God!-crack my heart!-stave my brain!-mockery! mockery! bitter, biting mockery of grey hairs, have I lived enough joy to wear ye; and seem and feel thus intolerably old? | Бог! раздави мое сердце! взломай мой мозг! это насмешка! насмешка горькая, жестокая насмешка, разве я пережил довольно радостей, чтоб носить седые волосы и быть и выглядеть таким нестерпимо старым? |
Close! stand close to me, Starbuck; let me look into a human eye; it is better than to gaze into sea or sky; better than to gaze upon God. | Ближе! стань со мною рядом, Старбек, дай мне заглянуть в человеческие глаза, это лучше, чем смотреть в небо и на море, лучше, чем взирать на бога! |
By the green land; by the bright hearth-stone! this is the magic glass, man; I see my wife and my child in thine eye. | Клянусь зеленеющей землей, клянусь пылающим очагом! вот он, волшебный кристалл, друг; я вижу мою жену и моего сына в твоем взоре. |
No, no; stay on board, on board!-lower not when I do; when branded Ahab gives chase to Moby Dick. | Нет, нет, ты должен оставаться на палубе, когда заклейменный Ахав уйдет в погоню за Моби Диком. |
That hazard shall not be thine. | Этой опасности я тебя не подвергну. |
No, no! not with the far away home I see in that eye!" | Нет, нет! недаром увидел я свой далекий дом в твоих глазах! |
"Oh, my Captain! my Captain! noble soul! grand old heart, after all! why should any one give chase to that hated fish! | - О капитан, мой капитан! благородная душа! великое сердце! для чего нужно гоняться за этой дьявольской рыбой? |
Away with me! let us fly these deadly waters! let us home! | Беги прочь вместе со мной! покинем эти гибельные воды! |
Wife and child, too, are Starbuck's-wife and child of his brotherly, sisterly, play-fellow youth; even as thine, sir, are the wife and child of thy loving, longing, paternal old age! | И у Старбека есть жена и сын - жена и сын его радушной, дружелюбной молодости; как у тебя есть жена и сын, жена и сын твоей любящей, тоскующей, отеческой старости! |
Away! let us away!-this instant let me alter the course! | Прочь! Бежим отсюда прочь! Позволь мне сию же минуту переменить курс! |
How cheerily, how hilariously, O my Captain, would we bowl on our way to see old Nantucket again! | Как радостно, как весело, о мой капитан! побежим мы по волнам назад к нашему старому милому Нантакету! |
I think, sir, they have some such mild blue days, even as this, in Nantucket." | Верно, и у них стоят сейчас такие же ясные голубые дни, сэр. |
"They have, they have. | - Да, да, такие же точно. |
I have seen them-some summer days in the morning. | Я помню. Летние, ласковые утра. |
About this time-yes, it is his noon nap now-the boy vivaciously wakes; sits up in bed; and his mother tells him of me, of cannibal old me; how I am abroad upon the deep, but will yet come back to dance him again." | Потом, в полдень, его как раз укладывают спать -и вот сейчас он шумно просыпается, садится в своей кроватке, и его мать рассказывает ему обо мне, о старом каннибале, о том, как я сейчас плаваю в дальних морях над пучиной, и о том, что я еще вернусь домой, чтобы поплясать с ним. |
"'Tis my Mary, my Mary herself! | - Вот так и Мэри, моя Мэри! |
She promised that my boy, every morning, should be carried to the hill to catch the first glimpse of his father's sail! | Она обещала, что будет каждое утро приносить нашего мальчика на дюны, чтобы он глядел, не появится ли парус его отца на горизонте! |