Well then, just step forward there, and take a peep over the weather-bow, and then back to me and tell me what ye see there." | Так вот, сходи вон туда, загляни за планшир на носу, а потом возвращайся ко мне и расскажи, что видел. |
For a moment I stood a little puzzled by this curious request, not knowing exactly how to take it, whether humorously or in earnest. | Минуту я стоял в нерешительности, недоумевая, как мне отнестись к этому удивительному повелению, всерьез или как к шутке. |
But concentrating all his crow's feet into one scowl, Captain Peleg started me on the errand. | Но капитан Фалек, собрав у глаз все свои морщины, взглянул на меня так грозно, что я тут же бросился выполнять приказ. |
Going forward and glancing over the weather bow, I perceived that the ship swinging to her anchor with the flood-tide, was now obliquely pointing towards the open ocean. | Я прошел на нос и заглянул за борт. Был прилив, и судно, покачиваясь на якоре, развернулось носом наискось в открытое море. |
The prospect was unlimited, but exceedingly monotonous and forbidding; not the slightest variety that I could see. | Передо мной расстилался простор, бескрайний, но удивительно, устрашающе однообразный - не на чем было взгляду остановиться. |
"Well, what's the report?" said Peleg when I came back; "what did ye see?" | - Ну, докладывай, - сказал Фалек, когда я вернулся назад. - Что ж ты видел? |
"Not much," I replied-"nothing but water; considerable horizon though, and there's a squall coming up, I think." | - Ничего особенного, - ответил я. - Только вода и вода. Но горизонт просматривается неплохо, и, по-моему, идет шквал. |
"Well, what does thou think then of seeing the world? | - Так как же насчет того, чтобы поглядеть мир? Что ты теперь скажешь, а? |
Do ye wish to go round Cape Horn to see any more of it, eh? | Стоит ли ради этого огибать мыс Горн? |
Can't ye see the world where you stand?" | Не лучше ли тебе глядеть на мир оттуда, где ты стоишь? |
I was a little staggered, but go a-whaling I must, and I would; and the Pequod was as good a ship as any-I thought the best-and all this I now repeated to Peleg. | Я был слегка задет этим рассуждением, но все равно я решил пойти в китобои, и так тому и быть: а "Пекод" - вполне подходящее для меня судно, я бы сказал даже самое подходящее. |
Seeing me so determined, he expressed his willingness to ship me. | Все это я повторил теперь капитану Фалеку, и он, видя мою решимость, выразил согласие меня нанять. |
"And thou mayest as well sign the papers right off," he added-"come along with ye." | - Можешь сразу же и подписать все бумаги, -заключил он. - Ступай-ка со мной. |
And so saying, he led the way below deck into the cabin. | И он стал спускаться в капитанскую каюту; я последовал за ним. |
Seated on the transom was what seemed to me a most uncommon and surprising figure. | Здесь я увидел, что на транце сидит какая-то в высшей степени необычайная, удивительная фигура. |
It turned out to be Captain Bildad, who along with Captain Peleg was one of the largest owners of the vessel; the other shares, as is sometimes the case in these ports, being held by a crowd of old annuitants; widows, fatherless children, and chancery wards; each owning about the value of a timber head, or a foot of plank, or a nail or two in the ship. | Оказалось, что это капитан Вилдад, который наряду с капитаном Фалеком был одним из основных владельцев корабля, - остальные акции принадлежали, как нередко бывает в этих портах, всевозможным мелким держателям: вдовам, сиротам и ночным сторожам, и собственность каждого из них не превышала стоимости одного бревна, или доски, или двух-трех заклепок в корабельном корпусе. |
People in Nantucket invest their money in whaling vessels, the same way that you do yours in approved state stocks bringing in good interest. | Жители Нантакета вкладывают свои деньги в китобойные суда точно так же, как вы свои помещаете в надежные государственные бумаги, приносящие хорошие проценты. |
Now, Bildad, like Peleg, and indeed many other Nantucketers, was a Quaker, the island having been originally settled by that sect; and to this day its inhabitants in general retain in an uncommon measure the peculiarities of the Quaker, only variously and anomalously modified by things altogether alien and heterogeneous. | Этот Вилдад был квакером, так же как и Фалек и многие другие обитатели Нантакета, ведь первые поселенцы на острове принадлежали именно к этой секте; и вплоть до сегодняшнего дня здешние жители сохраняют в основном все своеобразие квакерства, видоизменив его, вместе с тем, самым замысловатым и неестественным образом в результате совершенно чуждых и разнородных влияний. |
For some of these same Quakers are the most sanguinary of all sailors and whale-hunters. | Подчас, как ни у кого на свете, полнокровна жизнь этих квакеров - моряков и китобоев. |
They are fighting Quakers; they are Quakers with a vengeance. | Это - воинственные квакеры, квакеры-мстители. |
So that there are instances among them of men, who, named with Scripture names-a singularly common fashion on the island-and in childhood naturally imbibing the stately dramatic thee and thou of the Quaker idiom; still, from the audacious, daring, and boundless adventure of their subsequent lives, strangely blend with these unoutgrown peculiarities, a thousand bold dashes of character, not unworthy a Scandinavian sea-king, or a poetical Pagan Roman. | И есть среди них такие, кто, хоть и носит библейское имя, как предписывает весьма распространенный на острове обычай, и, с молоком матери всосав привычку к суровому и величественному квакерскому этикету, ко всем обращается на "ты", - тем не менее, под воздействием бесчисленных отчаянно смелых приключений, какими изобилует вся его жизнь, начинает удивительным образом сочетать эти неизжитые странности с дерзким нравом и лихими порывами, достойными скандинавского морского конунга и романтического язычника-римлянина. |