By the great anchor, what a harpoon he's got there! looks like good stuff that; and he handles it about right. | Ого, клянусь большим якорем, ну и гарпун же у него! Неплохая вещь, как я погляжу, и обращается он с ним умело. |
I say, Quohog, or whatever your name is, did you ever stand in the head of a whale-boat? did you ever strike a fish?" | Послушай, как тебя, Квебек, приходилось тебе когда-нибудь стоять на носу вельбота? Случалось уже бить китов, а? |
Without saying a word, Queequeg, in his wild sort of way, jumped upon the bulwarks, from thence into the bows of one of the whale-boats hanging to the side; and then bracing his left knee, and poising his harpoon, cried out in some such way as this:- | Не отвечая ни слова на свой дикарский манер, Квикег вскочил на фальшборт, оттуда прыгнул на нос подвешенного за бортом вельбота и, выставив вперед левое колено и занеся над головой гарпун, выкрикнул нечто подобное нижеследующему: |
"Cap'ain, you see him small drop tar on water dere? | - Капитан! Видела капля деготь там на вода? Видела? Пускай это у кита глаз, а ну-ка! |
You see him? well, spose him one whale eye, well, den!" and taking sharp aim at it, he darted the iron right over old Bildad's broad brim, clean across the ship's decks, and struck the glistening tar spot out of sight. | - Прицелившись хорошенько, он метнул гарпун, и тот, просвистев возле самой шляпы старого Вилдада, перелетел над палубой корабля и разбил на бесчисленное множество осколков маленькое блестящее пятнышко. |
"Now," said Queequeg, quietly hauling in the line, "spos-ee him whale-e eye; why, dad whale dead." | - Вот, - спокойно заключил Квикег, выбирая линь. - Пускай это у кита глаз, твоя кит уже мертвый. |
"Quick, Bildad," said Peleg, his partner, who, aghast at the close vicinity of the flying harpoon, had retreated towards the cabin gangway. | - А ну, быстро, Вилдад, - сказал Фалек своему компаньону, который, перепуганный непосредственной близостью пролетевшего гарпуна, удалился к порогу капитанской каюты. |
"Quick, I say, you Bildad, and get the ship's papers. | - Быстрее, говорю, Вилдад, доставай корабельные книги. |
We must have Hedgehog there, I mean Quohog, in one of our boats. | Этого Любека, то есть Квебека, мы должны заполучить на один из наших вельботов. |
Look ye, Quohog, we'll give ye the ninetieth lay, and that's more than ever was given a harpooneer yet out of Nantucket." | Слушай, Квебек, мы тебе даем девяностую долю, а столько еще не получал в Нантакете ни один гарпунщик. |
So down we went into the cabin, and to my great joy Queequeg was soon enrolled among the same ship's company to which I myself belonged. | Мы спустились в каюту, и Квикег, к великой моей радости, был вскоре занесен в списки той же самой команды, в какой уже числился и я. |
When all preliminaries were over and Peleg had got everything ready for signing, he turned to me and said, | Когда все формальности были завершены и оставалось поставить подпись, Фалек обернулся ко мне и сказал: |
"I guess, Quohog there don't know how to write, does he? | - Надо думать, твой Квебек писать не умеет, так, что ли? |
I say, Quohog, blast ye! dost thou sign thy name or make thy mark?" | Эй, Квебек, чтоб тебя! Ты будешь подписывать свое имя или крест поставишь? |