Bildad laid down his book, and turning solemnly towards him said, | Вилдад отпустил книгу и, с важным видом повернувшись к Фалеку, проговорил: |
"Captain Peleg, thou hast a generous heart; but thou must consider the duty thou owest to the other owners of this ship-widows and orphans, many of them-and that if we too abundantly reward the labors of this young man, we may be taking the bread from those widows and those orphans. | - Капитан Фалек, у тебя доброе сердце, но тебе не следует забывать о своем долге по отношению к другим владельцам корабля - а многие среди них вдовы и сироты - и тебе не следует забывать, что, слишком щедро наградив за труды этого юношу, мы тем самым лишим куска хлеба всех этих вдов и всех этих сирот. |
The seven hundred and seventy-seventh lay, Captain Peleg." | Семьсот семьдесят седьмая доля, капитан Фалек. |
"Thou Bildad!" roared Peleg, starting up and clattering about the cabin. | - Эй, ты, Вилдад! - заревел Фалек, вскочив и затопав ногами. |
"Blast ye, Captain Bildad, if I had followed thy advice in these matters, I would afore now had a conscience to lug about that would be heavy enough to founder the largest ship that ever sailed round Cape Horn." | - Лопни мои глаза, если бы я следовал в таких делах твоим советам, капитан Вилдад, у меня бы сейчас на совести скопился такой балласт, что от него пошло бы на дно самое большое судно, какое только огибало мыс Горн. |
"Captain Peleg," said Bildad steadily, "thy conscience may be drawing ten inches of water, or ten fathoms, I can't tell; but as thou art still an impenitent man, Captain Peleg, I greatly fear lest thy conscience be but a leaky one; and will in the end sink thee foundering down to the fiery pit, Captain Peleg." | - Капитан Фалек, - твердо отпарировал Вилдад, -не знаю, сколь глубоко сидит в воде твоя совесть, может, на десять дюймов, а может, и на десять саженей, но ты упорствуешь в своих прегрешениях, и боюсь, совесть твоя дала большую течь, из-за которой пойдешь в конце концов на дно ты сам, - прямо в преисподнюю, капитан Фалек. |
"Fiery pit! fiery pit! ye insult me, man; past all natural bearing, ye insult me. | - Ах вот как! В преисподнюю! Ты нанес мне оскорбление, слышишь! Невыносимое оскорбление. |
It's an all-fired outrage to tell any human creature that he's bound to hell. | Говорить человеку, что он попадет в ад, это адское надругательство. |
Flukes and flames! | Гром и молния! |
Bildad, say that again to me, and start my soul-bolts, but I'll-I'll-yes, I'll swallow a live goat with all his hair and horns on. | Попробуй только повторить это еще раз, Вилдад, и я за себя не ручаюсь. Да я... я... я живого козла проглочу, со шкурой и рогами! |
Out of the cabin, ye canting, drab-coloured son of a wooden gun-a straight wake with ye!" | Вон отсюда ты, плаксивый ханжа, ты, мутноглазый сын деревяшки! Вон - прямым кильватером! |
As he thundered out this he made a rush at Bildad, but with a marvellous oblique, sliding celerity, Bildad for that time eluded him. | Выпалив все это, он бросился на Вилдада, но тот уклонился от него с каким-то небывалым скользящим проворством. |
Alarmed at this terrible outburst between the two principal and responsible owners of the ship, and feeling half a mind to give up all idea of sailing in a vessel so questionably owned and temporarily commanded, I stepped aside from the door to give egress to Bildad, who, I made no doubt, was all eagerness to vanish from before the awakened wrath of Peleg. | Встревоженный столь внезапной яростной схваткой между двумя главными и ответственными владельцами корабля и уже сомневаясь, стоит ли идти на это судно, с такими ненадежными хозяевами и временными капитанами, я отступил в сторону от двери, чтобы пропустить Вилдада, который жаждал, как я был уверен, бежать проснувшегося Фалекова гнева. |
But to my astonishment, he sat down again on the transom very quietly, and seemed to have not the slightest intention of withdrawing. | Но, к удивлению моему, тот преспокойно вновь уселся на транце и, видимо, не имел ни малейшего намерения уходить. |
He seemed quite used to impenitent Peleg and his ways. | Он давно свыкся с упорствующим во грехе Фалеком и его манерами. |
As for Peleg, after letting off his rage as he had, there seemed no more left in him, and he, too, sat down like a lamb, though he twitched a little as if still nervously agitated. | Что же до Фалека, то и он, израсходовав весь запас своей ярости, теперь уселся, кроткий как агнец, все еще, однако, слегка подергиваясь, ибо нервное возбуждение его еще не вполне улеглось. |
"Whew!" he whistled at last-"the squall's gone off to leeward, I think. | - Уф-ф, - проговорил он наконец, отдуваясь, -шквал, кажется, ушел по левому борту. |
Bildad, thou used to be good at sharpening a lance, mend that pen, will ye. | Вилдад, ты когдато был мастер затачивать острогу, очини-ка мне, будь добр, это перо. |
My jack-knife here needs the grindstone. | А то у меня нож вконец затупился. |
That's he; thank ye, Bildad. | Вот так, спасибо тебе, Вилдад. |
Now then, my young man, Ishmael's thy name, didn't ye say? | Ну, юноша, как, ты говоришь тебя зовут? Измаил? |
Well then, down ye go here, Ishmael, for the three hundredth lay." | Так вот, Измаил, я записываю тебя здесь на трехсотую долю. |
"Captain Peleg," said I, "I have a friend with me who wants to ship too-shall I bring him down to-morrow?" | - Капитан Фалек, - сказал тут я, - у меня еще товарищ есть, он тоже хочет идти в плавание. Можно, я приведу его завтра утром? |
"To be sure," said Peleg. | - А как же, - ответил Фалек. |
"Fetch him along, and we'll look at him." | - Веди его сюда, и мы на него посмотрим. |
"What lay does he want?" groaned Bildad, glancing up from the book in which he had again been burying himself. | - А он какую долю потребует? - закряхтел Вилдад, поднимая глаза от Библии, в которую он уже опять зарылся. |
"Oh! never thee mind about that, Bildad," said Peleg. | - Да не волнуйся ты об этом, Вилдад, - сказал ему Фалек. |
"Has he ever whaled it any?" turning to me. | - Он уже ходил когда-нибудь за китами? -повернулся он ко мне. |
"Killed more whales than I can count, Captain Peleg." | - Перебил столько китов, что и не перечтешь, капитан Фалек. |
"Well, bring him along then." | - Ну что ж, тогда приводи его. |
And, after signing the papers, off I went; nothing doubting but that I had done a good morning's work, and that the Pequod was the identical ship that Yojo had provided to carry Queequeg and me round the Cape. | И я, подписав бумаги, удалился, ничуть не сомневаясь в том, что отлично справился со своей задачей и что "Пекод" и есть то самое судно, на котором Йоджо предназначил нам с Квикегом обогнуть мыс Горн. |
But I had not proceeded far, when I began to bethink me that the Captain with whom I was to sail yet remained unseen by me; though, indeed, in many cases, a whale-ship will be completely fitted out, and receive all her crew on board, ere the captain makes himself visible by arriving to take command; for sometimes these voyages are so prolonged, and the shore intervals at home so exceedingly brief, that if the captain have a family, or any absorbing concernment of that sort, he does not trouble himself much about his ship in port, but leaves her to the owners till all is ready for sea. | Но не пройдя и нескольких шагов, я сообразил, что так и не видел капитана, с которым мне придется плыть; хотя, как я знал, нередко бывает, что китобойное судно уже полностью снаряжено и весь экипаж принят на борт, и только потом появляется капитан и берет командование - ведь рейсы обычно столь продолжительны, а побывки на берегу так кратковременны, что капитан, если у него есть семья или какое-нибудь серьезное дело, совершенно не интересуется своим стоящим в порту кораблем, предоставляя его заботам судовладельцев, покуда не будет все готово для нового плавания. |
However, it is always as well to have a look at him before irrevocably committing yourself into his hands. | Но все-таки не мешает взглянуть на капитана, прежде чем отдавать себя безвозвратно в его руки. |
Turning back I accosted Captain Peleg, inquiring where Captain Ahab was to be found. | Я повернул назад и, окликнув капитана Фалека, спросил, где мне найти капитана Ахава. |
"And what dost thou want of Captain Ahab? | - А на что тебе капитан Ахав? |
It's all right enough; thou art shipped." | Бумаги в порядке. Ты зачислен. |
"Yes, but I should like to see him." |