Моби Дик — страница 259 из 269

At last he paused before it; and as in an already over-clouded sky fresh troops of clouds will sometimes sail across, so over the old man's face there now stole some such added gloom as this.Наконец он остановился перед ними; и как по затянутому облаками небу еще и еще проносятся черные тучи, так на сумрачном челе старого капитана промелькнули новые черные думы.Stubb saw him pause; and perhaps intending, not vainly, though, to evince his own unabated fortitude, and thus keep up a valiant place in his Captain's mind, he advanced, and eyeing the wreck exclaimed-" The thistle the ass refused; it pricked his mouth too keenly, sir; ha! ha!"Стабб видел, как остановился капитан; и стремясь, быть может, не без задней мысли, доказать перед ним свое несомненное мужество и тем подтвердить свои права на выдающееся место во мнении капитана, он приблизился и, глядя на разбитый вельбот, воскликнул: - Вот чертополох, от которого отказался осел; уж больно он сильно исколол ему пасть, а, сэр? Ха! ха!"What soulless thing is this that laughs before a wreck?- Каким же бессердечным существом нужно быть, чтобы смеяться над обломками крушения!Man, man! did I not know thee brave as fearless fire (and as mechanical) I could swear thou wert a poltroon.Эх, человече, если бы я не знал, что ты храбр, как сам бесстрашный огонь (и так же, как он, бездушен), я бы поклялся, что ты просто трус.Groan nor laugh should be heard before a wreck."Ни стона, ни смеха не должно быть слышно подле обломков крушения."Aye, sir," said Starbuck drawing near, "'tis a solemn sight; an omen, and an ill one."- Ваша правда, сэр, - подхватил, приблизившись, Старбек, - это возвышенное зрелище. Это - предзнаменование, сэр, и предзнаменование недоброе."Omen? omen?-the dictionary!- Предзнаменование? Дайте мне словарь, я посмотрю, что означает это слово!If the gods think to speak outright to man, they will honourably speak outright; not shake their heads, and give an old wives' darkling hint.-Begone!Если боги сочтут нужным поговорить с человеком, пусть соизволят говорить прямо, а не трясут головами и не морочат его бабьими приметами. Ступайте!Ye two are the opposite poles of one thing; Starbuck is Stubb reversed, and Stubb is Starbuck; and ye two are all mankind; and Ahab stands alone among the millions of the peopled earth, nor gods nor men his neighbors!Вы двое точно два полюса у единого целого. Старбек - это Стабб наоборот, а Стабб - это Старбек; и вдвоем вы представляете весь род людской; но Ахав стоит одиноко среди миллионов этой населенной планеты, и ни богов, ни людей нет подле него!Cold, cold-I shiver!-How now?Холодно, холодно! я дрожу. Ну, так как же?Aloft there!Эй, там, наверху!
D'ye see him?Видите его?
Sing out for every spout, though he spout ten times a second!"Подавайте голос на каждый фонтан, хотя бы он пускал их по десять в секунду!
The day was nearly done; only the hem of his golden robe was rustling.День был уже на исходе; еле слышно шуршала лишь золотая кайма его мантии.
Soon, it was almost dark, but the look-out men still remained unset.Скоро наступила полная тьма, но дозорных с мачт все еще не спускали.
"Can't see the spout now, sir;-too dark"-cried a voice from the air.- Фонтан больше не виден, сэр, слишком темно! - прозвучал крик с вышины.
"How heading when last seen?"- Каким курсом он шел, когда вы его видели в последний раз?
"As before, sir,-straight to leeward."- Как и раньше, сэр: прямо по ветру.
"Good! he will travel slower now 'tis night.- Хорошо! ночью он сбавит скорость.
Down royals and top-gallant stun-sails, Mr. Starbuck.Спустить бом-брамсели и брамсели, мистер Старбек.
We must not run over him before morning; he's making a passage now, and may heave-to a while.Мы не должны нагонять его до света; он, может быть, устроит во время ночного перехода стоянку.
Helm there! keep her full before the wind!-Aloft! come down!-Mr. Stubb, send a fresh hand to the fore-mast head, and see it manned till morning."-Then advancing towards the doubloon in the main-mast-"Men, this gold is mine, for I earned it; but I shall let it abide here till the White Whale is dead; and then, whosoever of ye first raises him, upon the day he shall be killed, this gold is that man's; and if on that day I shall again raise him, then, ten times its sum shall be divided among all of ye!Эй, на штурвале! держать все время по ветру! На топ-мачтах! вниз! Мистер Стабб, послать смену на фок-мачту, и пусть там до рассвета стоит дозорный, - затем он шагнул вперед и остановился перед золотым дублоном на грот-мачте. - Люди, это золото принадлежит мне, ибо я заслужил его; но я оставляю его здесь до тех пор, пока Белый Кит не будет мертв; тому из вас, кто первый заметит его в тот день, когда он будет убит, достанется этот дублон; если же и в тот день первым замечу его я, десятикратная стоимость этой монеты будет разделена между всеми вами!
Away now!-the deck is thine, sir!"Разойтись! - судно в твоем распоряжении, сэр.
And so saying, he placed himself half way within the scuttle, and slouching his hat, stood there till dawn, except when at intervals rousing himself to see how the night wore on.С этими словами он прошел по палубе, стал у себя на пороге и, низко надвинув шляпу, неподвижно простоял там до самого утра, лишь изредка поднимая голову, чтобы прислушаться к течению ночи.
CHAPTER 134. The Chase-Second Day.Глава CXXXIV. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ВТОРОЙ
At day-break, the three mast-heads were punctually manned afresh.На рассвете дозорные снова заняли посты на верхушках мачт.
"D'ye see him?" cried Ahab after allowing a little space for the light to spread.- Видите его? - крикнул Ахав, как только довольно света разлилось по волнам.
"See nothing, sir."- Ничего нет, сэр!
"Turn up all hands and make sail! he travels faster than I thought for;-the top-gallant sails!-aye, they should have been kept on her all night.- Вызвать всех наверх и ставить все паруса. Он идет быстрее, чем я предполагал. Брамсели! Да, надо было не спускать их на ночь.
But no matter-'tis but resting for the rush."Но все равно, теперь, после передышки, мы его живо нагоним.
Here be it said, that this pertinacious pursuit of one particular whale, continued through day into night, and through night into day, is a thing by no means unprecedented in the South sea fishery.Тут надобно сказать, что подобную упорную погоню за одним определенным китом, которая длится день и ночь и еще один день, ни в коем случае нельзя считать явлением беспримерным.
For such is the wonderful skill, prescience of experience, and invincible confidence acquired by some great natural geniuses among the Nantucket commanders; that from the simple observation of a whale when last descried, they will, under certain given circumstances, pretty accurately foretell both the direction in which he will continue to swim for a time, while out of sight, as well as his probable rate of progression during that period.Ибо таковы удивительное искусство, порожденная опытом сила предвидения и непобедимая уверенность природных нантакетских гениев кораблевождения, что им довольно бывает при некоторых обстоятельствах одного взгляда на плывущего кита, чтобы предсказать с необыкновенной точностью и направление, по которому тот будет плыть в течение определенного времени, уже скрывшись из виду, и вероятную скорость его продвижения.
And, in these cases, somewhat as a pilot, when about losing sight of a coast, whose general trending he well knows, and which he desires shortly to return to again, but at some further point; like as this pilot stands by his compass, and takes the precise bearing of the cape at present visible, in order the more certainly to hit aright the remote, unseen headland, eventually to be visited: so does the fisherman, at his compass, with the whale; for after being chased, and diligently marked, through several hours of daylight, then, when night obscures the fish, the creature's future wake through the darkness is almost as established to the sagacious mind of the hunter, as the pilot's coast is to him.В этих случаях, подобно лоцману, определяющемуся по какой-нибудь косе у себя в поле зрения, перед тем как уйти в открытое море и потерять из виду берег, на который он намеревается вскоре снова взять курс, только спустившись немного пониже; подобно этому лоцману, что стоит у компаса и определяет точное положение этой видимой косы, чтобы тем уверенней найти потом невидимый мыс, служащий целью его плавания; так же поступает и китолов у своего компаса, ибо после нескольких дневных часов погони и внимательного выслеживания, когда наступает темнота, скрывающая кита от людских взоров, будущий путь этого грандиозного создания в ночи так же ясен для проницательного рыбацкого взора, как линия берега для бывалого лоцмана.
So that to this hunter's wondrous skill, the proverbial evanescence of a thing writ in water, a wake, is to all desired purposes well nigh as reliable as the steadfast land.Так что в глазах искусного охотника даже сам бесследно исчезающий начертанный на воде след, вошедший в пословицу своей мимолетной текучестью, оказывается таким же надежным, как и твердая земля.