D'ye see him? | Видите его? |
Sing out for every spout, though he spout ten times a second!" | Подавайте голос на каждый фонтан, хотя бы он пускал их по десять в секунду! |
The day was nearly done; only the hem of his golden robe was rustling. | День был уже на исходе; еле слышно шуршала лишь золотая кайма его мантии. |
Soon, it was almost dark, but the look-out men still remained unset. | Скоро наступила полная тьма, но дозорных с мачт все еще не спускали. |
"Can't see the spout now, sir;-too dark"-cried a voice from the air. | - Фонтан больше не виден, сэр, слишком темно! - прозвучал крик с вышины. |
"How heading when last seen?" | - Каким курсом он шел, когда вы его видели в последний раз? |
"As before, sir,-straight to leeward." | - Как и раньше, сэр: прямо по ветру. |
"Good! he will travel slower now 'tis night. | - Хорошо! ночью он сбавит скорость. |
Down royals and top-gallant stun-sails, Mr. Starbuck. | Спустить бом-брамсели и брамсели, мистер Старбек. |
We must not run over him before morning; he's making a passage now, and may heave-to a while. | Мы не должны нагонять его до света; он, может быть, устроит во время ночного перехода стоянку. |
Helm there! keep her full before the wind!-Aloft! come down!-Mr. Stubb, send a fresh hand to the fore-mast head, and see it manned till morning."-Then advancing towards the doubloon in the main-mast-"Men, this gold is mine, for I earned it; but I shall let it abide here till the White Whale is dead; and then, whosoever of ye first raises him, upon the day he shall be killed, this gold is that man's; and if on that day I shall again raise him, then, ten times its sum shall be divided among all of ye! | Эй, на штурвале! держать все время по ветру! На топ-мачтах! вниз! Мистер Стабб, послать смену на фок-мачту, и пусть там до рассвета стоит дозорный, - затем он шагнул вперед и остановился перед золотым дублоном на грот-мачте. - Люди, это золото принадлежит мне, ибо я заслужил его; но я оставляю его здесь до тех пор, пока Белый Кит не будет мертв; тому из вас, кто первый заметит его в тот день, когда он будет убит, достанется этот дублон; если же и в тот день первым замечу его я, десятикратная стоимость этой монеты будет разделена между всеми вами! |
Away now!-the deck is thine, sir!" | Разойтись! - судно в твоем распоряжении, сэр. |
And so saying, he placed himself half way within the scuttle, and slouching his hat, stood there till dawn, except when at intervals rousing himself to see how the night wore on. | С этими словами он прошел по палубе, стал у себя на пороге и, низко надвинув шляпу, неподвижно простоял там до самого утра, лишь изредка поднимая голову, чтобы прислушаться к течению ночи. |
CHAPTER 134. The Chase-Second Day. | Глава CXXXIV. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ВТОРОЙ |
At day-break, the three mast-heads were punctually manned afresh. | На рассвете дозорные снова заняли посты на верхушках мачт. |
"D'ye see him?" cried Ahab after allowing a little space for the light to spread. | - Видите его? - крикнул Ахав, как только довольно света разлилось по волнам. |
"See nothing, sir." | - Ничего нет, сэр! |
"Turn up all hands and make sail! he travels faster than I thought for;-the top-gallant sails!-aye, they should have been kept on her all night. | - Вызвать всех наверх и ставить все паруса. Он идет быстрее, чем я предполагал. Брамсели! Да, надо было не спускать их на ночь. |