How plainly he's a fugitive! no baggage, not a hat-box, valise, or carpet-bag,-no friends accompany him to the wharf with their adieux. | Ведь очевидно, что он беглый преступник: при нем ни багажа - ни одной шляпной картонки, ни дорожной корзинки или саквояжа, - ни друзей, чтобы проводить его до пристани и пожелать счастливого плавания. |
At last, after much dodging search, he finds the Tarshish ship receiving the last items of her cargo; and as he steps on board to see its Captain in the cabin, all the sailors for the moment desist from hoisting in the goods, to mark the stranger's evil eye. | Но вот наконец после долгих опасливых поисков он находит корабль, направляющийся в Фарсис. Идет, приближаясь к концу, погрузка; и когда он всходит на палубу, чтобы переговорить в каюте с капитаном, все матросы прерывают на мгновение работу и говорят между собой, что у этого человека дурной глаз. |
Jonah sees this; but in vain he tries to look all ease and confidence; in vain essays his wretched smile. | Иона слышит их; но напрасно пытается он придать себе вид спокойный и самоуверенный, напрасно пробует улыбнуться своей жалкой улыбкой. |
Strong intuitions of the man assure the mariners he can be no innocent. | Моряки бессознательно чувствуют его вину. |
In their gamesome but still serious way, one whispers to the other-"Jack, he's robbed a widow;" or, | Обычным своим шутливым и в то же время серьезным тоном они шепчут друг другу: "Говорю тебе, Джек, он ограбил вдовицу", или |
"Joe, do you mark him; he's a bigamist;" or, | "Видал, Джо? Это двоеженец", или |
"Harry lad, I guess he's the adulterer that broke jail in old Gomorrah, or belike, one of the missing murderers from Sodom." | "Сдается мне, Гарри, дружище, что он прелюбодей, сбежавший из тюрьмы в старой Гоморре, или, может, беглый убийца из Содома". |
Another runs to read the bill that's stuck against the spile upon the wharf to which the ship is moored, offering five hundred gold coins for the apprehension of a parricide, and containing a description of his person. | Один из матросов подбегает к причалу, возле которого ошвартовано судно, и читает наклеенное на свае объявление, в котором предлагаются пятьсот золотых монет за поимку отцеубийцы, а ниже имеется описание внешности преступника. |
He reads, and looks from Jonah to the bill; while all his sympathetic shipmates now crowd round Jonah, prepared to lay their hands upon him. | Он читает и поглядывает то на Иону, то на бумагу, а его товарищи сгрудились вокруг Ионы и понимающе молчат, готовые сразу же схватить его. |
Frighted Jonah trembles, and summoning all his boldness to his face, only looks so much the more a coward. | Устрашившись, дрожит Иона, призывая на помощь всю свою храбрость, чтобы скрыть страх, и только выглядит от этого еще большим трусом. |
He will not confess himself suspected; but that itself is strong suspicion. | Он не признается себе, что его в чем-то подозревают, но это само по себе довольно подозрительно. |
So he makes the best of it; and when the sailors find him not to be the man that is advertised, they let him pass, and he descends into the cabin. | Вот он и стоит там, покуда матросы не убеждаются, что он - не тот человек, о котором говорится в бумаге, и расступаются, пропуская его вниз к капитанской каюте. |
"'Who's there?' cries the Captain at his busy desk, hurriedly making out his papers for the Customs-'Who's there?' | "Кто там? - кричит капитан, не поднимая головы над своим столом, за которым он в спешке выправляет бумаги для таможни. - Кто там?" |
Oh! how that harmless question mangles Jonah! | О, как жестоко этот безобидный вопрос ранит душу Ионы! |
For the instant he almost turns to flee again. | Он уже, кажется, готов повернуться и снова бежать прочь. |
But he rallies. | Но потом овладевает собою. |
'I seek a passage in this ship to Tarshish; how soon sail ye, sir?' | "Мне нужно добраться на этом судне до Фарсиса. Скоро ли вы отплываете, сэр?" |
Thus far the busy Captain had not looked up to Jonah, though the man now stands before him; but no sooner does he hear that hollow voice, than he darts a scrutinizing glance. | До сих пор капитан, занятый своими бумагами, сидел, не поднимая головы, и не видел Ионы, хотя тот и стоит прямо перед ним. Но при звуках этого глухого голоса он сразу же устремляет на Иону пристальный взгляд. |
'We sail with the next coming tide,' at last he slowly answered, still intently eyeing him. | "Мы отплываем с приливом", - медленно отвечает он наконец, все еще внимательно глядя на своего посетителя. |
'No sooner, sir?'-'Soon enough for any honest man that goes a passenger.' | "Не скорее, сэр?" - "И так достаточно скоро для всякого честного пассажира". |
Ha! Jonah, that's another stab. | Ага, Иона, еще один удар! |
But he swiftly calls away the Captain from that scent. | Но Иона быстро переводит разговор в другое русло. |
'I'll sail with ye,'-he says,-'the passage money how much is that?-I'll pay now.' | "Я иду с вами, - говорит он. - Вот деньги. Сколько это будет стоить? Я заплачу сейчас". |
For it is particularly written, shipmates, as if it were a thing not to be overlooked in this history, 'that he paid the fare thereof ere the craft did sail. | Ибо здесь недаром нарочито говорится, собратья мои матросы, что он "отдал плату за проезд" еще до того, как корабль отчалил. |
And taken with the context, this is full of meaning. | И в общей ткани рассказа эта подробность полна особого смысла. |
"Now Jonah's Captain, shipmates, was one whose discernment detects crime in any, but whose cupidity exposes it only in the penniless. | Капитан этот, друзья мои, был из таких людей, чья проницательность различает всякое преступление, но чья алчность разоблачает лишь преступления неимущих. |
In this world, shipmates, sin that pays its way can travel freely, and without a passport; whereas Virtue, if a pauper, is stopped at all frontiers. | В этом мире, братья, Грех, который может заплатить за проезд, свободно путешествует и не нуждается в паспорте, тогда как Добродетель, если она нища, будет задержана у первой же заставы. |
So Jonah's Captain prepares to test the length of Jonah's purse, ere he judge him openly. | Капитан решает измерить глубину Ионина кармана, прежде чем высказать о нем свое мнение. |
He charges him thrice the usual sum; and it's assented to. | Он запрашивает с него тройную цену, и Иона соглашается. |
Then the Captain knows that Jonah is a fugitive; but at the same time resolves to help a flight that paves its rear with gold. | Теперь капитан убедился, что Иона - беглый преступник, но он все же решает помочь беглецу, златом мостящему себе дорогу. |
Yet when Jonah fairly takes out his purse, prudent suspicions still molest the Captain. | Однако, когда Иона без колебаний вытаскивает свой кошелек, благоразумные подозрения охватывают капитана. |
He rings every coin to find a counterfeit. | Каждую монету он бросает об стол, чтоб проверить, не фальшивая ли она. |
Not a forger, any way, he mutters; and Jonah is put down for his passage. | Ну, во всяком случае, это не фальшивомонетчик, говорит он себе и вносит Иону в список пассажиров. |
'Point out my state-room, Sir,' says Jonah now, | "Укажите мне мою каюту, сэр, - обращается тогда к нему Иона. |
'I'm travel-weary; I need sleep.' | - Я устал, добираясь сюда, и нуждаюсь в отдыхе". - |
'Thou lookest like it,' says the Captain, 'there's thy room.' | "По тебе и видно, - замечает капитан. - Вот твоя каюта". |
Jonah enters, and would lock the door, but the lock contains no key. | Иона входит в каюту и поворачивается, чтобы запереть дверь, но в замке нет ключа. |
Hearing him foolishly fumbling there, the Captain laughs lowly to himself, and mutters something about the doors of convicts' cells being never allowed to be locked within. | А капитан, слыша, как он там без толку возится с дверью, смеется тихонько и бормочет себе под нос что-то относительно тюремных камер, которые не разрешается запирать изнутри. |
All dressed and dusty as he is, Jonah throws himself into his berth, and finds the little state-room ceiling almost resting on his forehead. | Иона прямо, как был, в одежде и покрытый пылью, валится на койку и видит, что потолок в этой маленькой каюте чуть ли не касается его лба. |
The air is close, and Jonah gasps. | Воздух здесь спертый, Ионе трудно дышать. |
Then, in that contracted hole, sunk, too, beneath the ship's water-line, Jonah feels the heralding presentiment of that stifling hour, when the whale shall hold him in the smallest of his bowels' wards. | Уже теперь, в этой тесной норе, расположенной ниже ватерлинии, испытывает Иона вещее предчувствие того удушливого часа, когда кит заключит его в самой тесной темнице своего чрева. |
"Screwed at its axis against the side, a swinging lamp slightly oscillates in Jonah's room; and the ship, heeling over towards the wharf with the weight of the last bales received, the lamp, flame and all, though in slight motion, still maintains a permanent obliquity with reference to the room; though, in truth, infallibly straight itself, it but made obvious the false, lying levels among which it hung. |