Моби Дик — страница 43 из 269

- Да, но мне хотелось бы на него посмотреть."But I don't think thou wilt be able to at present.- Вряд ли это тебе сейчас удастся.I don't know exactly what's the matter with him; but he keeps close inside the house; a sort of sick, and yet he don't look so.Я сам не знаю толком, что там с ним такое, но только он все время безвыходно сидит дома. Наверное, болен, хотя с виду не скажешь.In fact, he ain't sick; but no, he isn't well either.Собственно, он не болен; но нет, здоровым его тоже назвать нельзя.Any how, young man, he won't always see me, so I don't suppose he will thee.Во всяком случае, юноша, он и меня-то не всегда желает видеть, так что не думаю, чтобы он захотел встретиться с тобой.He's a queer man, Captain Ahab-so some think-but a good one.Он странный человек, этот капитан Ахав, так некоторые считают, странный, но хороший.Oh, thou'lt like him well enough; no fear, no fear.Да ты не бойся: он тебе очень понравится.He's a grand, ungodly, god-like man, Captain Ahab; doesn't speak much; but, when he does speak, then you may well listen.Это благородный, хотя и не благочестивый, не набожный, но божий человек, капитан Ахав; он мало говорит, но уж когда он говорит, то его стоит послушать.Mark ye, be forewarned; Ahab's above the common; Ahab's been in colleges, as well as 'mong the cannibals; been used to deeper wonders than the waves; fixed his fiery lance in mightier, stranger foes than whales.Заметь, я предуведомил тебя: Ахав человек незаурядный; Ахав побывал в колледжах, он побывал и среди каннибалов; ему известны тайны поглубже, чем воды морские; он поражал молниеносной острогой врага могущественнее и загадочнее, чем какой-то там кит.
His lance! aye, the keenest and the surest that out of all our isle!О, эта острога!
Oh! he ain't Captain Bildad; no, and he ain't Captain Peleg; HE'S AHAB, boy; and Ahab of old, thou knowest, was a crowned king!"Пронзительнейшая и вернейшая на всем нашем острове!
"And a very vile one.Да, он - это не капитан Вилдад, и не капитан Фалек; он - Ахав, мой мальчик, а как ты знаешь, Ахав издревле был венценосным царем!
When that wicked king was slain, the dogs, did they not lick his blood?"- И притом весьма нечестивым.
"Come hither to me-hither, hither," said Peleg, with a significance in his eye that almost startled me.Когда этот преступный царь был убит, его кровь лизали собаки, верно? - Подойди-ка сюда поближе, ближе, ближе, - проговорил Фалек с такой значительностью, что мне даже страшно стало.
"Look ye, lad; never say that on board the Pequod.- Послушай, парень, никогда не говори таких вещей на борту "Пекода".
Never say it anywhere.И нигде не говори.
Captain Ahab did not name himself.Капитан Ахав не сам выбрал себе имя.
'Twas a foolish, ignorant whim of his crazy, widowed mother, who died when he was only a twelvemonth old.Это был глупый, нелепый каприз его помешанной овдовевшей матери, которая умерла, когда он был годовалым младенцем.
And yet the old squaw Tistig, at Gayhead, said that the name would somehow prove prophetic.Правда, старая скво Тистиг в Гейхеде говорила, что это имя еще окажется пророческим.
And, perhaps, other fools like her may tell thee the same.И может быть, другие глупцы повторят тебе то же самое.
I wish to warn thee.Но я хочу предупредить тебя.
It's a lie.Это - ложь.
I know Captain Ahab well; I've sailed with him as mate years ago; I know what he is-a good man-not a pious, good man, like Bildad, but a swearing good man-something like me-only there's a good deal more of him.Я хорошо знаю капитана Ахава, я много лет плавал у него помощником; и я знаю, каков он в действительности - хороший человек, не богобоязненный хороший человек, вроде Вилдада, а богохульствующий хороший человек, скорее вроде меня, только в нем еще есть многое сверх этого.
Aye, aye, I know that he was never very jolly; and I know that on the passage home, he was a little out of his mind for a spell; but it was the sharp shooting pains in his bleeding stump that brought that about, as any one might see.Да, я знаю, он никогда не отличался особой веселостью; и знаю, что последний раз на обратном пути он некоторое время был не в своем уме, но всякому ясно, что это было вызвано мучительной, острой болью в кровоточащем обрубке.
I know, too, that ever since he lost his leg last voyage by that accursed whale, he's been a kind of moody-desperate moody, and savage sometimes; but that will all pass off.Знаю также, что с того самого дня, как он потерял в последнем рейсе ногу из-за этого проклятого кита, он все время в угрюмом настроении, отчаянно угрюмом, а порой и в бешенстве; но это пройдет.
And once for all, let me tell thee and assure thee, young man, it's better to sail with a moody good captain than a laughing bad one.И раз навсегда скажу тебе, юноша, и ты можешь мне поверить, что лучше плавать с угрюмым хорошим капитаном, чем с капитаном веселым и плохим.
So good-bye to thee-and wrong not Captain Ahab, because he happens to have a wicked name.А теперь прощай и не будь несправедливым к капитану Ахаву из-за того, что у него дурное имя.
Besides, my boy, he has a wife-not three voyages wedded-a sweet, resigned girl.К тому же, мой мальчик, у него есть жена - вот уже три рейса, как он на ней женился - добрая, безропотная юная женщина.
Think of that; by that sweet girl that old man has a child: hold ye then there can be any utter, hopeless harm in Ahab?Подумай, от этой юной женщины у него есть ребенок - как по-твоему, может ли старый Ахав быть до конца безнадежно дурным?
No, no, my lad; stricken, blasted, if he be, Ahab has his humanities!"Нет, нет, мой друг, Ахав изувечен, изломан, но и ему не чужда человечность!
As I walked away, I was full of thoughtfulness; what had been incidentally revealed to me of Captain Ahab, filled me with a certain wild vagueness of painfulness concerning him.Я уходил погруженный в задумчивость. То, что по воле случая открылось мне про капитана Ахава, наполнило меня какой-то неспокойной, смутной болью.
And somehow, at the time, I felt a sympathy and a sorrow for him, but for I don't know what, unless it was the cruel loss of his leg.Я чувствовал к нему сострадание и жалость, но за что именно, не знаю, разве только за то, что он был жестоко изувечен.
And yet I also felt a strange awe of him; but that sort of awe, which I cannot at all describe, was not exactly awe; I do not know what it was.В то же время я испытывал к нему и необъяснимое чувство страха; но чувство это, описать которое я никак не сумею, было, собственно, не страхом, а чем-то иным, я даже сам не знаю чем.
But I felt it; and it did not disincline me towards him; though I felt impatience at what seemed like mystery in him, so imperfectly as he was known to me then.Так или иначе, но я его испытывал, и оно не вызывало у меня к нему никакой враждебности, хотя меня и раздражала слегка связанная с этим человеком таинственность, которую я ощутил, как ни мало мне было о нем тогда известно.
However, my thoughts were at length carried in other directions, so that for the present dark Ahab slipped my mind.Однако постепенно мысли мои устремились в других направлениях, и темный образ Ахава на время покинул меня.
CHAPTER 17. The Ramadan.Глава XVII. РАМАДАН
As Queequeg's Ramadan, or Fasting and Humiliation, was to continue all day, I did not choose to disturb him till towards night-fall; for I cherish the greatest respect towards everybody's religious obligations, never mind how comical, and could not find it in my heart to undervalue even a congregation of ants worshipping a toad-stool; or those other creatures in certain parts of our earth, who with a degree of footmanism quite unprecedented in other planets, bow down before the torso of a deceased landed proprietor merely on account of the inordinate possessions yet owned and rented in his name.Квикегов Рамадан, или Великий День Поста и Смирения, должен был кончиться только к ночи, и я решил, что не стоит его покамест беспокоить; ибо я питаю глубочайшее уважение ко всяким религиозным отправлениям, как бы смехотворны они ни казались, и я никогда бы не смог отнестись без должного почтения даже к сборищу муравьев, кладущих поклоны перед мухомором; или к тем существам в некоторых уголках нашей планеты, которые с подобострастием, не имеющим равного на других мирах, поклоняются изваянию какого-нибудь скончавшегося землевладельца, потому только, что его огромными богатствами все еще распоряжаются от его имени.
I say, we good Presbyterian Christians should be charitable in these things, and not fancy ourselves so vastly superior to other mortals, pagans and what not, because of their half-crazy conceits on these subjects.Я считаю, что нам, набожным христианам, возросшим в лоне пресвитерианской церкви, следует быть милосерднее в таких делах и не воображать себя настолько уж выше всех других смертных, язычников и прочих, если им свойственны в этой области кое-какие полубезумные представления.