Моби Дик — страница 265 из 269

Aye, minus a leg, that's all.Только ноги не хватает, и все.By heaven this dead wood has the better of my live flesh every way.Клянусь, это мертвое дерево во всем превосходит мою собственную живую плоть.I can't compare with it; and I've known some ships made of dead trees outlast the lives of men made of the most vital stuff of vital fathers.Я не могу идти с ним ни в какое сравнение; и я знал суда, сколоченные из мертвой древесины, что пережили немало людей, сбитых из живучей плоти их жизнелюбивых отцов.What's that he said? he should still go before me, my pilot; and yet to be seen again?Как это он говорил? он все же пойдет впереди меня, мой лоцман; и тем не менее я еще увижу его?But where?Но где?Will I have eyes at the bottom of the sea, supposing I descend those endless stairs? and all night I've been sailing from him, wherever he did sink to.Сохраню ли я мои глаза на дне морском, если мне придется спуститься вниз по этой бесконечной лестнице? Но ведь я всю ночь уходил от тех мест, где он пошел на дно.Aye, aye, like many more thou told'st direful truth as touching thyself, O Parsee; but, Ahab, there thy shot fell short.Так-то; как и многие другие, ты говорил ужасную истину там, где дело касалось тебя самого, о парс; но что до Ахава, то здесь ты промахнулся.Good-bye, mast-head-keep a good eye upon the whale, the while I'm gone.Прощай, мачта, хорошенько следи за китом, покуда меня нет.We'll talk to-morrow, nay, to-night, when the white whale lies down there, tied by head and tail."Мы еще потолкуем с тобой завтра, нет, сегодня вечером, когда Белый Кит будет лежать там, у борта, пришвартованный с головы и с хвоста.He gave the word; and still gazing round him, was steadily lowered through the cloven blue air to the deck.Он дал знак и, все еще озираясь, соскользнул из голубой расселины неба на палубу.In due time the boats were lowered; but as standing in his shallop's stern, Ahab just hovered upon the point of the descent, he waved to the mate,-who held one of the tackle-ropes on deck-and bade him pause.Вскоре стали спускать вельботы; но уже стоя в своей ладье, Ахав задумался на мгновение и, знаком подозвав к себе старшего помощника, который тянул на палубе лопарь талей, приказал ему задержать спуск."Starbuck!"- Старбек!"Sir?"- Сэр?"For the third time my soul's ship starts upon this voyage, Starbuck."- В третий раз уходит корабль души моей в это плавание, Старбек."Aye, sir, thou wilt have it so."- Да, сэр, такова была ваша воля."Some ships sail from their ports, and ever afterwards are missing, Starbuck!"- Иные суда выходят из гавани, и с тех пор никто уже о них ничего не знает, Старбек!
"Truth, sir: saddest truth."- Истина, сэр, скорбная истина.
"Some men die at ebb tide; some at low water; some at the full of the flood;-and I feel now like a billow that's all one crested comb, Starbuck.- Иные люди умирают во время прилива; другие- когда вода отступает; третьи - в разгар наводнения. А мне кажется сейчас, что я высокий морской вал, весь вспенившийся и свернувшийся белым гребнем, Старбек.
I am old;-shake hands with me, man."Я стар; пожмем друг другу руки, друг.
Their hands met; their eyes fastened; Starbuck's tears the glue.Их руки встретились; их взоры слились; слезы Старбека словно склеили их.
"Oh, my captain, my captain!-noble heart-go not-go not!-see, it's a brave man that weeps; how great the agony of the persuasion then!"- О капитан, мой капитан! благородное сердце! вернитесь! Видите? это плачет храбрый человек; сколь же велика должна быть боль увещевания!
"Lower away! "-cried Ahab, tossing the mate's arm from him.- Спустить вельбот! - вскричал Ахав, отбросив прочь руку помощника.
"Stand by the crew!"- Команда, готовься!
In an instant the boat was pulling round close under the stern.А через мгновение лодка уже выгребала из-под самой кормы корабля.
"The sharks! the sharks!" cried a voice from the low cabin-window there;- Акулы! Акулы! - раздался вдруг вопль из низкого кормового иллюминатора.
"O master, my master, come back!"- О мой господин, вернись!
But Ahab heard nothing; for his own voice was high-lifted then; and the boat leaped on.Но Ахав ничего не слышал, потому что в эту минуту он сам поднял свой громкий голос; и лодка рванулась вперед.
Yet the voice spake true; for scarce had he pushed from the ship, when numbers of sharks, seemingly rising from out the dark waters beneath the hull, maliciously snapped at the blades of the oars, every time they dipped in the water; and in this way accompanied the boat with their bites.А ведь голос из иллюминатора возгласил правду; ибо едва только Ахав отвалил от борта, как множество акул, словно вынырнувших из-под корабельного киля, стали злобно хватать зубами весла, всякий раз как их опускали в воду, и так с оскаленными пастями потянулись вслед за лодкой.
It is a thing not uncommonly happening to the whale-boats in those swarming seas; the sharks at times apparently following them in the same prescient way that vultures hover over the banners of marching regiments in the east.Подобные вещи нередко случаются с вельботами в этих изобилующих живностью водах, где акулы подчас следуют за ними с тем же упорством предвидения, с каким стервятники парят над знаменами армий, выступающих в поход за восток.
But these were the first sharks that had been observed by the Pequod since the White Whale had been first descried; and whether it was that Ahab's crew were all such tiger-yellow barbarians, and therefore their flesh more musky to the senses of the sharks-a matter sometimes well known to affect them,-however it was, they seemed to follow that one boat without molesting the others.Но это были первые акулы, встретившиеся "Пекоду" с тех пор, как был замечен Белый Кит; и то ли потому, что гребцы Ахава были все азиатами, чья плоть особенно приятно щекотала нюх акулам - что, как известно, нередко бывает, -то ли по другой какой-то причине, но они следовали только за его лодкой, даже и не приближаясь к остальным.
"Heart of wrought steel!" murmured Starbuck gazing over the side, and following with his eyes the receding boat-"canst thou yet ring boldly to that sight?-lowering thy keel among ravening sharks, and followed by them, open-mouthed to the chase; and this the critical third day?-For when three days flow together in one continuous intense pursuit; be sure the first is the morning, the second the noon, and the third the evening and the end of that thing-be that end what it may.- О сердце из кованой стали! - проговорил Старбек, глядя за борт вослед удаляющейся лодке. - Неужели ты можешь еще смело звенеть? когда твой киль скользит среди кровожадных акул, что теснятся вслед за тобой, разинув пасти; и это на третий, решающий день погони? Ибо, если три дня сливаются в одном неотступном преследовании, значит, первый день- это утро, второй - полдень, а третий - вечер и, стало быть, конец всему делу, какой бы конец ни был ему уготован.
Oh! my God! what is this that shoots through me, and leaves me so deadly calm, yet expectant,-fixed at the top of a shudder!О! Господи! что это пронизывает меня с головы до ног, оставляя мертвенно-спокойным и в то же время полным ожидания? застывшим в дрожи?
Future things swim before me, as in empty outlines and skeletons; all the past is somehow grown dim.Будущее проплывает передо мной пустыми очертаниями и остовами; а прошлое словно затянуто дымкой.
Mary, girl! thou fadest in pale glories behind me; boy!Мэри, девочка моя! в бледном нимбе исчезаешь ты у меня за спиной; сынок! только глаза твои еще видны мне.
I seem to see but thy eyes grown wondrous blue.Какие они стали у тебя удивительно синие.
Strangest problems of life seem clearing; but clouds sweep between-Is my journey's end coming?Разрешаются сложнейшие загадки жизни; но набегают хмурые тучи и заслоняют все. Неужели подходит к концу мое плавание?
My legs feel faint; like his who has footed it all day.Ноги у меня подкашиваются, будто я целый день шагал без передышки.
Feel thy heart,-beats it yet?Надо пощупать твое сердце - бьется еще?
Stir thyself, Starbuck!-stave it off-move, move! speak aloud!-Mast-head there!Встряхнись, Старбек! Надо предотвратить это... не стой, двигайся! кричи! Эй, на мачтах!
See ye my boy's hand on the hill?-Crazed;-aloft there!-keep thy keenest eye upon the boats:- "Mark well the whale!-Ho! again!-drive off that hawk! see! he pecks-he tears the vane"-pointing to the red flag flying at the main-truck-"Ha! he soars away with it!-Where's the old man now? see'st thou that sight, oh Ahab!-shudder, shudder!"Видите, мой сынок машет ручкой с холма?.. Безумец... Эй, наверху! Хорошенько следите за вельботами; замечайте, куда идет кит!.. Хо! Опять? Отгоните прочь этого ястреба! глядите! Он клюет... он вырывает мой флюгер, -старший помощник указывал на багряный флаг, реющий над грот-мачтой. - Ха! он взмыл ввысь, он уносит его! Где сейчас капитан?.. Видишь ли ты это, о Ахав? Трепещи! трепещи!