I wonder, thought I, if this can possibly be a part of his Ramadan; do they fast on their hams that way in his native island. | Ну что ж, подумал я, вероятно, во время Рамадана так и надо. Может, у него на острове все так постятся - на корточках. |
It must be so; yes, it's part of his creed, I suppose; well, then, let him rest; he'll get up sooner or later, no doubt. | Вполне возможно. Да, должно быть, это и вправду полагается по его религии, а раз так, то пусть себе сидит. |
It can't last for ever, thank God, and his Ramadan only comes once a year; and I don't believe it's very punctual then. | Рано или поздно он, конечно, встанет. Слава богу, до бесконечности это продолжаться не может, а Рамадан у него бывает только раз в году, да и то не очень регулярно. |
I went down to supper. | Я спустился к ужину. |
After sitting a long time listening to the long stories of some sailors who had just come from a plum-pudding voyage, as they called it (that is, a short whaling-voyage in a schooner or brig, confined to the north of the line, in the Atlantic Ocean only); after listening to these plum-puddingers till nearly eleven o'clock, I went up stairs to go to bed, feeling quite sure by this time Queequeg must certainly have brought his Ramadan to a termination. | Вдоволь наслушавшись за этот долгий вечер длинных историй, которые рассказывали моряки, только что возвратившиеся из "кисельного" плавания (так называли они короткий промысловый рейс на шхуне или бриге, ограниченный водами Северной Атлантики) ; просидев в обществе этих "киселыциков" чуть ли не до одиннадцати часов, я вновь поднялся к себе в полной уверенности, что Квикег к этому времени уже довел, конечно, свой Рамадан до конца. |
But no; there he was just where I had left him; he had not stirred an inch. | Но не тут-то было: он по-прежнему сидел там, где я его оставил, не сдвинувшись ни на дюйм. |
I began to grow vexed with him; it seemed so downright senseless and insane to be sitting there all day and half the night on his hams in a cold room, holding a piece of wood on his head. | Мне даже досадно на него стало: надо же так глупо, так бессмысленно целый день и половину ночи просидеть на корточках в холодной комнате, держа на голове какую-то деревяшку. |
"For heaven's sake, Queequeg, get up and shake yourself; get up and have some supper. | - Бога ради, Квикег, вставай, встряхнись немножко. Вставай и пойди поужинай. |
You'll starve; you'll kill yourself, Queequeg." | Ты так с голоду умрешь. Ты уморишь себя, Квикег! |
But not a word did he reply. | В ответ - ни слова. |
Despairing of him, therefore, I determined to go to bed and to sleep; and no doubt, before a great while, he would follow me. | Тогда я решил махнуть на него рукой и лечь спать; а он, без сомнения, немного погодя и сам последует моему примеру. |
But previous to turning in, I took my heavy bearskin jacket, and threw it over him, as it promised to be a very cold night; and he had nothing but his ordinary round jacket on. | Но перед тем как забраться в постель, я взял свой косматый бушлат и набросил ему на плечи, потому что ночь обещала быть отменно морозной, а на нем была только легкая куртка. |
For some time, do all I would, I could not get into the faintest doze. | Но как я ни старался, мне долгое время не удавалось даже задремать немного. |
I had blown out the candle; and the mere thought of Queequeg-not four feet off-sitting there in that uneasy position, stark alone in the cold and dark; this made me really wretched. | Свечу я задул, но как только вспомню, что он сидит тут в этой неудобной позе, футах в четырех от кровати, не дальше, один-одинешенек, в холоде и темноте, на душе у меня становится тошно. |