Моби Дик — страница 258 из 269

For so revolvingly appalling was the White Whale's aspect, and so planetarily swift the ever-contracting circles he made, that he seemed horizontally swooping upon them.Ибо столь ужасен был вид Белого Кита и столь головокружительны все сужавшиеся планетарные кольца, которые он описывал, что казалось, будто он вот-вот боком обрушится на них.And though the other boats, unharmed, still hovered hard by; still they dared not pull into the eddy to strike, lest that should be the signal for the instant destruction of the jeopardized castaways, Ahab and all; nor in that case could they themselves hope to escape.И хотя остальные вельботы невредимые плавали поблизости, они не осмеливались войти в этот гибельный круг и нанести киту удар, опасаясь, как бы этим они только не ускорили неизбежную гибель потерпевших крушение -Ахава и всех остальных; да и самим им тогда уж не пришлось бы рассчитывать на спасение.
With straining eyes, then, they remained on the outer edge of the direful zone, whose centre had now become the old man's head.И потому, до предела напрягая зрение, они оставались у наружного края ужасного водоворота, центром которого была теперь голова старого капитана.
Meantime, from the beginning all this had been descried from the ship's mast heads; and squaring her yards, she had borne down upon the scene; and was now so nigh, that Ahab in the water hailed her!-"Sail on the"-but that moment a breaking sea dashed on him from Moby Dick, and whelmed him for the time.Но все происходившее было замечено с мачт "Пекода", и, обрасопив реи, судно двинулось к месту драмы; теперь оно подошло уже настолько близко, что Ахав окликнул его прямо из воды: -Держать на... - и в это мгновение большая волна от Моби Дика накатила на него и покрыла его с головой.
But struggling out of it again, and chancing to rise on a towering crest, he shouted,-" Sail on the whale!-Drive him off!"Но снова вырвавшись из-под нее на поверхность и подлетая кверху на новом гребне, Ахав все же крикнул: - Держать на кита! Гони его прочь!
The Pequod's prows were pointed; and breaking up the charmed circle, she effectually parted the white whale from his victim."Пекод" развернулся острым носом и, разорвав заколдованный круг, оттеснил Белого Кита от его жертвы.
As he sullenly swam off, the boats flew to the rescue.Кит угрюмо поплыл прочь, и лодки поспешили на помощь товарищам.
Dragged into Stubb's boat with blood-shot, blinded eyes, the white brine caking in his wrinkles; the long tension of Ahab's bodily strength did crack, and helplessly he yielded to his body's doom: for a time, lying all crushed in the bottom of Stubb's boat, like one trodden under foot of herds of elephants.Полуослепшего, оглушенного, с белой солью, осевшей в глубоких морщинах, Ахава втащили в лодку Стабба; и тут длительное напряжение всех его физических сил наконец дало трещину, и он пал бессильной жертвой своей собственной телесной немощи, на какое-то время оказавшись простертым бесформенной грудой на дне вельбота, точно затоптанный стадами слонов.
Far inland, nameless wails came from him, as desolate sounds from out ravines.Отдаленные, таинственные стоны вырывались у него из груди, будто какие-то смутные голоса со дна ущелья.
But this intensity of his physical prostration did but so much the more abbreviate it.Но сама глубина обморока послужила причиной его краткости.
In an instant's compass, great hearts sometimes condense to one deep pang, the sum total of those shallow pains kindly diffused through feebler men's whole lives.За одно мгновение великие сердца подчас переживают в острой муке всю ту сумму мелких страданий, какие у слабого человека бывают милосердно растянуты на целую жизнь.
And so, such hearts, though summary in each one suffering; still, if the gods decree it, in their life-time aggregate a whole age of woe, wholly made up of instantaneous intensities; for even in their pointless centres, those noble natures contain the entire circumferences of inferior souls.И потому эти сердца, хоть каждый раз их боль бывает мимолетна, скапливают в себе за жизнь целые века скорби, составленные из непереносимых мгновений; ибо у благородных душ даже не имеющая измерений точка их центра обширнее, чем круги более низменных натур.
"The harpoon," said Ahab, half way rising, and draggingly leaning on one bended arm-"is it safe?"- Гарпун, - проговорил Ахав, приподнимаясь на локте. - Гарпун цел?
"Aye, sir, for it was not darted; this is it," said Stubb, showing it.- Да, сэр, ведь его не метали; вот он, - ответил Стабб.
"Lay it before me;-any missing men?"- Положите его подле меня. Люди все?
"One, two, three, four, five;-there were five oars, sir, and here are five men."- Один, два, три, четыре, пять; у вас было пять весел, сэр, и здесь налицо пять человек.
"That's good.-Help me, man; I wish to stand.- Хорошо. Ну-ка, помоги мне встать, друг.
So, so, I see him! there! there! going to leeward still; what a leaping spout!-Hands off from me!Вот так. Ага! я вижу его! Вон! вон! он по-прежнему уходит под ветер; как прыгает его фонтан! Руки прочь от меня!
The eternal sap runs up in Ahab's bones again!Вечные соки снова бурлят в костях старого Ахава!
Set the sail; out oars; the helm!"Поставить парус! Весла! На руле!
It is often the case that when a boat is stove, its crew, being picked up by another boat, help to work that second boat; and the chase is thus continued with what is called double-banked oars.Обычно, когда один вельбот бывает разбит, его команда, подобранная другим вельботом, помогает команде этого второго вельбота, который продолжает погоню, как говорится, "на двойных веслах".
It was thus now.Так было и на этот раз.
But the added power of the boat did not equal the added power of the whale, for he seemed to have treble-banked his every fin; swimming with a velocity which plainly showed, that if now, under these circumstances, pushed on, the chase would prove an indefinitely prolonged, if not a hopeless one; nor could any crew endure for so long a period, such an unintermitted, intense straining at the oar; a thing barely tolerable only in some one brief vicissitude.Но удвоенная скорость лодки не отвечала возросшей скорости кита - он уходил точно на утроенных плавниках; он мчался с такой быстротой, которая ясно доказывала, что всякая погоня при таких обстоятельствах затянется бесконечно и, вернее всего, окажется бесплодной; не говоря уж о том, что ни одна команда не в состоянии долго выдерживать такую отчаянную беспрерывную греблю, ведь она едва под силу людям и на коротких расстояниях.
The ship itself, then, as it sometimes happens, offered the most promising intermediate means of overtaking the chase.Обычно в подобных случаях удобнее всего продолжать погоню прямо на корабле.
Accordingly, the boats now made for her, and were soon swayed up to their cranes-the two parts of the wrecked boat having been previously secured by her-and then hoisting everything to her side, and stacking her canvas high up, and sideways outstretching it with stun-sails, like the double-jointed wings of an albatross; the Pequod bore down in the leeward wake of Moby-Dick.И вот оба вельбота направились к судну и скоро уже покачивались у себя на шлюпбалках; обе половины разбитой лодки были подобраны еще раньше, и теперь, принайтовив все к палубе, высоко вздернув свои паруса и раскинув широко в стороны лисели, точно двухпролетные крылья альбатроса, "Пекод" помчался по ветру вслед за Моби Диком.
At the well known, methodic intervals, the whale's glittering spout was regularly announced from the manned mast-heads; and when he would be reported as just gone down, Ahab would take the time, and then pacing the deck, binnacle-watch in hand, so soon as the last second of the allotted hour expired, his voice was heard.-"Whose is the doubloon now?Снова через равные и привычные промежутки времени дозорные с мачт кричали о появлении его фонтана; снова, услышав о том, что он ушел под воду, Ахав отмечал время и принимался расхаживать по палубе с нактоузными часами в руках, и когда последняя секунда положенного ему часа истекала, слышен был голос капитана: "Ну, кому теперь причитается дублон?
D'ye see him?" and if the reply was, No, sir! straightway he commanded them to lift him to his perch.Видите его?" И если ему отвечали: "Нет, сэр!" -он тут же приказывал, чтобы его самого подняли на мачту.
In this way the day wore on; Ahab, now aloft and motionless; anon, unrestingly pacing the planks.Так провел он день, то неподвижно сидя наверху, то без устали вышагивая по палубе.
As he was thus walking, uttering no sound, except to hail the men aloft, or to bid them hoist a sail still higher, or to spread one to a still greater breadth-thus to and fro pacing, beneath his slouched hat, at every turn he passed his own wrecked boat, which had been dropped upon the quarter-deck, and lay there reversed; broken bow to shattered stern.И каждый раз, молча шагая вдоль борта, разве только окликнет порой дозорных или прикажет матросам еще выше подтянуть паруса либо раздернуть их еще шире; каждый раз, шагая взад и вперед в надвинутой на лоб шляпе, он проходил мимо обломков своего вельбота, которые лежали теперь на шканцах, - разбитая корма против расщепленного носа.