The yet levelled musket shook like a drunkard's arm against the panel; Starbuck seemed wrestling with an angel; but turning from the door, he placed the death-tube in its rack, and left the place. | Наведенный мушкет задрожал, ударяясь о филенку, точно рука пьяницы; Старбек единоборствовал с ангелом; наконец, отвернувшись прочь от двери, он сунул в стойку смертоносное оружие и вышел вон. |
"He's too sound asleep, Mr. Stubb; go thou down, and wake him, and tell him. | - Он слишком крепко спит, мистер Стабб, спустись-ка ты к нему сам, разбуди и доложи. |
I must see to the deck here. | Я не могу оставлять палубу. |
Thou know'st what to say." | Ты знаешь, что ему сказать. |
CHAPTER 124. The Needle. | Глава CXXIV. СТРЕЛКА |
Next morning the not-yet-subsided sea rolled in long slow billows of mighty bulk, and striving in the Pequod's gurgling track, pushed her on like giants' palms outspread. | На следующее утро волнение на море еще не улеглось, и широкие, неторопливые, могучие валы катились за кормой "Пекода", подталкивая его вперед, словно вытянутые ладони доброго великана. |
The strong, unstaggering breeze abounded so, that sky and air seemed vast outbellying sails; the whole world boomed before the wind. | Сильный, ровный ветер дул так щедро, что и небо и воздух казались сплошь одними раздутыми парусами; весь мир гудел и трепетал. |
Muffled in the full morning light, the invisible sun was only known by the spread intensity of his place; where his bayonet rays moved on in stacks. | В ясном свете утра невидимое солнце скрывалось за белой тканью, и угадать, где оно сейчас, можно было лишь по непереносимо яркому пятну там, где скрещенные штыки лучей сквозили, падая на палубу. |
Emblazonings, as of crowned Babylonian kings and queens, reigned over everything. | Пышное великолепие царило вокруг, подобное великолепию коронованных царей и цариц Вавилона. |
The sea was as a crucible of molten gold, that bubblingly leaps with light and heat. | Море казалось чашей расплавленного золота, которое пузырится, источая свет и жар. |
Long maintaining an enchanted silence, Ahab stood apart; and every time the tetering ship loweringly pitched down her bowsprit, he turned to eye the bright sun's rays produced ahead; and when she profoundly settled by the stern, he turned behind, and saw the sun's rearward place, and how the same yellow rays were blending with his undeviating wake. | Ахав уже давно стоял один, храня колдовское молчание; и всякий раз, когда судно, соскальзывая с пологой волны, опускало бушприт, он поворачивался, чтобы увидеть яркие солнечные лучи, пробивающиеся на носу, а когда корабль круто оседал на корму, он оборачивался назад, чтобы видеть, как солнечный свет льется и оттуда и как те же золотые лучи играют теперь на неуклонно-прямой борозде у него за кормой. |
"Ha, ha, my ship! thou mightest well be taken now for the sea-chariot of the sun. | - Ха, ха, корабль мой! ты похож на морскую колесницу солнца. |
Ho, ho! all ye nations before my prow, I bring the sun to ye! | Хо, хо! земные народы! Я везу вам солнце. |
Yoke on the further billows; hallo! a tandem, I drive the sea!" | Я запряг могучие валы; э-ге-гей! Я правлю океаном, запряженным в мою колесницу! |
But suddenly reined back by some counter thought, he hurried towards the helm, huskily demanding how the ship was heading. | Но вдруг точно какая-то новая мысль, натянув поводья, подняла его на дыбы, он бросился к штурвалу и хриплым голосом потребовал, чтобы рулевой назвал ему курс. |
"East-sou-east, sir," said the frightened steersman. | - Востоко-юго-восток, сэр, - ответил испуганный матрос |
"Thou liest!" smiting him with his clenched fist. | - Лжешь! - и капитан ударил его крепко сжатым кулаком. |
"Heading East at this hour in the morning, and the sun astern?" | - Все утро держишь на восток, а солнце светит с кормы? |
Upon this every soul was confounded; for the phenomenon just then observed by Ahab had unaccountably escaped every one else; but its very blinding palpableness must have been the cause. | Тут все смутились; явление это, замеченное Ахавом, почему-то ускользнуло от внимания остальных; вероятно, сама его очевидность была тому причиной. |
Thrusting his head half way into the binnacle, Ahab caught one glimpse of the compasses; his uplifted arm slowly fell; for a moment he almost seemed to stagger. | Припав к нактоузу, Ахав бросил быстрый взгляд на компасы, его вздернутая рука медленно опустилась, казалось, он сейчас закачается. |
Standing behind him Starbuck looked, and lo! the two compasses pointed East, and the Pequod was as infallibly going West. | Стоявший позади его Старбек тоже заглянул внутрь, но странное дело! Оба компаса показывали на восток, в то время как судно несомненно шло на запад. |
But ere the first wild alarm could get out abroad among the crew, the old man with a rigid laugh exclaimed, | Но не успела еще дикая тревога распространиться среди матросов, как старый капитан воскликнул с коротким смешком: |
"I have it! | - Все понятно! |
It has happened before. | Это случалось и прежде. |
Mr. Starbuck, last night's thunder turned our compasses-that's all. | Мистер Старбек, вчерашняя гроза просто перемагнитила наши компасы, вот и все. |
Thou hast before now heard of such a thing, I take it." | Ты, я думаю, и раньше слыхал о таких вещах. |
"Aye; but never before has it happened to me, sir," said the pale mate, gloomily. | - Да. Но никогда прежде со мной этого не случалось, сэр, - угрюмо ответил побледневший помощник. |
Here, it must needs be said, that accidents like this have in more than one case occurred to ships in violent storms. | Тут необходимо заметить, что такие случаи действительно иногда происходят с кораблями во время сильных гроз. |
The magnetic energy, as developed in the mariner's needle, is, as all know, essentially one with the electricity beheld in heaven; hence it is not to be much marvelled at, that such things should be. | Магнетическая сила, заключенная в игле корабельного компаса, сродни, как известно, электричеству в небесах, и, стало быть, этому не следует особенно удивляться. |
Instances where the lightning has actually struck the vessel, so as to smite down some of the spars and rigging, the effect upon the needle has at times been still more fatal; all its loadstone virtue being annihilated, so that the before magnetic steel was of no more use than an old wife's knitting needle. | В тех случаях, когда молния ударяет прямо в корабль, сшибая реи и снасти, ее воздействие на стрелку компаса оказывается подчас еще более гибельным: магнитное свойство уничтожается, и тогда от нее проку не больше, чем от бабушкиной спицы. |
But in either case, the needle never again, of itself, recovers the original virtue thus marred or lost; and if the binnacle compasses be affected, the same fate reaches all the others that may be in the ship; even were the lowermost one inserted into the kelson. | Но и в том и другом случае размагниченная или перевернувшаяся стрелка компаса сама по себе никогда не обретает своей прежней силы и не занимает вновь верного положения на картушке; причем, если повреждены были компасы в нактоузе, то же самое происходит и со всеми остальными компасами на судне, будь они даже врублены в ствол кильсона. |
Deliberately standing before the binnacle, and eyeing the transpointed compasses, the old man, with the sharp of his extended hand, now took the precise bearing of the sun, and satisfied that the needles were exactly inverted, shouted out his orders for the ship's course to be changed accordingly. |