Meantime, now the stranger was still beseeching his poor boon of Ahab; and Ahab still stood like an anvil, receiving every shock, but without the least quivering of his own. | Между тем капитан "Рахили" все еще униженно молил Ахава о милости, а капитан "Пекода" по-прежнему стоял недвижно, точно наковальня, принимая удар за ударом, но сам не испытывая ни малейшей дрожи. |
"I will not go," said the stranger, "till you say aye to me. | - Я не уйду, - говорил гость, - до тех пор, пока вы не скажете мне "да". |
Do to me as you would have me do to you in the like case. | Поступите со мной так, как вы хотели бы, чтобы поступил с вами я в подобном случае. |
For YOU too have a boy, Captain Ahab-though but a child, and nestling safely at home now-a child of your old age too-Yes, yes, you relent; I see it-run, run, men, now, and stand by to square in the yards." | Ибо у вас тоже есть сын, капитан Ахав, - правда, еще совсем младенец и находится сейчас в безопасности у вас дома, - и к тому же дитя вашей старости, капитан. Да, да, вы смягчились, я вижу, - бегите, бегите, люди, и готовьтесь брасопить реи! |
"Avast," cried Ahab-"touch not a rope-yarn"; then in a voice that prolongingly moulded every word-"Captain Gardiner, I will not do it. | - Стойте! - крикнул Ахав. - Не трогать брасы, - а затем, протягивая и будто отливая каждое слово, продолжал: - Капитан Гардинер, я этого не сделаю. |
Even now I lose time. | Даже и сейчас я теряю время. |
Good-bye, good-bye. | Прощайте, прощайте. |
God bless ye, man, and may I forgive myself, but I must go. | Бог да благословит вас, и да простит капитан Ахав самому себе, но я должен продолжать мой путь. |
Mr. Starbuck, look at the binnacle watch, and in three minutes from this present instant warn off all strangers: then brace forward again, and let the ship sail as before." | Мистер Старбек, засеките время по нактоузным часам и проследите, чтобы ровно через три минуты на борту не осталось никого из посторонних. |
Hurriedly turning, with averted face, he descended into his cabin, leaving the strange captain transfixed at this unconditional and utter rejection of his so earnest suit. | Потом брасопить реи и лечь на прежний курс. Он резко повернулся и не оглядываясь ушел вниз в свою каюту, оставив капитана "Рахили" пораженного столь безоговорочным и окончательным отказом на его горячие мольбы. |
But starting from his enchantment, Gardiner silently hurried to the side; more fell than stepped into his boat, and returned to his ship. | Но вот, очнувшись от своего оцепенения, Гардинер, не говоря ни слова, торопливо подошел к борту, скорее упал, чем спустился, в шлюпку и вернулся к себе на корабль. |
Soon the two ships diverged their wakes; and long as the strange vessel was in view, she was seen to yaw hither and thither at every dark spot, however small, on the sea. | Скоро суда уже разошлись прочь друг от друга; но, покуда встречная шхуна снова не скрылась за горизонтом, было видно, как она бросалась то туда, то сюда на каждое черное пятнышко, пусть даже еле заметное, на поверхности моря. |
This way and that her yards were swung round; starboard and larboard, she continued to tack; now she beat against a head sea; and again it pushed her before it; while all the while, her masts and yards were thickly clustered with men, as three tall cherry trees, when the boys are cherrying among the boughs. | То вправо, то влево поворачивались ее реи, она все переходила с одного галса на другой, то зарываясь в волну, то взлетая на гребне, и все время ее мачты и реи сверху донизу были унизаны людьми, точно стройные вишни в саду, по ветвям которых карабкаются сластены-мальчишки. |