Моби Дик — страница 42 из 269

"Seven hundred and seventy-seventh," again said Bildad, without lifting his eyes; and then went on mumbling-"for where your treasure is, there will your heart be also."- Семьсот семьдесят седьмая, - повторил Вилдад, не отрываясь от книги, и снова забормотал: -"...ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше"."I am going to put him down for the three hundredth," said Peleg, "do ye hear that, Bildad!- Я записываю его на трехсотую долю, - заявил Фалек. - Слышишь, Вилдад?The three hundredth lay, I say."Я говорю: на трехсотую.
Bildad laid down his book, and turning solemnly towards him said,Вилдад отпустил книгу и, с важным видом повернувшись к Фалеку, проговорил:
"Captain Peleg, thou hast a generous heart; but thou must consider the duty thou owest to the other owners of this ship-widows and orphans, many of them-and that if we too abundantly reward the labors of this young man, we may be taking the bread from those widows and those orphans.- Капитан Фалек, у тебя доброе сердце, но тебе не следует забывать о своем долге по отношению к другим владельцам корабля - а многие среди них вдовы и сироты - и тебе не следует забывать, что, слишком щедро наградив за труды этого юношу, мы тем самым лишим куска хлеба всех этих вдов и всех этих сирот.
The seven hundred and seventy-seventh lay, Captain Peleg."Семьсот семьдесят седьмая доля, капитан Фалек.
"Thou Bildad!" roared Peleg, starting up and clattering about the cabin.- Эй, ты, Вилдад! - заревел Фалек, вскочив и затопав ногами.
"Blast ye, Captain Bildad, if I had followed thy advice in these matters, I would afore now had a conscience to lug about that would be heavy enough to founder the largest ship that ever sailed round Cape Horn."- Лопни мои глаза, если бы я следовал в таких делах твоим советам, капитан Вилдад, у меня бы сейчас на совести скопился такой балласт, что от него пошло бы на дно самое большое судно, какое только огибало мыс Горн.
"Captain Peleg," said Bildad steadily, "thy conscience may be drawing ten inches of water, or ten fathoms, I can't tell; but as thou art still an impenitent man, Captain Peleg, I greatly fear lest thy conscience be but a leaky one; and will in the end sink thee foundering down to the fiery pit, Captain Peleg."- Капитан Фалек, - твердо отпарировал Вилдад, -не знаю, сколь глубоко сидит в воде твоя совесть, может, на десять дюймов, а может, и на десять саженей, но ты упорствуешь в своих прегрешениях, и боюсь, совесть твоя дала большую течь, из-за которой пойдешь в конце концов на дно ты сам, - прямо в преисподнюю, капитан Фалек.
"Fiery pit! fiery pit! ye insult me, man; past all natural bearing, ye insult me.- Ах вот как! В преисподнюю! Ты нанес мне оскорбление, слышишь! Невыносимое оскорбление.
It's an all-fired outrage to tell any human creature that he's bound to hell.Говорить человеку, что он попадет в ад, это адское надругательство.
Flukes and flames!Гром и молния!
Bildad, say that again to me, and start my soul-bolts, but I'll-I'll-yes, I'll swallow a live goat with all his hair and horns on.Попробуй только повторить это еще раз, Вилдад, и я за себя не ручаюсь. Да я... я... я живого козла проглочу, со шкурой и рогами!
Out of the cabin, ye canting, drab-coloured son of a wooden gun-a straight wake with ye!"Вон отсюда ты, плаксивый ханжа, ты, мутноглазый сын деревяшки! Вон - прямым кильватером!
As he thundered out this he made a rush at Bildad, but with a marvellous oblique, sliding celerity, Bildad for that time eluded him.Выпалив все это, он бросился на Вилдада, но тот уклонился от него с каким-то небывалым скользящим проворством.
Alarmed at this terrible outburst between the two principal and responsible owners of the ship, and feeling half a mind to give up all idea of sailing in a vessel so questionably owned and temporarily commanded, I stepped aside from the door to give egress to Bildad, who, I made no doubt, was all eagerness to vanish from before the awakened wrath of Peleg.Встревоженный столь внезапной яростной схваткой между двумя главными и ответственными владельцами корабля и уже сомневаясь, стоит ли идти на это судно, с такими ненадежными хозяевами и временными капитанами, я отступил в сторону от двери, чтобы пропустить Вилдада, который жаждал, как я был уверен, бежать проснувшегося Фалекова гнева.
But to my astonishment, he sat down again on the transom very quietly, and seemed to have not the slightest intention of withdrawing.Но, к удивлению моему, тот преспокойно вновь уселся на транце и, видимо, не имел ни малейшего намерения уходить.
He seemed quite used to impenitent Peleg and his ways.Он давно свыкся с упорствующим во грехе Фалеком и его манерами.
As for Peleg, after letting off his rage as he had, there seemed no more left in him, and he, too, sat down like a lamb, though he twitched a little as if still nervously agitated.Что же до Фалека, то и он, израсходовав весь запас своей ярости, теперь уселся, кроткий как агнец, все еще, однако, слегка подергиваясь, ибо нервное возбуждение его еще не вполне улеглось.
"Whew!" he whistled at last-"the squall's gone off to leeward, I think.- Уф-ф, - проговорил он наконец, отдуваясь, -шквал, кажется, ушел по левому борту.
Bildad, thou used to be good at sharpening a lance, mend that pen, will ye.Вилдад, ты когдато был мастер затачивать острогу, очини-ка мне, будь добр, это перо.
My jack-knife here needs the grindstone.А то у меня нож вконец затупился.
That's he; thank ye, Bildad.Вот так, спасибо тебе, Вилдад.
Now then, my young man, Ishmael's thy name, didn't ye say?Ну, юноша, как, ты говоришь тебя зовут? Измаил?
Well then, down ye go here, Ishmael, for the three hundredth lay."Так вот, Измаил, я записываю тебя здесь на трехсотую долю.
"Captain Peleg," said I, "I have a friend with me who wants to ship too-shall I bring him down to-morrow?"- Капитан Фалек, - сказал тут я, - у меня еще товарищ есть, он тоже хочет идти в плавание. Можно, я приведу его завтра утром?
"To be sure," said Peleg.- А как же, - ответил Фалек.
"Fetch him along, and we'll look at him."- Веди его сюда, и мы на него посмотрим.
"What lay does he want?" groaned Bildad, glancing up from the book in which he had again been burying himself.- А он какую долю потребует? - закряхтел Вилдад, поднимая глаза от Библии, в которую он уже опять зарылся.
"Oh! never thee mind about that, Bildad," said Peleg.- Да не волнуйся ты об этом, Вилдад, - сказал ему Фалек.
"Has he ever whaled it any?" turning to me.- Он уже ходил когда-нибудь за китами? -повернулся он ко мне.
"Killed more whales than I can count, Captain Peleg."- Перебил столько китов, что и не перечтешь, капитан Фалек.
"Well, bring him along then."- Ну что ж, тогда приводи его.
And, after signing the papers, off I went; nothing doubting but that I had done a good morning's work, and that the Pequod was the identical ship that Yojo had provided to carry Queequeg and me round the Cape.И я, подписав бумаги, удалился, ничуть не сомневаясь в том, что отлично справился со своей задачей и что "Пекод" и есть то самое судно, на котором Йоджо предназначил нам с Квикегом обогнуть мыс Горн.
But I had not proceeded far, when I began to bethink me that the Captain with whom I was to sail yet remained unseen by me; though, indeed, in many cases, a whale-ship will be completely fitted out, and receive all her crew on board, ere the captain makes himself visible by arriving to take command; for sometimes these voyages are so prolonged, and the shore intervals at home so exceedingly brief, that if the captain have a family, or any absorbing concernment of that sort, he does not trouble himself much about his ship in port, but leaves her to the owners till all is ready for sea.Но не пройдя и нескольких шагов, я сообразил, что так и не видел капитана, с которым мне придется плыть; хотя, как я знал, нередко бывает, что китобойное судно уже полностью снаряжено и весь экипаж принят на борт, и только потом появляется капитан и берет командование - ведь рейсы обычно столь продолжительны, а побывки на берегу так кратковременны, что капитан, если у него есть семья или какое-нибудь серьезное дело, совершенно не интересуется своим стоящим в порту кораблем, предоставляя его заботам судовладельцев, покуда не будет все готово для нового плавания.
However, it is always as well to have a look at him before irrevocably committing yourself into his hands.Но все-таки не мешает взглянуть на капитана, прежде чем отдавать себя безвозвратно в его руки.
Turning back I accosted Captain Peleg, inquiring where Captain Ahab was to be found.Я повернул назад и, окликнув капитана Фалека, спросил, где мне найти капитана Ахава.
"And what dost thou want of Captain Ahab?- А на что тебе капитан Ахав?
It's all right enough; thou art shipped."Бумаги в порядке. Ты зачислен.
"Yes, but I should like to see him."