I looked through the key-hole; but the door opening into an odd corner of the room, the key-hole prospect was but a crooked and sinister one. | Я заглянул в замочную скважину, но дверь находилась в дальнем углу комнаты, и вид через замочную скважину открывался искривленный и зловещий. |
I could only see part of the foot-board of the bed and a line of the wall, but nothing more. | Видна была только спинка кровати и часть стены, а больше ровным счетом ничего. |
I was surprised to behold resting against the wall the wooden shaft of Queequeg's harpoon, which the landlady the evening previous had taken from him, before our mounting to the chamber. | Но я с удивлением заметил, что к стене прислонена деревянная рукоятка Квикегова гарпуна, который был у нас изъят хозяйкой накануне вечером, когда мы поднимались к себе. |
That's strange, thought I; but at any rate, since the harpoon stands yonder, and he seldom or never goes abroad without it, therefore he must be inside here, and no possible mistake. | Странно, подумал я, но по крайней мере раз гарпун стоит там, а Квикег без своего гарпуна никогда за порог не ступит, значит, и сам он определенно находится внутри. |
"Queequeg!-Queequeg!"-all still. | - Квикег! Квикег! - Тишина. |
Something must have happened. | Не иначе как что-нибудь случилось. |
Apoplexy! | Апоплексический удар! |
I tried to burst open the door; but it stubbornly resisted. | Я попытался высадить дверь, но она упрямо не поддавалась. |
Running down stairs, I quickly stated my suspicions to the first person I met-the chamber-maid. | Я поспешно сбежал вниз по лестнице и тут же высказал все мои подозрения первому, кто мне подвернулся, а это была горничная. |
"La! la!" she cried, | - Ай-яй-яй! - закричала она. |
"I thought something must be the matter. | - Так я и знала, что случилась беда. |
I went to make the bed after breakfast, and the door was locked; and not a mouse to be heard; and it's been just so silent ever since. | Я хотела после завтрака войти убрать постель, а дверь-то заперта. И тихо - мышь не заскребется. С самого утра - ни звука. |
But I thought, may be, you had both gone off and locked your baggage in for safe keeping. | Я думала, может, вы оба ушли и замкнули дверь, чтобы вещи целей были. |
La! la, ma'am!-Mistress! murder! | Ох! Ах! Хозяйка! Убийство! |
Mrs. Hussey! apoplexy!"-and with these cries, she ran towards the kitchen, I following. | Миссис Хази! Удар! И она с воплями бросилась на кухню, а я поспешил за ней. |
Mrs. Hussey soon appeared, with a mustard-pot in one hand and a vinegar-cruet in the other, having just broken away from the occupation of attending to the castors, and scolding her little black boy meantime. | Тут же, с горчичницей в одной руке и уксусницей в другой, появилась и миссис Фурия, оторвавшись на время от приготовления приправ и одновременной проборки чернокожего мальчишки-посыльного. |
"Wood-house!" cried I, "which way to it? | - Где у вас сарай? - орал я. - Сарай где? |
Run for God's sake, and fetch something to pry open the door-the axe!-the axe! he's had a stroke; depend upon it!"-and so saying I was unmethodically rushing up stairs again empty-handed, when Mrs. Hussey interposed the mustard-pot and vinegar-cruet, and the entire castor of her countenance. | Сбегайте туда и принесите что-нибудь, чтобы взломать дверь - топор! Топор! С ним случился удар, уверяю вас! Говоря все это, я в то же время с пустыми руками опять бессмысленно мчался вверх по лестнице, но тут мне преградила дорогу хозяйка, выставив вперед горчицу и уксус, а заодно и свою не менее кислую физиономию. |