's bolted door,-a thin one, with fixed blinds inserted, in place of upper panels. | Висячая лампа раскачивалась в кают-компании широкими неровными размахами, то вспыхивая, то тускнея и бросая бегучие тени на запертую дверь - тонкую, с задернутыми занавесками на месте верхней филенки. |
The isolated subterraneousness of the cabin made a certain humming silence to reign there, though it was hooped round by all the roar of the elements. | Из-за подземной обособленности этой каюты в ней царствовала какая-то странная, гудящая тишина, даже тогда, когда снаружи ее стягивал обручами весь мыслимый грохот стихий. |
The loaded muskets in the rack were shiningly revealed, as they stood upright against the forward bulkhead. | А в стойке у передней переборки поблескивали заряженные мушкеты. |
Starbuck was an honest, upright man; but out of Starbuck's heart, at that instant when he saw the muskets, there strangely evolved an evil thought; but so blent with its neutral or good accompaniments that for the instant he hardly knew it for itself. | Старбек был хороший, честный человек, но в то мгновение, когда он увидел эти мушкеты, в сердце Старбека родилась злая мысль; однако она так сплетена была с другими мыслями, незлобными и даже добрыми, что он не сразу сумел распознать ее. |
"He would have shot me once," he murmured, "yes, there's the very musket that he pointed at me;-that one with the studded stock; let me touch it-lift it. | - Как-то раз он хотел застрелить меня, -пробормотал он. - Да, вот этот самый мушкет он на меня наводил, вот этот, со звездами на прикладе, сейчас я дотронусь до него, выну его из стойки. |
Strange, that I, who have handled so many deadly lances, strange, that I should shake so now. | Как странно, что я, который столько раз орудовал смертоносной острогой, как странно, что я сейчас весь дрожу. |
Loaded? | Заряжен? |
I must see. | Надо посмотреть. |
Aye, aye; and powder in the pan;-that's not good. | Да, и порох на полке, нехорошо это. |
Best spill it?-wait. | Лучше высыпать его; - но нет, погоди. |
I'll cure myself of this. | Я излечу себя от этого. |
I'll hold the musket boldly while I think.-I come to report a fair wind to him. | Храбро возьму мушкет в руки, подержу и подумаю. Я пришел доложить ему о попутном ветре. |
But how fair? | Но что значит - попутный ветер? |
Fair for death and doom,-THAT'S fair for Moby Dick. | Попутный и благоприятный для смерти и погибели - значит, для Моби Дика. |
It's a fair wind that's only fair for that accursed fish.-The very tube he pointed at me!-the very one; THIS one-I hold it here; he would have killed me with the very thing I handle now.-Aye and he would fain kill all his crew. | Такой попутный ветер хорош только для этой проклятой рыбы. Вот оно, это дуло, что направлял он на меня! вот это самое, вот я держу его. Он хотел убить меня оружием, которое сейчас у меня в руках. Да, да, мало этого, он намерен убить всю команду. |
Does he not say he will not strike his spars to any gale? | Ведь он же говорил, что никакой шторм не вынудит его спустить паруса. |
Has he not dashed his heavenly quadrant? and in these same perilous seas, gropes he not his way by mere dead reckoning of the error-abounding log? and in this very Typhoon, did he not swear that he would have no lightning-rods? | И разве не разбил он вдребезги свой небесный квадрант? разве не идет он в этих гибельных водах, нащупывая курс при помощи лживого лага? а во время страшного тайфуна разве не поклялся он, что не будет пользоваться громоотводами? |
But shall this crazed old man be tamely suffered to drag a whole ship's company down to doom with him?-Yes, it would make him the wilful murderer of thirty men and more, if this ship come to any deadly harm; and come to deadly harm, my soul swears this ship will, if Ahab have his way. | Неужели этому обезумевшему старику будет позволено утянуть за собой к страшной погибели команду целого корабля? Да, да, он станет сознательным убийцей тридцати человек, если с кораблем случится беда, а если Ахаву не помешать, с этим кораблем случится страшная беда - так говорит мое сердце. |
If, then, he were this instant-put aside, that crime would not be his. | И потому, если вот сейчас он будет... устранен, преступление не совершится. |
Ha! is he muttering in his sleep? | Тс-с' он, кажется, что-то бормочет во сне? |
Yes, just there,-in there, he's sleeping. | Да, там, за переборкой, он сейчас спит. |
Sleeping? aye, but still alive, and soon awake again. | Спит? Но он жив и скоро снова проснется. |
I can't withstand thee, then, old man. | Тогда я не смогу противостоять тебе, старик. |
Not reasoning; not remonstrance; not entreaty wilt thou hearken to; all this thou scornest. | Ни убеждений, ни увещаний, ни заклинаний не слушаешь ты, все это с презрением ты отвергаешь. |
Flat obedience to thy own flat commands, this is all thou breathest. | Слепое повиновение твоим слепым приказам -вот что тебе нужно. |
Aye, and say'st the men have vow'd thy vow; say'st all of us are Ahabs. | А ты говоришь, что люди поклялись твоей клятвой; что каждый из нас - Ахав. |
Great God forbid!-But is there no other way? no lawful way?-Make him a prisoner to be taken home? | Упаси нас, великий боже' Но, может быть, есть иной путь? Законный путь? Заключить его под арест и привезти на родину? |
What! hope to wrest this old man's living power from his own living hands? | Но нет! Разве вырвешь живую силу из живых рук этого старика? |
Only a fool would try it. | Нужно быть дураком, чтобы рискнуть и пойти на такое дело. |
Say he were pinioned even; knotted all over with ropes and hawsers; chained down to ring-bolts on this cabin floor; he would be more hideous than a caged tiger, then. | И допустим даже, что он связан, весь опутан веревками и тросами, прикован цепями к полу своей каюты, он будет тогда ужаснее, чем тигр в клетке. |
I could not endure the sight; could not possibly fly his howlings; all comfort, sleep itself, inestimable reason would leave me on the long intolerable voyage. | Я бы не вынес такого зрелища, не знал бы, куда бежать от его воя, я потерял бы покой, сон и самый здравый смысл за это мучительное плавание. |
What, then, remains? | Что же в таком случае остается? |
The land is hundreds of leagues away, and locked Japan the nearest. | Земля лежит на сотни лиг от нас, и ближе всего -недоступная Япония. |
I stand alone here upon an open sea, with two oceans and a whole continent between me and law.-Aye, aye, 'tis so.-Is heaven a murderer when its lightning strikes a would-be murderer in his bed, tindering sheets and skin together?-And would I be a murderer, then, if"-and slowly, stealthily, and half sideways looking, he placed the loaded musket's end against the door. | Я стою здесь один, в открытом море, и два океана и один материк лежат между мною и законом. Да, да, так оно и есть. Разве стало бы убийцей небо, если бы его молния поразила будущего убийцу в его постели, да так, чтобы кожа спеклась с простынями? И разве стал бы убийцей я, если бы... - и он медленно, осторожно, полуотворотившись, приложил дуло заряженного мушкета к дверной филенке. |