Моби Дик — страница 39 из 269

Разве второй ноги он лишился из-за кита?"Lost by a whale!- Из-за кита?!Young man, come nearer to me: it was devoured, chewed up, crunched by the monstrousest parmacetty that ever chipped a boat!-ah, ah!"Подойди-ка поближе, юноша; эту ногу пожрал, изжевал, сгрыз ужаснейший из кашалотов, когда-либо разносивших в щепки вельбот! О! О!I was a little alarmed by his energy, perhaps also a little touched at the hearty grief in his concluding exclamation, but said as calmly as I could,Меня слегка напугала страстность его выражений и слегка взволновало искреннее горе, звучавшее в заключительных восклицаниях, но все-таки, по возможности спокойно, я проговорил:"What you say is no doubt true enough, sir; but how could I know there was any peculiar ferocity in that particular whale, though indeed I might have inferred as much from the simple fact of the accident."- То, что вы рассказали, сэр, без сомнения, истинная правда. Но откуда мне знать, что именно эта порода китов отличается особой свирепостью? Разве только я заключу это из вашего рассказа о несчастном случае."Look ye now, young man, thy lungs are a sort of soft, d'ye see; thou dost not talk shark a bit. SURE, ye've been to sea before now; sure of that?"- Послушай-ка, юноша, что-то у тебя голос сладковат. Говоришь ты совсем не как моряк. Ты уверен, что уже ходил в море, совершенно уверен, а?"Sir," said I,- Сэр, - возразил я."I thought I told you that I had been four voyages in the merchant-"- Мне казалось, что я уже сообщил вам, что я четыре раза плавал на торговом судне."Hard down out of that!- Но, но! Потише!Mind what I said about the marchant service-don't aggravate me-I won't have it.Помни, что я говорил тебе о торговых судах, не раздражай меня, я этого не потерплю.But let us understand each other.Давай-ка поймем друг друга получше.I have given thee a hint about what whaling is; do ye yet feel inclined for it?"Я тебе намекнул слегка на то, каково в действительности китобойное дело. Ну как, ты все еще испытываешь к нему склонность?"I do, sir."- Да, сэр."Very good.- Ну что ж. Очень хорошо.Now, art thou the man to pitch a harpoon down a live whale's throat, and then jump after it? Answer, quick!"А теперь отвечай, только быстро: сможешь ты зашвырнуть гарпун в пасть живому киту и следом сам туда запрыгнуть?"I am, sir, if it should be positively indispensable to do so; not to be got rid of, that is; which I don't take to be the fact."- Да, сэр, если, конечно, это будет совершенно необходимо. То есть если уж без этого никак не обойтись, в чем я, между прочим, очень сомневаюсь."Good again.- Ладно.Now then, thou not only wantest to go a-whaling, to find out by experience what whaling is, but ye also want to go in order to see the world?А теперь вот что: ты намерен поступить на китобоец не только для того, чтобы ознакомиться с китобойным делом, но еще и затем, чтобы поглядеть мир?Was not that what ye said?Так, что ли, ты говорил?I thought so.Ага!
Well then, just step forward there, and take a peep over the weather-bow, and then back to me and tell me what ye see there."Так вот, сходи вон туда, загляни за планшир на носу, а потом возвращайся ко мне и расскажи, что видел.
For a moment I stood a little puzzled by this curious request, not knowing exactly how to take it, whether humorously or in earnest.Минуту я стоял в нерешительности, недоумевая, как мне отнестись к этому удивительному повелению, всерьез или как к шутке.
But concentrating all his crow's feet into one scowl, Captain Peleg started me on the errand.Но капитан Фалек, собрав у глаз все свои морщины, взглянул на меня так грозно, что я тут же бросился выполнять приказ.
Going forward and glancing over the weather bow, I perceived that the ship swinging to her anchor with the flood-tide, was now obliquely pointing towards the open ocean.Я прошел на нос и заглянул за борт. Был прилив, и судно, покачиваясь на якоре, развернулось носом наискось в открытое море.
The prospect was unlimited, but exceedingly monotonous and forbidding; not the slightest variety that I could see.Передо мной расстилался простор, бескрайний, но удивительно, устрашающе однообразный - не на чем было взгляду остановиться.
"Well, what's the report?" said Peleg when I came back; "what did ye see?"- Ну, докладывай, - сказал Фалек, когда я вернулся назад. - Что ж ты видел?
"Not much," I replied-"nothing but water; considerable horizon though, and there's a squall coming up, I think."- Ничего особенного, - ответил я. - Только вода и вода. Но горизонт просматривается неплохо, и, по-моему, идет шквал.
"Well, what does thou think then of seeing the world?- Так как же насчет того, чтобы поглядеть мир? Что ты теперь скажешь, а?
Do ye wish to go round Cape Horn to see any more of it, eh?Стоит ли ради этого огибать мыс Горн?
Can't ye see the world where you stand?"Не лучше ли тебе глядеть на мир оттуда, где ты стоишь?
I was a little staggered, but go a-whaling I must, and I would; and the Pequod was as good a ship as any-I thought the best-and all this I now repeated to Peleg.Я был слегка задет этим рассуждением, но все равно я решил пойти в китобои, и так тому и быть: а "Пекод" - вполне подходящее для меня судно, я бы сказал даже самое подходящее.
Seeing me so determined, he expressed his willingness to ship me.Все это я повторил теперь капитану Фалеку, и он, видя мою решимость, выразил согласие меня нанять.
"And thou mayest as well sign the papers right off," he added-"come along with ye."- Можешь сразу же и подписать все бумаги, -заключил он. - Ступай-ка со мной.
And so saying, he led the way below deck into the cabin.И он стал спускаться в капитанскую каюту; я последовал за ним.
Seated on the transom was what seemed to me a most uncommon and surprising figure.Здесь я увидел, что на транце сидит какая-то в высшей степени необычайная, удивительная фигура.
It turned out to be Captain Bildad, who along with Captain Peleg was one of the largest owners of the vessel; the other shares, as is sometimes the case in these ports, being held by a crowd of old annuitants; widows, fatherless children, and chancery wards; each owning about the value of a timber head, or a foot of plank, or a nail or two in the ship.Оказалось, что это капитан Вилдад, который наряду с капитаном Фалеком был одним из основных владельцев корабля, - остальные акции принадлежали, как нередко бывает в этих портах, всевозможным мелким держателям: вдовам, сиротам и ночным сторожам, и собственность каждого из них не превышала стоимости одного бревна, или доски, или двух-трех заклепок в корабельном корпусе.
People in Nantucket invest their money in whaling vessels, the same way that you do yours in approved state stocks bringing in good interest.Жители Нантакета вкладывают свои деньги в китобойные суда точно так же, как вы свои помещаете в надежные государственные бумаги, приносящие хорошие проценты.
Now, Bildad, like Peleg, and indeed many other Nantucketers, was a Quaker, the island having been originally settled by that sect; and to this day its inhabitants in general retain in an uncommon measure the peculiarities of the Quaker, only variously and anomalously modified by things altogether alien and heterogeneous.Этот Вилдад был квакером, так же как и Фалек и многие другие обитатели Нантакета, ведь первые поселенцы на острове принадлежали именно к этой секте; и вплоть до сегодняшнего дня здешние жители сохраняют в основном все своеобразие квакерства, видоизменив его, вместе с тем, самым замысловатым и неестественным образом в результате совершенно чуждых и разнородных влияний.
For some of these same Quakers are the most sanguinary of all sailors and whale-hunters.Подчас, как ни у кого на свете, полнокровна жизнь этих квакеров - моряков и китобоев.
They are fighting Quakers; they are Quakers with a vengeance.Это - воинственные квакеры, квакеры-мстители.
So that there are instances among them of men, who, named with Scripture names-a singularly common fashion on the island-and in childhood naturally imbibing the stately dramatic thee and thou of the Quaker idiom; still, from the audacious, daring, and boundless adventure of their subsequent lives, strangely blend with these unoutgrown peculiarities, a thousand bold dashes of character, not unworthy a Scandinavian sea-king, or a poetical Pagan Roman.И есть среди них такие, кто, хоть и носит библейское имя, как предписывает весьма распространенный на острове обычай, и, с молоком матери всосав привычку к суровому и величественному квакерскому этикету, ко всем обращается на "ты", - тем не менее, под воздействием бесчисленных отчаянно смелых приключений, какими изобилует вся его жизнь, начинает удивительным образом сочетать эти неизжитые странности с дерзким нравом и лихими порывами, достойными скандинавского морского конунга и романтического язычника-римлянина.