I am the Fates' lieutenant; I act under orders. | Я только подчиненный у Судеб, я действую согласно приказу. |
Look thou, underling! that thou obeyest mine.-Stand round me, men. | Гляди и ты, мой старший помощник, не вздумай нарушить полученный приказ. Встаньте вокруг меня, люди. |
Ye see an old man cut down to the stump; leaning on a shivered lance; propped up on a lonely foot. | Вот перед вами старик, обрубок человека, опирающийся на разбитую острогу и стоящий на единственной ноге. |
'Tis Ahab-his body's part; but Ahab's soul's a centipede, that moves upon a hundred legs. | Это Ахав - его телесная часть; но душа Ахава -сороконожка, она движется вперед на своих бессчетных ногах. |
I feel strained, half stranded, as ropes that tow dismasted frigates in a gale; and I may look so. | Я чувствую, что натянут до предела, что во мне одна за другой лопаются жилы, точно волокна каната, на котором буксируют в шторм фрегат с поломанными мачтами; быть может, таким я кажусь и вам. |
But ere I break, yell hear me crack; and till ye hear THAT, know that Ahab's hawser tows his purpose yet. | Но прежде чем все во мне лопнет, вы еще услышите треск; а пока вы его не услышали, знайте, что тросы Ахава еще буксируют его к его цели. |
Believe ye, men, in the things called omens? | Верите ли вы, люди, в то, что называете предзнаменованием? |
Then laugh aloud, and cry encore! | Тогда смейтесь погромче и кричите "бис"! |
For ere they drown, drowning things will twice rise to the surface; then rise again, to sink for evermore. | Ибо тонущие предметы дважды всплывают на поверхность, а потом подымаются в последний раз, чтобы навсегда уйти в глубину. |
So with Moby Dick-two days he's floated-tomorrow will be the third. | Так и с Моби Диком - два дня он всплывал -завтра будет третий. |
Aye, men, he'll rise once more,-but only to spout his last! | Говорю вам, люди, он подымется еще раз, но только затем, чтобы испустить свой последний фонтан. |
D'ye feel brave men, brave?" | Ну, как? храбрые вы люди или нет? |
"As fearless fire," cried Stubb. | - Как сам бесстрашный огонь! - отозвался Стабб. |
"And as mechanical," muttered Ahab. | - И так же, как он, бездушны, - пробормотал Ахав. |
Then as the men went forward, he muttered on: "The things called omens! | Затем, когда люди разбрелись по палубе, он продолжал: - Предзнаменования! |
And yesterday I talked the same to Starbuck there, concerning my broken boat. | А только вчера я говорил это Старбеку над моим разбитым вельботом. |
Oh! how valiantly I seek to drive out of others' hearts what's clinched so fast in mine!-The Parsee-the Parsee!-gone, gone? and he was to go before:-but still was to be seen again ere I could perish-How's that?-There's a riddle now might baffle all the lawyers backed by the ghosts of the whole line of judges:-like a hawk's beak it pecks my brain. | О, как доблестно изгоняю я из чужих сердец то, что впивается в мое собственное сердце! Парс, парс! Нет его! Нет его? А ведь он должен был уйти вперед меня; но я должен еще раз увидеть его, прежде чем сам смогу погибнуть. Что бы это значило? Эта загадка загнала бы в тупик всех адвокатов на свете вместе с целой корпорацией призраков-судий; она долбит мой мозг, точно ястребиный клюв. |
I'LL, I'LL solve it, though!" | Но я, я все же разрешу ее! |
When dusk descended, the whale was still in sight to leeward. | Спустились сумерки, но кита все еще можно было видеть прямо по ветру. |
So once more the sail was shortened, and everything passed nearly as on the previous night; only, the sound of hammers, and the hum of the grindstone was heard till nearly daylight, as the men toiled by lanterns in the complete and careful rigging of the spare boats and sharpening their fresh weapons for the morrow. | И снова были взяты рифы у парусов, и все было точно так же, как и накануне ночью; только слышался чуть не до зари стук молотков и звон точильных камней - это при свете фонарей люди трудились над полной и тщательной оснасткой запасных вельботов и затачивали новые гарпуны и остроги, готовясь к завтрашнему дню. |
Meantime, of the broken keel of Ahab's wrecked craft the carpenter made him another leg; while still as on the night before, slouched Ahab stood fixed within his scuttle; his hid, heliotrope glance anticipatingly gone backward on its dial; sat due eastward for the earliest sun. | Плотник покуда мастерил Ахаву из перебитого киля его вельбота новую ногу; а между тем сам капитан, как и накануне, всю ночь недвижно простоял у себя на пороге; и его скрытый под опущенной шляпой взор, точно гелиотроп, был повернут в нетерпении на восток, навстречу первым лучам солнца. |
CHAPTER 135. The Chase-Third Day. | Глава CXXXV. ПОГОНЯ, ДЕНЬ ТРЕТИЙ |
The morning of the third day dawned fair and fresh, and once more the solitary night-man at the fore-mast-head was relieved by crowds of the daylight look-outs, who dotted every mast and almost every spar. | Взошла свежая и ясная заря третьего дня; и снова одинокого ночного стража на фок-мачте сменили добровольные дневные дозорные, густо усеявшие каждую мачту, каждую рею. |
"D'ye see him?" cried Ahab; but the whale was not yet in sight. | - Видите его? - окликнул их Ахав; но кита еще не было видно. |
"In his infallible wake, though; but follow that wake, that's all. | - Но все равно, мы идем по его прямому следу; нужно только не терять след, вот и все. |
Helm there; steady, as thou goest, and hast been going. | Эй, на штурвале, так держать, курс прежний. |
What a lovely day again! were it a new-made world, and made for a summer-house to the angels, and this morning the first of its throwing open to them, a fairer day could not dawn upon that world. | И опять какой прекрасный день! Будь этот мир создан только сейчас, чтобы служить беседкой для ангелов, в которую лишь сегодня впервые гостеприимно распахнули им дверь, и тогда бы не мог взойти над миром день прекраснее этого! |
Here's food for thought, had Ahab time to think; but Ahab never thinks; he only feels, feels, feels; THAT'S tingling enough for mortal man! to think's audacity. | Вот пища для размышлений, будь у Ахава время размышлять; но Ахав никогда не думает, он только чувствует, только чувствует; этого достаточно для всякого смертного. Думать -дерзость. |
God only has that right and privilege. | Одному только богу принадлежит это право, эта привилегия. |
Thinking is, or ought to be, a coolness and a calmness; and our poor hearts throb, and our poor brains beat too much for that. | Размышление должно протекать в прохладе и в покое, а наши бедные сердца слишком сильно колотятся, наш мозг слишком горяч для этого. |
And yet, I've sometimes thought my brain was very calm-frozen calm, this old skull cracks so, like a glass in which the contents turned to ice, and shiver it. | Правда, иногда мне кажется, что мой мозг спокоен, словно заморожен; потому что старый мой череп трещит, точно стакан, содержимое которого обратилось в лед и вот-вот разнесет его вдребезги. |
And still this hair is growing now; this moment growing, and heat must breed it; but no, it's like that sort of common grass that will grow anywhere, between the earthy clefts of Greenland ice or in Vesuvius lava. | Но все же эти волосы продолжают расти, даже вот в это самое мгновение, а для роста ведь нужно тепло; впрочем, нет, они как сорная трава, что может вырасти повсюду: и в трещинах гренландского ледника, и на Везувии между глыбами лавы. |
How the wild winds blow it; they whip it about me as the torn shreds of split sails lash the tossed ship they cling to. |