Моби Дик — страница 29 из 269

I had noticed also that Queequeg never consorted at all, or but very little, with the other seamen in the inn.Я, кстати, заметил, что Квикег почти не общался с другими моряками в гостинице.He made no advances whatever; appeared to have no desire to enlarge the circle of his acquaintances.Он не делал никаких попыток к сближению, словно не имел ни малейшего желания расширить круг знакомств.All this struck me as mighty singular; yet, upon second thoughts, there was something almost sublime in it.Все это показалось мне в высшей степени необычайным; однако, поразмыслив немного, я понял, что в этом было даже какое-то духовное превосходство.Here was a man some twenty thousand miles from home, by the way of Cape Horn, that is-which was the only way he could get there-thrown among people as strange to him as though he were in the planet Jupiter; and yet he seemed entirely at his ease; preserving the utmost serenity; content with his own companionship; always equal to himself.Передо мной сидел человек, заброшенный за тысячи миль от родного дома, проделавший долгий путь вокруг мыса Горн - потому что другого пути оттуда нет, - один среди людей, столь чуждых ему, точно он очутился на Юпитере; и тем не менее он держится совершенно непринужденно, сохраняя полнейшее хладнокровие, довольствуясь собственным обществом и всегда оставаясь самим собой.Surely this was a touch of fine philosophy; though no doubt he had never heard there was such a thing as that.Право же, в этом виден тонкий философ, хотя он, разумеется, никогда о философии и не слыхивал.But, perhaps, to be true philosophers, we mortals should not be conscious of so living or so striving.Но, вероятно, мы, смертные, только тогда можем быть истинными философами, когда сознательно к этому не стремимся.So soon as I hear that such or such a man gives himself out for a philosopher, I conclude that, like the dyspeptic old woman, he must have "broken his digester."Если я слышу, что такой-то выдает себя за философа, я тут же заключаю, что он, подобно некоей старухе, просто "животом мается".
As I sat there in that now lonely room; the fire burning low, in that mild stage when, after its first intensity has warmed the air, it then only glows to be looked at; the evening shades and phantoms gathering round the casements, and peering in upon us silent, solitary twain; the storm booming without in solemn swells; I began to be sensible of strange feelings.Кроме нас, в комнате не было ни души. Огонь в очаге горел слабо, пройдя уже ту стадию, когда своим первым жаром он обогрел помещение и теперь поблескивал лишь для того, чтобы было на что смотреть в задумчивости; а за окном столпились вечерние призраки и тени заглядывали в комнату, где мы сидели вдвоем в одиночестве и молчании; вой метели то торжественно нарастал, то замирал за стеною; и странные чувства стали зарождаться в моей душе.
I felt a melting in me.Что-то во мне растаяло.
No more my splintered heart and maddened hand were turned against the wolfish world.Я почувствовал, что мое ожесточенное сердце и яростная рука уж больше не ведут войну против здешнего волчьего мира.
This soothing savage had redeemed it.Его искупителем стал этот умиротворяющий дикарь.
There he sat, his very indifference speaking a nature in which there lurked no civilized hypocrisies and bland deceits.Вот он сидит передо мною, и самая его невозмутимость говорит о характере, чуждом затаившегося цивилизованного лицемерия и вежливой лжи.
Wild he was; a very sight of sights to see; yet I began to feel myself mysteriously drawn towards him.Конечно, он дикий, и при этом - редкостное страшилище, но я чувствовал, что меня начинает как-то загадочно тянуть к нему.
And those same things that would have repelled most others, they were the very magnets that thus drew me.И притягивало меня, словно сильный магнит, именно то, что оттолкнуло бы всякого другого.
I'll try a pagan friend, thought I, since Christian kindness has proved but hollow courtesy.Попробую-ка я обзавестись другом-язычником, думал я, раз христианское добросердечие оказалось всего лишь пустой учтивостью.
I drew my bench near him, and made some friendly signs and hints, doing my best to talk with him meanwhile.Я пододвинул к нему мою табуретку и стал делать разные дружелюбные знаки и жесты, в то же время всячески стараясь завязать с ним разговор.
At first he little noticed these advances; but presently, upon my referring to his last night's hospitalities, he made out to ask me whether we were again to be bedfellows.Вначале он не обращал внимания на мои попытки, но после того как я сослался на его ночное гостеприимство, он сам задал мне вопрос, будем ли мы с ним и в эту ночь спать вместе.
I told him yes; whereat I thought he looked pleased, perhaps a little complimented.Я ответил утвердительно, и мне показалось, что он остался этим доволен, может быть, даже несколько польщен.
We then turned over the book together, and I endeavored to explain to him the purpose of the printing, and the meaning of the few pictures that were in it.Потом мы стали с ним вместе листать ту толстую книгу, и я попытался объяснить ему цель книгопечатания и растолковать смысл нескольких помещенных там иллюстраций.
Thus I soon engaged his interest; and from that we went to jabbering the best we could about the various outer sights to be seen in this famous town.Таким образом мне удалось скоро заинтересовать его, и немного спустя мы уже болтали с ним, как могли, обо всех тех необыкновенных вещах, которые встречаются в этом славном городе.
Soon I proposed a social smoke; and, producing his pouch and tomahawk, he quietly offered me a puff.Потом я предложил: "Закурим?", - и он вытащил свой кошель-кисет и томагавк и любезно дал мне затянуться.
And then we sat exchanging puffs from that wild pipe of his, and keeping it regularly passing between us.Так мы с ним и сидели, по очереди попыхивая его дикарской трубкой и неторопливо передавая ее из рук в руки.
If there yet lurked any ice of indifference towards me in the Pagan's breast, this pleasant, genial smoke we had, soon thawed it out, and left us cronies.Если до этого в груди моего язычника еще оставался лед равнодушия, то теперь дружеский, сердечный огонек нашей трубки окончательно растопил его, и мы сделались задушевными приятелями.
He seemed to take to me quite as naturally and unbiddenly as I to him; and when our smoke was over, he pressed his forehead against mine, clasped me round the waist, and said that henceforth we were married; meaning, in his country's phrase, that we were bosom friends; he would gladly die for me, if need should be.Он проникся ко мне такой же естественной, непринужденной симпатией, как и я к нему. И когда мы накурились, он прижал свой лоб к моему, крепко обнял меня за талию и сказал, что отныне мы с ним повенчаны, - подразумевая под этим традиционным в его стране выражением, что мы с ним теперь неразлучные друзья и что он готов умереть за меня, если возникнет в том необходимость.
In a countryman, this sudden flame of friendship would have seemed far too premature, a thing to be much distrusted; but in this simple savage those old rules would not apply.В моем соотечественнике столь скоропалительная вспышка дружелюбия показалась бы весьма преждевременной и не заслуживающей доверия - но к бесхитростному дикарю такие старинные мерки не подходили.
After supper, and another social chat and smoke, we went to our room together.Мы поужинали, и опять немного поболтали, выкурили еще одну трубку и вместе отправились к себе в комнату.
He made me a present of his embalmed head; took out his enormous tobacco wallet, and groping under the tobacco, drew out some thirty dollars in silver; then spreading them on the table, and mechanically dividing them into two equal portions, pushed one of them towards me, and said it was mine.Здесь он преподнес мне в подарок новозеландскую бальзамированную голову, а также, вынув свой огромный кисет и порывшись в табаке, извлек оттуда что-то около тридцати долларов серебром, разложил их на столе и, поделив на две равные кучки, пододвинул одну из них ко мне и сказал, что это - мое.
I was going to remonstrate; but he silenced me by pouring them into my trowsers' pockets.Я вздумал было отказываться, но он и слушать меня не стал, а просто ссыпал мне монеты в карман.
I let them stay.Ну, я уж их там и оставил.
He then went about his evening prayers, took out his idol, and removed the paper fireboard.После этого он начал готовиться к своей вечерней молитве, вытащил идола и отодвинул бумажный экран.
By certain signs and symptoms, I thought he seemed anxious for me to join him; but well knowing what was to follow, I deliberated a moment whether, in case he invited me, I would comply or otherwise.По некоторым признакам и симптомам я понял, что ему бы очень хотелось, чтобы я к нему присоединился, но, помня всю процедуру, я решил поразмыслить, соглашаться мне, если он меня пригласит, или же нет.
I was a good Christian; born and bred in the bosom of the infallible Presbyterian Church.Я честный христианин, рожденный и воспитанный в лоне непогрешимой пресвитерианской церкви.