With straining eyes, then, they remained on the outer edge of the direful zone, whose centre had now become the old man's head. | И потому, до предела напрягая зрение, они оставались у наружного края ужасного водоворота, центром которого была теперь голова старого капитана. |
Meantime, from the beginning all this had been descried from the ship's mast heads; and squaring her yards, she had borne down upon the scene; and was now so nigh, that Ahab in the water hailed her!-"Sail on the"-but that moment a breaking sea dashed on him from Moby Dick, and whelmed him for the time. | Но все происходившее было замечено с мачт "Пекода", и, обрасопив реи, судно двинулось к месту драмы; теперь оно подошло уже настолько близко, что Ахав окликнул его прямо из воды: -Держать на... - и в это мгновение большая волна от Моби Дика накатила на него и покрыла его с головой. |
But struggling out of it again, and chancing to rise on a towering crest, he shouted,-" Sail on the whale!-Drive him off!" | Но снова вырвавшись из-под нее на поверхность и подлетая кверху на новом гребне, Ахав все же крикнул: - Держать на кита! Гони его прочь! |
The Pequod's prows were pointed; and breaking up the charmed circle, she effectually parted the white whale from his victim. | "Пекод" развернулся острым носом и, разорвав заколдованный круг, оттеснил Белого Кита от его жертвы. |
As he sullenly swam off, the boats flew to the rescue. | Кит угрюмо поплыл прочь, и лодки поспешили на помощь товарищам. |
Dragged into Stubb's boat with blood-shot, blinded eyes, the white brine caking in his wrinkles; the long tension of Ahab's bodily strength did crack, and helplessly he yielded to his body's doom: for a time, lying all crushed in the bottom of Stubb's boat, like one trodden under foot of herds of elephants. | Полуослепшего, оглушенного, с белой солью, осевшей в глубоких морщинах, Ахава втащили в лодку Стабба; и тут длительное напряжение всех его физических сил наконец дало трещину, и он пал бессильной жертвой своей собственной телесной немощи, на какое-то время оказавшись простертым бесформенной грудой на дне вельбота, точно затоптанный стадами слонов. |
Far inland, nameless wails came from him, as desolate sounds from out ravines. | Отдаленные, таинственные стоны вырывались у него из груди, будто какие-то смутные голоса со дна ущелья. |
But this intensity of his physical prostration did but so much the more abbreviate it. | Но сама глубина обморока послужила причиной его краткости. |
In an instant's compass, great hearts sometimes condense to one deep pang, the sum total of those shallow pains kindly diffused through feebler men's whole lives. | За одно мгновение великие сердца подчас переживают в острой муке всю ту сумму мелких страданий, какие у слабого человека бывают милосердно растянуты на целую жизнь. |
And so, such hearts, though summary in each one suffering; still, if the gods decree it, in their life-time aggregate a whole age of woe, wholly made up of instantaneous intensities; for even in their pointless centres, those noble natures contain the entire circumferences of inferior souls. | И потому эти сердца, хоть каждый раз их боль бывает мимолетна, скапливают в себе за жизнь целые века скорби, составленные из непереносимых мгновений; ибо у благородных душ даже не имеющая измерений точка их центра обширнее, чем круги более низменных натур. |
"The harpoon," said Ahab, half way rising, and draggingly leaning on one bended arm-"is it safe?" | - Гарпун, - проговорил Ахав, приподнимаясь на локте. - Гарпун цел? |
"Aye, sir, for it was not darted; this is it," said Stubb, showing it. | - Да, сэр, ведь его не метали; вот он, - ответил Стабб. |
"Lay it before me;-any missing men?" | - Положите его подле меня. Люди все? |
"One, two, three, four, five;-there were five oars, sir, and here are five men." | - Один, два, три, четыре, пять; у вас было пять весел, сэр, и здесь налицо пять человек. |
"That's good.-Help me, man; I wish to stand. | - Хорошо. Ну-ка, помоги мне встать, друг. |
So, so, I see him! there! there! going to leeward still; what a leaping spout!-Hands off from me! | Вот так. Ага! я вижу его! Вон! вон! он по-прежнему уходит под ветер; как прыгает его фонтан! Руки прочь от меня! |
The eternal sap runs up in Ahab's bones again! | Вечные соки снова бурлят в костях старого Ахава! |
Set the sail; out oars; the helm!" | Поставить парус! Весла! На руле! |
It is often the case that when a boat is stove, its crew, being picked up by another boat, help to work that second boat; and the chase is thus continued with what is called double-banked oars. | Обычно, когда один вельбот бывает разбит, его команда, подобранная другим вельботом, помогает команде этого второго вельбота, который продолжает погоню, как говорится, "на двойных веслах". |
It was thus now. | Так было и на этот раз. |
But the added power of the boat did not equal the added power of the whale, for he seemed to have treble-banked his every fin; swimming with a velocity which plainly showed, that if now, under these circumstances, pushed on, the chase would prove an indefinitely prolonged, if not a hopeless one; nor could any crew endure for so long a period, such an unintermitted, intense straining at the oar; a thing barely tolerable only in some one brief vicissitude. | Но удвоенная скорость лодки не отвечала возросшей скорости кита - он уходил точно на утроенных плавниках; он мчался с такой быстротой, которая ясно доказывала, что всякая погоня при таких обстоятельствах затянется бесконечно и, вернее всего, окажется бесплодной; не говоря уж о том, что ни одна команда не в состоянии долго выдерживать такую отчаянную беспрерывную греблю, ведь она едва под силу людям и на коротких расстояниях. |
The ship itself, then, as it sometimes happens, offered the most promising intermediate means of overtaking the chase. | Обычно в подобных случаях удобнее всего продолжать погоню прямо на корабле. |
Accordingly, the boats now made for her, and were soon swayed up to their cranes-the two parts of the wrecked boat having been previously secured by her-and then hoisting everything to her side, and stacking her canvas high up, and sideways outstretching it with stun-sails, like the double-jointed wings of an albatross; the Pequod bore down in the leeward wake of Moby-Dick. | И вот оба вельбота направились к судну и скоро уже покачивались у себя на шлюпбалках; обе половины разбитой лодки были подобраны еще раньше, и теперь, принайтовив все к палубе, высоко вздернув свои паруса и раскинув широко в стороны лисели, точно двухпролетные крылья альбатроса, "Пекод" помчался по ветру вслед за Моби Диком. |
At the well known, methodic intervals, the whale's glittering spout was regularly announced from the manned mast-heads; and when he would be reported as just gone down, Ahab would take the time, and then pacing the deck, binnacle-watch in hand, so soon as the last second of the allotted hour expired, his voice was heard.-"Whose is the doubloon now? | Снова через равные и привычные промежутки времени дозорные с мачт кричали о появлении его фонтана; снова, услышав о том, что он ушел под воду, Ахав отмечал время и принимался расхаживать по палубе с нактоузными часами в руках, и когда последняя секунда положенного ему часа истекала, слышен был голос капитана: "Ну, кому теперь причитается дублон? |
D'ye see him?" and if the reply was, No, sir! straightway he commanded them to lift him to his perch. | Видите его?" И если ему отвечали: "Нет, сэр!" -он тут же приказывал, чтобы его самого подняли на мачту. |
In this way the day wore on; Ahab, now aloft and motionless; anon, unrestingly pacing the planks. | Так провел он день, то неподвижно сидя наверху, то без устали вышагивая по палубе. |
As he was thus walking, uttering no sound, except to hail the men aloft, or to bid them hoist a sail still higher, or to spread one to a still greater breadth-thus to and fro pacing, beneath his slouched hat, at every turn he passed his own wrecked boat, which had been dropped upon the quarter-deck, and lay there reversed; broken bow to shattered stern. | И каждый раз, молча шагая вдоль борта, разве только окликнет порой дозорных или прикажет матросам еще выше подтянуть паруса либо раздернуть их еще шире; каждый раз, шагая взад и вперед в надвинутой на лоб шляпе, он проходил мимо обломков своего вельбота, которые лежали теперь на шканцах, - разбитая корма против расщепленного носа. |