Моби Дик — страница 249 из 269

- Он утонул вместе со всеми остальными минувшей ночью, - проговорил у них за спиной старик матрос с острова Мэн - Я слышал, все вы слышали, как кричали их души.Now, as it shortly turned out, what made this incident of the Rachel's the more melancholy, was the circumstance, that not only was one of the Captain's sons among the number of the missing boat's crew; but among the number of the other boat's crews, at the same time, but on the other hand, separated from the ship during the dark vicissitudes of the chase, there had been still another son; as that for a time, the wretched father was plunged to the bottom of the cruellest perplexity; which was only solved for him by his chief mate's instinctively adopting the ordinary procedure of a whale-ship in such emergencies, that is, when placed between jeopardized but divided boats, always to pick up the majority first.Впоследствии выяснилось, что на душе у капитана "Рахили" было особенно тяжко еще и потому, что в то время как один его сын находился среди команды пропавшего вельбота, на другом вельботе, спущенном в тот же день и тоже сначала отставшем от судна в разгар безумной погони, был его второй сын, и несчастный отец погрузился в жесточайшую растерянность, из которой его вывел только его первый помощник, инстинктивно избравший обычный для таких случаев образ действия -если две лодки нуждаются в помощи, китобоец всегда подбирает сначала ту, в которой больше народу.But the captain, for some unknown constitutional reason, had refrained from mentioning all this, and not till forced to it by Ahab's iciness did he allude to his one yet missing boy; a little lad, but twelve years old, whose father with the earnest but unmisgiving hardihood of a Nantucketer's paternal love, had thus early sought to initiate him in the perils and wonders of a vocation almost immemorially the destiny of all his race.Но, повинуясь какому-то непонятному движению души, капитан воздержался сначала от упоминания обо всем этом и, только вынужденный ледяным молчанием Ахава, рассказал о своем все еще не обретенном сыне -маленьком мальчике, всего двенадцати лет от роду, кого отец, движимый суровой и бесстрашной родительской любовью, свойственной уроженцам Нантакета, с самого раннего возраста решил приучать к невзгодам и чудесам профессии, которая с незапамятных времен была написана на роду у каждого в их семье.Nor does it unfrequently occur, that Nantucket captains will send a son of such tender age away from them, for a protracted three or four years' voyage in some other ship than their own; so that their first knowledge of a whaleman's career shall be unenervated by any chance display of a father's natural but untimely partiality, or undue apprehensiveness and concern.Нередко случается даже, что нантакетские капитаны отсылают своих сыновей в столь нежном возрасте в трех- или четырехгодичное плавание на чужом корабле, чтобы им не мешали приобретать первые навыки и сведения по китобойному делу несвоевременное проявление естественного отцовского пристрастия или излишняя родительская заботливость.
Meantime, now the stranger was still beseeching his poor boon of Ahab; and Ahab still stood like an anvil, receiving every shock, but without the least quivering of his own.Между тем капитан "Рахили" все еще униженно молил Ахава о милости, а капитан "Пекода" по-прежнему стоял недвижно, точно наковальня, принимая удар за ударом, но сам не испытывая ни малейшей дрожи.
"I will not go," said the stranger, "till you say aye to me.- Я не уйду, - говорил гость, - до тех пор, пока вы не скажете мне "да".
Do to me as you would have me do to you in the like case.Поступите со мной так, как вы хотели бы, чтобы поступил с вами я в подобном случае.
For YOU too have a boy, Captain Ahab-though but a child, and nestling safely at home now-a child of your old age too-Yes, yes, you relent; I see it-run, run, men, now, and stand by to square in the yards."Ибо у вас тоже есть сын, капитан Ахав, - правда, еще совсем младенец и находится сейчас в безопасности у вас дома, - и к тому же дитя вашей старости, капитан. Да, да, вы смягчились, я вижу, - бегите, бегите, люди, и готовьтесь брасопить реи!
"Avast," cried Ahab-"touch not a rope-yarn"; then in a voice that prolongingly moulded every word-"Captain Gardiner, I will not do it.- Стойте! - крикнул Ахав. - Не трогать брасы, - а затем, протягивая и будто отливая каждое слово, продолжал: - Капитан Гардинер, я этого не сделаю.
Even now I lose time.Даже и сейчас я теряю время.
Good-bye, good-bye.Прощайте, прощайте.
God bless ye, man, and may I forgive myself, but I must go.Бог да благословит вас, и да простит капитан Ахав самому себе, но я должен продолжать мой путь.
Mr. Starbuck, look at the binnacle watch, and in three minutes from this present instant warn off all strangers: then brace forward again, and let the ship sail as before."Мистер Старбек, засеките время по нактоузным часам и проследите, чтобы ровно через три минуты на борту не осталось никого из посторонних.
Hurriedly turning, with averted face, he descended into his cabin, leaving the strange captain transfixed at this unconditional and utter rejection of his so earnest suit.Потом брасопить реи и лечь на прежний курс. Он резко повернулся и не оглядываясь ушел вниз в свою каюту, оставив капитана "Рахили" пораженного столь безоговорочным и окончательным отказом на его горячие мольбы.
But starting from his enchantment, Gardiner silently hurried to the side; more fell than stepped into his boat, and returned to his ship.Но вот, очнувшись от своего оцепенения, Гардинер, не говоря ни слова, торопливо подошел к борту, скорее упал, чем спустился, в шлюпку и вернулся к себе на корабль.
Soon the two ships diverged their wakes; and long as the strange vessel was in view, she was seen to yaw hither and thither at every dark spot, however small, on the sea.Скоро суда уже разошлись прочь друг от друга; но, покуда встречная шхуна снова не скрылась за горизонтом, было видно, как она бросалась то туда, то сюда на каждое черное пятнышко, пусть даже еле заметное, на поверхности моря.
This way and that her yards were swung round; starboard and larboard, she continued to tack; now she beat against a head sea; and again it pushed her before it; while all the while, her masts and yards were thickly clustered with men, as three tall cherry trees, when the boys are cherrying among the boughs.То вправо, то влево поворачивались ее реи, она все переходила с одного галса на другой, то зарываясь в волну, то взлетая на гребне, и все время ее мачты и реи сверху донизу были унизаны людьми, точно стройные вишни в саду, по ветвям которых карабкаются сластены-мальчишки.
But by her still halting course and winding, woeful way, you plainly saw that this ship that so wept with spray, still remained without comfort.И по тому, как она шла своим скорбным путем, останавливаясь и петляя, ясно видно было, что эта шхуна, проливающая потоки горьких брызг, по-прежнему не находила утешения.
She was Rachel, weeping for her children, because they were not.Она была Рахиль, которая плачет о детях своих, ибо их нет.
CHAPTER 129. The Cabin. (AHAB MOVING TO GO ON DECK; PIP CATCHES HIM BY THE HAND TO FOLLOW.)Глава СХХЕХ. В КАЮТЕ (Ахав собирается выйти на палубу; Пип ловит его руку и хочет идти с ним вместе.)
"Lad, lad, I tell thee thou must not follow Ahab now.- Малыш, малыш, говорю тебе, ты не должен следовать сейчас за Ахавом.
The hour is coming when Ahab would not scare thee from him, yet would not have thee by him.Приближается час, когда Ахав не станет отпугивать тебя, но и подле себя не захочет тебя видеть.
There is that in thee, poor lad, which I feel too curing to my malady.Есть в тебе что-то, бедный малыш, слишком целительное для моей болезни.
Like cures like; and for this hunt, my malady becomes my most desired health.Подобное исцеляется подобным; а для теперешней охоты моя болезнь становится желаннейшим здоровьем.
Do thou abide below here, where they shall serve thee, as if thou wert the captain.Подожди меня здесь, в капитанской каюте, где с тобой будут обращаться так, будто ты сам -капитан.
Aye, lad, thou shalt sit here in my own screwed chair; another screw to it, thou must be."Ты будешь сидеть на моем стуле, привинченном к полу; ты должен быть в нем еще одним винтиком.
"No, no, no! ye have not a whole body, sir; do ye but use poor me for your one lost leg; only tread upon me, sir; I ask no more, so I remain a part of ye."- Нет, нет, нет! Сэр, ваше тело изувечено, возьмите всего меня вместо второй вашей ноги, вы лишь наступите на меня, сэр, я больше ни о чем не прошу, только бы мне послужить вам, быть вашей рукой или ногой.
"Oh! spite of million villains, this makes me a bigot in the fadeless fidelity of man!-and a black! and crazy!-but methinks like-cures-like applies to him too; he grows so sane again."- О, вопреки миллионам негодяев, это порождает во мне слепую веру в невянущую преданность человека, а ведь он чернокожий! и помешанный! но, видно, и впрямь подобное излечивается подобным, это относится и к нему, он опять становится здоровым.
"They tell me, sir, that Stubb did once desert poor little Pip, whose drowned bones now show white, for all the blackness of his living skin.