His lance! aye, the keenest and the surest that out of all our isle! | О, эта острога! |
Oh! he ain't Captain Bildad; no, and he ain't Captain Peleg; HE'S AHAB, boy; and Ahab of old, thou knowest, was a crowned king!" | Пронзительнейшая и вернейшая на всем нашем острове! |
"And a very vile one. | Да, он - это не капитан Вилдад, и не капитан Фалек; он - Ахав, мой мальчик, а как ты знаешь, Ахав издревле был венценосным царем! |
When that wicked king was slain, the dogs, did they not lick his blood?" | - И притом весьма нечестивым. |
"Come hither to me-hither, hither," said Peleg, with a significance in his eye that almost startled me. | Когда этот преступный царь был убит, его кровь лизали собаки, верно? - Подойди-ка сюда поближе, ближе, ближе, - проговорил Фалек с такой значительностью, что мне даже страшно стало. |
"Look ye, lad; never say that on board the Pequod. | - Послушай, парень, никогда не говори таких вещей на борту "Пекода". |
Never say it anywhere. | И нигде не говори. |
Captain Ahab did not name himself. | Капитан Ахав не сам выбрал себе имя. |
'Twas a foolish, ignorant whim of his crazy, widowed mother, who died when he was only a twelvemonth old. | Это был глупый, нелепый каприз его помешанной овдовевшей матери, которая умерла, когда он был годовалым младенцем. |
And yet the old squaw Tistig, at Gayhead, said that the name would somehow prove prophetic. | Правда, старая скво Тистиг в Гейхеде говорила, что это имя еще окажется пророческим. |
And, perhaps, other fools like her may tell thee the same. | И может быть, другие глупцы повторят тебе то же самое. |
I wish to warn thee. | Но я хочу предупредить тебя. |
It's a lie. | Это - ложь. |
I know Captain Ahab well; I've sailed with him as mate years ago; I know what he is-a good man-not a pious, good man, like Bildad, but a swearing good man-something like me-only there's a good deal more of him. | Я хорошо знаю капитана Ахава, я много лет плавал у него помощником; и я знаю, каков он в действительности - хороший человек, не богобоязненный хороший человек, вроде Вилдада, а богохульствующий хороший человек, скорее вроде меня, только в нем еще есть многое сверх этого. |
Aye, aye, I know that he was never very jolly; and I know that on the passage home, he was a little out of his mind for a spell; but it was the sharp shooting pains in his bleeding stump that brought that about, as any one might see. | Да, я знаю, он никогда не отличался особой веселостью; и знаю, что последний раз на обратном пути он некоторое время был не в своем уме, но всякому ясно, что это было вызвано мучительной, острой болью в кровоточащем обрубке. |
I know, too, that ever since he lost his leg last voyage by that accursed whale, he's been a kind of moody-desperate moody, and savage sometimes; but that will all pass off. | Знаю также, что с того самого дня, как он потерял в последнем рейсе ногу из-за этого проклятого кита, он все время в угрюмом настроении, отчаянно угрюмом, а порой и в бешенстве; но это пройдет. |
And once for all, let me tell thee and assure thee, young man, it's better to sail with a moody good captain than a laughing bad one. | И раз навсегда скажу тебе, юноша, и ты можешь мне поверить, что лучше плавать с угрюмым хорошим капитаном, чем с капитаном веселым и плохим. |
So good-bye to thee-and wrong not Captain Ahab, because he happens to have a wicked name. | А теперь прощай и не будь несправедливым к капитану Ахаву из-за того, что у него дурное имя. |
Besides, my boy, he has a wife-not three voyages wedded-a sweet, resigned girl. | К тому же, мой мальчик, у него есть жена - вот уже три рейса, как он на ней женился - добрая, безропотная юная женщина. |
Think of that; by that sweet girl that old man has a child: hold ye then there can be any utter, hopeless harm in Ahab? | Подумай, от этой юной женщины у него есть ребенок - как по-твоему, может ли старый Ахав быть до конца безнадежно дурным? |
No, no, my lad; stricken, blasted, if he be, Ahab has his humanities!" | Нет, нет, мой друг, Ахав изувечен, изломан, но и ему не чужда человечность! |
As I walked away, I was full of thoughtfulness; what had been incidentally revealed to me of Captain Ahab, filled me with a certain wild vagueness of painfulness concerning him. | Я уходил погруженный в задумчивость. То, что по воле случая открылось мне про капитана Ахава, наполнило меня какой-то неспокойной, смутной болью. |
And somehow, at the time, I felt a sympathy and a sorrow for him, but for I don't know what, unless it was the cruel loss of his leg. | Я чувствовал к нему сострадание и жалость, но за что именно, не знаю, разве только за то, что он был жестоко изувечен. |
And yet I also felt a strange awe of him; but that sort of awe, which I cannot at all describe, was not exactly awe; I do not know what it was. | В то же время я испытывал к нему и необъяснимое чувство страха; но чувство это, описать которое я никак не сумею, было, собственно, не страхом, а чем-то иным, я даже сам не знаю чем. |
But I felt it; and it did not disincline me towards him; though I felt impatience at what seemed like mystery in him, so imperfectly as he was known to me then. | Так или иначе, но я его испытывал, и оно не вызывало у меня к нему никакой враждебности, хотя меня и раздражала слегка связанная с этим человеком таинственность, которую я ощутил, как ни мало мне было о нем тогда известно. |
However, my thoughts were at length carried in other directions, so that for the present dark Ahab slipped my mind. | Однако постепенно мысли мои устремились в других направлениях, и темный образ Ахава на время покинул меня. |
CHAPTER 17. The Ramadan. | Глава XVII. РАМАДАН |
As Queequeg's Ramadan, or Fasting and Humiliation, was to continue all day, I did not choose to disturb him till towards night-fall; for I cherish the greatest respect towards everybody's religious obligations, never mind how comical, and could not find it in my heart to undervalue even a congregation of ants worshipping a toad-stool; or those other creatures in certain parts of our earth, who with a degree of footmanism quite unprecedented in other planets, bow down before the torso of a deceased landed proprietor merely on account of the inordinate possessions yet owned and rented in his name. | Квикегов Рамадан, или Великий День Поста и Смирения, должен был кончиться только к ночи, и я решил, что не стоит его покамест беспокоить; ибо я питаю глубочайшее уважение ко всяким религиозным отправлениям, как бы смехотворны они ни казались, и я никогда бы не смог отнестись без должного почтения даже к сборищу муравьев, кладущих поклоны перед мухомором; или к тем существам в некоторых уголках нашей планеты, которые с подобострастием, не имеющим равного на других мирах, поклоняются изваянию какого-нибудь скончавшегося землевладельца, потому только, что его огромными богатствами все еще распоряжаются от его имени. |
I say, we good Presbyterian Christians should be charitable in these things, and not fancy ourselves so vastly superior to other mortals, pagans and what not, because of their half-crazy conceits on these subjects. | Я считаю, что нам, набожным христианам, возросшим в лоне пресвитерианской церкви, следует быть милосерднее в таких делах и не воображать себя настолько уж выше всех других смертных, язычников и прочих, если им свойственны в этой области кое-какие полубезумные представления. |