"Bad news; she brings bad news," muttered the old Manxman. | - Дурные вести; она несет дурные вести, -пробормотал старик матрос с острова Мэн. |
But ere her commander, who, with trumpet to mouth, stood up in his boat; ere he could hopefully hail, Ahab's voice was heard. | Но еще прежде чем ее капитан, с рупором у рта стоявший на палубе, успел окликнуть "Пекод", послышался голос Ахава: |
"Hast seen the White Whale?" | - Не видали ли Белого Кита? |
"Aye, yesterday. | - Видали, вчера только. |
Have ye seen a whale-boat adrift?" | Не встречали ли вельбот в море? |
Throttling his joy, Ahab negatively answered this unexpected question; and would then have fain boarded the stranger, when the stranger captain himself, having stopped his vessel's way, was seen descending her side. | Сдержав ликование, Ахав успел отрицательно ответить на этот неожиданный вопрос и готов уже был отправиться в своей шлюпке на борт к незнакомцу, когда капитан "Рахили", приведя к ветру, сам спустился в шлюпку. |
A few keen pulls, and his boat-hook soon clinched the Pequod's main-chains, and he sprang to the deck. | Несколько взмахов веслами, багор зацеплен за грот-руслень, и капитан поднялся на палубу. |
Immediately he was recognised by Ahab for a Nantucketer he knew. | Ахав сразу же узнал в нем своего знакомого из Нантакета. |
But no formal salutation was exchanged. | Но приветствиями они не обменялись. |
"Where was he?-not killed!-not killed!" cried Ahab, closely advancing. | - Где он был? Не убит, не убит! - повторял Ахав, вплотную подходя к нему. |
"How was it?" | - Как это произошло? |
It seemed that somewhat late on the afternoon of the day previous, while three of the stranger's boats were engaged with a shoal of whales, which had led them some four or five miles from the ship; and while they were yet in swift chase to windward, the white hump and head of Moby Dick had suddenly loomed up out of the water, not very far to leeward; whereupon, the fourth rigged boat-a reserved one-had been instantly lowered in chase. | Оказалось, что накануне на исходе дня, когда три вельбота "Рахили", отойдя в наветренную сторону миль на пять от судна, были заняты преследованием небольшого стада китов, из синей глуби неподалеку от корабля с подветренной стороны вдруг показался белый горб и голова Моби Дика; в тот же миг был спущен четвертый - запасной вельбот и началась погоня. |
After a keen sail before the wind, this fourth boat-the swiftest keeled of all-seemed to have succeeded in fastening-at least, as well as the man at the mast-head could tell anything about it. | Некоторое время этот вельбот - самый ходкий из четырех - несся под парусом по ветру, и наконец ему удалось загарпунить кита, - во всяком случае, насколько мог судить дозорный с мачты. |
In the distance he saw the diminished dotted boat; and then a swift gleam of bubbling white water; and after that nothing more; whence it was concluded that the stricken whale must have indefinitely run away with his pursuers, as often happens. | Он видел быстро удаляющуюся лодку, потом уже только черную точку, потом короткий всплеск вспененной воды, потом - ничего, и поэтому заключили, что подбитый кит, как это нередко случается, утащил за собой своих преследователей далеко в море. |
There was some apprehension, but no positive alarm, as yet. | На корабле начали беспокоиться, но еще не тревожились. |
The recall signals were placed in the rigging; darkness came on; and forced to pick up her three far to windward boats-ere going in quest of the fourth one in the precisely opposite direction-the ship had not only been necessitated to leave that boat to its fate till near midnight, but, for the time, to increase her distance from it. | На снастях вывесили световые сигналы; спустилась ночь, и судно, чтобы подобрать те три вельбота, которые находились у него с наветренной стороны, - прежде чем отправляться на поиски четвертого прямо в противоположную сторону, - вынуждено было не только отложить свое попечение о четвертой лодке далеко за полночь, но даже еще и отдалиться от нее. |
But the rest of her crew being at last safe aboard, she crowded all sail-stunsail on stunsail-after the missing boat; kindling a fire in her try-pots for a beacon; and every other man aloft on the look-out. | Но когда три первые лодки были разысканы и благополучно подняты на борт, "Рахиль" поставила все паруса - лисели на лисели - и устремилась за пропавшим вельботом, разведя вместо маяка огонь в салотопке и посадив чуть не всю команду на снасти и реи дозорными. |
But though when she had thus sailed a sufficient distance to gain the presumed place of the absent ones when last seen; though she then paused to lower her spare boats to pull all around her; and not finding anything, had again dashed on; again paused, and lowered her boats; and though she had thus continued doing till daylight; yet not the least glimpse of the missing keel had been seen. | Но, несмотря на то, что она быстро пробежала расстояние, отделявшее ее от того места, где в последний раз видели лодку, и спустила свободные вельботы, которые обошли все вокруг; потом, не найдя ничего, снова устремилась вперед, и снова остановилась, и снова спустила вельботы; несмотря на то, что так продолжалось до рассвета, никаких следов пропавшей лодки обнаружить не удалось. |
The story told, the stranger Captain immediately went on to reveal his object in boarding the Pequod. | Закончив рассказ, капитан "Рахили" поспешил открыть цель своего визита на "Пекод". |
He desired that ship to unite with his own in the search; by sailing over the sea some four or five miles apart, on parallel lines, and so sweeping a double horizon, as it were. | Он хотел бы, чтобы встречный корабль присоединился к его поискам и стал бы курсировать параллельно с ним на расстоянии четырех-пяти миль, оглядывая тем самым как бы двойной горизонт. |
"I will wager something now," whispered Stubb to Flask, "that some one in that missing boat wore off that Captain's best coat; mayhap, his watch-he's so cursed anxious to get it back. | - Готов на что угодно побиться об заклад, -шепнул Фласку Стабб, - что какой-нибудь матрос ушел у него на пропавшем вельботе в капитанском парадном сюртуке или, может, при его золотых часах - уж больно он волнуется. |
Who ever heard of two pious whale-ships cruising after one missing whale-boat in the height of the whaling season? | Слыханное ли это дело, чтобы два богобоязненных китобойца гонялись за одним пропавшим вельботом в разгар промыслового сезона! |
See, Flask, only see how pale he looks-pale in the very buttons of his eyes-look-it wasn't the coat-it must have been the-" | Ты только взгляни, Фласк, видишь, какой он бледный, у него даже зрачки побледнели, - ну, нет, пожалуй, не из-за сюртука, это, должно быть... |
"My boy, my own boy is among them. | - Мой мальчик, мой родной сын среди них. |
For God's sake-I beg, I conjure"-here exclaimed the stranger Captain to Ahab, who thus far had but icily received his petition. | Во имя господа - я молю, я заклинаю вас! -воскликнул в эту минуту капитан "Рахили", обращаясь к Ахаву, который покамест слушал его довольно холодно. |
"For eight-and-forty hours let me charter your ship-I will gladly pay for it, and roundly pay for it-if there be no other way-for eight-and-forty hours only-only that-you must, oh, you must, and you SHALL do this thing." | - Позвольте мне зафрахтовать ваше судно на сорок восемь часов. Я с радостью заплачу за это, и заплачу щедро, если нужно, - только на сорок восемь часов, всего только. Вы должны, о, вы должны это сделать, и вы сделаете это, капитан! |
"His son!" cried Stubb, "oh, it's his son he's lost! | - Его сын! - вскричал Стабб. - Это сына своего он потерял! |
I take back the coat and watch-what says Ahab? | Беру назад и сюртук и часы. Что скажет Ахав? |
We must save that boy." | Мы должны спасти ему сына. |
"He's drowned with the rest on 'em, last night," said the old Manx sailor standing behind them; "I heard; all of ye heard their spirits." |