In the midst of this consternation, Queequeg dropped deftly to his knees, and crawling under the path of the boom, whipped hold of a rope, secured one end to the bulwarks, and then flinging the other like a lasso, caught it round the boom as it swept over his head, and at the next jerk, the spar was that way trapped, and all was safe. | Но среди всеобщего ужаса и оцепенения Квикег, не теряя времени, опустился на четвереньки, быстро прополз под летающим бревном, закрепил конец за фальшборт и, свернув его, наподобие лассо, набросил на гик, проносившийся как раз у него над головой, сделал могучий рывок - и вот уже бревно в плену, и все спасены. |
The schooner was run into the wind, and while the hands were clearing away the stern boat, Queequeg, stripped to the waist, darted from the side with a long living arc of a leap. | Пакетбот развернули по ветру, матросы бросаются отвязывать кормовую шлюпку, но Квикег, обнаженный до пояса, уже прыгнул за борт и нырнул, описав в воздухе длинную живую дугу. |
For three minutes or more he was seen swimming like a dog, throwing his long arms straight out before him, and by turns revealing his brawny shoulders through the freezing foam. | Минуты три он плавал, точно собака, выбрасывая прямо перед собой длинные руки и поочередно поднимая над леденящей пеной свои мускулистые плечи. |
I looked at the grand and glorious fellow, but saw no one to be saved. | Я любовался этим великолепным, могучим человеком, но того, кого он спасал, мне не было видно. |
The greenhorn had gone down. | Юнец уже скрылся под волнами. |
Shooting himself perpendicularly from the water, Queequeg, now took an instant's glance around him, and seeming to see just how matters were, dived down and disappeared. | Тогда Квикег, вытянувшись столбом, выпрыгнул из воды, бросил мгновенный взгляд вокруг и, разглядев, по-видимому, истинное положение дел, нырнул и исчез из виду. |
A few minutes more, and he rose again, one arm still striking out, and with the other dragging a lifeless form. | Несколько минут спустя он снова появился на поверхности, одну руку по-прежнему выбрасывая вперед, а другой волоча за собой безжизненное тело. |
The boat soon picked them up. | Вскоре их подобрала шлюпка. |
The poor bumpkin was restored. | Бедный дурень был спасен. |
All hands voted Queequeg a noble trump; the captain begged his pardon. | Команда единодушно провозгласила Квикега отличнейшим малым; капитан просил у него прощения. |
From that hour I clove to Queequeg like a barnacle; yea, till poor Queequeg took his last long dive. | С этого часа я прилепился к Квикегу, словно раковина к обшивке судна, и не расставался с ним до той самой минуты, когда он, нырнув в последний раз, надолго скрылся под волнами. |
Was there ever such unconsciousness? | Он был бесподобен в своем героическом простодушии. |
He did not seem to think that he at all deserved a medal from the Humane and Magnanimous Societies. | Видно, он и не подозревал, что заслуживает медали от всевозможных человеколюбивых обществ Спасения на водах. |
He only asked for water-fresh water-something to wipe the brine off; that done, he put on dry clothes, lighted his pipe, and leaning against the bulwarks, and mildly eyeing those around him, seemed to be saying to himself-"It's a mutual, joint-stock world, in all meridians. | Он только спросил воды - пресной воды, - чтобы смыть с тела налет соли, а обмывшись и надев сухое платье, разжег свою трубку и стоял курил, прислонившись к борту и доброжелательно глядя на людей, словно говорил себе: "В этом мире под всеми широтами жизнь строится на взаимной поддержке и товариществе. |
We cannibals must help these Christians." | И мы, каннибалы, призваны помогать христианам". |
CHAPTER 14. Nantucket. | Глава XIV. НАНТАКЕТ |
Nothing more happened on the passage worthy the mentioning; so, after a fine run, we safely arrived in Nantucket. | Больше по пути с нами не произошло ничего достойного упоминания; и вот, при попутном ветре, мы благополучно прибыли в Нантакет. |
Nantucket! | Нантакет! |
Take out your map and look at it. | Разверните карту и найдите его. |
See what a real corner of the world it occupies; how it stands there, away off shore, more lonely than the Eddystone lighthouse. | Видите? Он расположен в укромном уголке мира; стоит себе в сторонке, далеко от большой земли, еще более одинокий, чем Эддистонский маяк. |
Look at it-a mere hillock, and elbow of sand; all beach, without a background. | Поглядите: ведь это всего лишь маленький холмик, горстка песку, один только берег, за которым нет настоящей суши. |
There is more sand there than you would use in twenty years as a substitute for blotting paper. | Песку здесь больше, чем вы за двадцать лет могли бы использовать вместо промокательной бумаги. |
Some gamesome wights will tell you that they have to plant weeds there, they don't grow naturally; that they import Canada thistles; that they have to send beyond seas for a spile to stop a leak in an oil cask; that pieces of wood in Nantucket are carried about like bits of the true cross in Rome; that people there plant toadstools before their houses, to get under the shade in summer time; that one blade of grass makes an oasis, three blades in a day's walk a prairie; that they wear quicksand shoes, something like Laplander snow-shoes; that they are so shut up, belted about, every way inclosed, surrounded, and made an utter island of by the ocean, that to their very chairs and tables small clams will sometimes be found adhering, as to the backs of sea turtles. | Шутники расскажут вам, что здесь даже трава не растет сама по себе, а приходится ее сажать; что сюда из Канады завозят чертополох, а если нужно заделать течь в бочонке с китовым жиром, то в поисках втулки отправляются за море; что с каждой деревяшкой в Нантакете носятся, словно с обломками креста господня в Риме; что жители Нантакета сажают перед своими домами мухоморы, чтобы летом можно было прохлаждаться в их тени; что одна травинка здесь - это уже оазис, а три травинки за день пути - прерия; что здесь ходят по песку на специальных лыжах, вроде тех, на которых в Лапландии передвигаются по глубокому снегу; что Нантакет до такой степени отрезан от мира океаном, опоясан им, охвачен со всех сторон, окружен и ограничен водой, что здесь нередко можно видеть маленькие ракушки, приставшие к столам и стульям, словно к панцирям морских черепах. |
But these extravaganzas only show that Nantucket is no Illinois. | Но все эти преувеличения говорят лишь о том, что Нантакет не Иллинойс. |
Look now at the wondrous traditional story of how this island was settled by the red-men. | Зато существует восхитительное предание о том, как этот остров был впервые заселен краснокожими людьми. |
Thus goes the legend. In olden times an eagle swooped down upon the New England coast, and carried off an infant Indian in his talons. | Легенда гласит, что однажды, в стародавние времена, на побережье Новой Англии камнем упал орел и унес в когтях индейского младенца. |
With loud lament the parents saw their child borne out of sight over the wide waters. | С горькими причитаниями провожали глазами родители своего ребенка, покуда он не скрылся из виду за водной ширью. |
They resolved to follow in the same direction. | Тогда они решили последовать за ним. |
Setting out in their canoes, after a perilous passage they discovered the island, and there they found an empty ivory casket,-the poor little Indian's skeleton. | На своих челнах пустились они по морю и после тяжелого, опасного плавания открыли остров, а на нем нашли пустую костяную коробочку -скелетик маленького индейца. |
What wonder, then, that these Nantucketers, born on a beach, should take to the sea for a livelihood! | Что же удивительного, если теперешние нантакетцы, рожденные у моря, в море же ищут для себя средства существования? |
They first caught crabs and quohogs in the sand; grown bolder, they waded out with nets for mackerel; more experienced, they pushed off in boats and captured cod; and at last, launching a navy of great ships on the sea, explored this watery world; put an incessant belt of circumnavigations round it; peeped in at Behring's Straits; and in all seasons and all oceans declared everlasting war with the mightiest animated mass that has survived the flood; most monstrous and most mountainous! That Himmalehan, salt-sea Mastodon, clothed with such portentousness of unconscious power, that his very panics are more to be dreaded than his most fearless and malicious assaults! |