Моби Дик — страница 47 из 269

" he then said, turning to me; "not very long, I rather guess, young man."- Давно ли он стал членом этой общины? -спросил капитан наконец, обернувшись ко мне.- Не слишком-то давно, я полагаю, а, молодой человек?"No," said Peleg, "and he hasn't been baptized right either, or it would have washed some of that devil's blue off his face."- Разумеется, недавно, - поддержал его Фалек. -И крещение он получил не настоящее, иначе бы оно смыло у него с лица хоть немного этой дьявольской синевы."Do tell, now," cried Bildad, "is this Philistine a regular member of Deacon Deuteronomy's meeting?- Нет, ты скажи, молодой человек, - сказал Вилдад. - Неужели этот филистимлянин регулярно посещает собрания диакона Девтерономии?I never saw him going there, and I pass it every Lord's day."Что-то я его там ни разу не видел, а я хожу мимо каждое воскресенье."I don't know anything about Deacon Deuteronomy or his meeting," said I; "all I know is, that Queequeg here is a born member of the First Congregational Church.- Мне ничего не известно о диаконе Девтерономии и его собраниях, - сказал я. -Знаю только, что Квикег рожден в лоне первой конгрегационалистской церкви.He is a deacon himself, Queequeg is."Да он сам диакон, вот этот самый Квикег."Young man," said Bildad sternly, "thou art skylarking with me-explain thyself, thou young Hittite.- Молодой человек, - строго проговорил Вилдад,- напрасно ты шутишь этим. Объясни свои слова, ты, юный хеттеянин.What church dost thee mean? answer me."Отвечай мне, о какой это церкви ты говорил?Finding myself thus hard pushed, I replied.Почувствовав, что меня прижали к стенке, я ответил:"I mean, sir, the same ancient Catholic Church to which you and I, and Captain Peleg there, and Queequeg here, and all of us, and every mother's son and soul of us belong; the great and everlasting First Congregation of this whole worshipping world; we all belong to that; only some of us cherish some queer crotchets no ways touching the grand belief; in THAT we all join hands."- Сэр, я говорил о той древней католической церкви, к которой принадлежим мы все, и вы, и я, и капитан Фалек, и Квикег, и всякий сын человеческий; о великой и вечной Первой Конгрегации всего верующего мира; все мы принадлежим к ней; правда, иных среди нас слишком волнуют сейчас разные мелочи великой веры, но сама она связывает нас всех воедино."Splice, thou mean'st SPLICE hands," cried Peleg, drawing nearer.- Верно! Морским узлом! - вскричал Фалек, шагнув мне навстречу."Young man, you'd better ship for a missionary, instead of a fore-mast hand; I never heard a better sermon.- Юноша, тебе бы следовало поступить к нам миссионером, а не матросом. В жизни не слыхивал я проповеди лучше!Deacon Deuteronomy-why Father Mapple himself couldn't beat it, and he's reckoned something.Диакон Девтерономия, да чего там, сам отец Мэппл никогда не сможет тебя переплюнуть, а уж он-то чего-нибудь да стоит.Come aboard, come aboard; never mind about the papers.Полезайте, полезайте сюда, и к чертям все бумаги.I say, tell Quohog there-what's that you call him? tell Quohog to step along.Эй, скажи ты этому Квебеку, - или как там ты его зовешь, - скажи Квебеку, чтобы шел сюда.
By the great anchor, what a harpoon he's got there! looks like good stuff that; and he handles it about right.Ого, клянусь большим якорем, ну и гарпун же у него! Неплохая вещь, как я погляжу, и обращается он с ним умело.
I say, Quohog, or whatever your name is, did you ever stand in the head of a whale-boat? did you ever strike a fish?"Послушай, как тебя, Квебек, приходилось тебе когда-нибудь стоять на носу вельбота? Случалось уже бить китов, а?
Without saying a word, Queequeg, in his wild sort of way, jumped upon the bulwarks, from thence into the bows of one of the whale-boats hanging to the side; and then bracing his left knee, and poising his harpoon, cried out in some such way as this:-Не отвечая ни слова на свой дикарский манер, Квикег вскочил на фальшборт, оттуда прыгнул на нос подвешенного за бортом вельбота и, выставив вперед левое колено и занеся над головой гарпун, выкрикнул нечто подобное нижеследующему:
"Cap'ain, you see him small drop tar on water dere?- Капитан! Видела капля деготь там на вода? Видела? Пускай это у кита глаз, а ну-ка!
You see him? well, spose him one whale eye, well, den!" and taking sharp aim at it, he darted the iron right over old Bildad's broad brim, clean across the ship's decks, and struck the glistening tar spot out of sight.- Прицелившись хорошенько, он метнул гарпун, и тот, просвистев возле самой шляпы старого Вилдада, перелетел над палубой корабля и разбил на бесчисленное множество осколков маленькое блестящее пятнышко.
"Now," said Queequeg, quietly hauling in the line, "spos-ee him whale-e eye; why, dad whale dead."- Вот, - спокойно заключил Квикег, выбирая линь. - Пускай это у кита глаз, твоя кит уже мертвый.
"Quick, Bildad," said Peleg, his partner, who, aghast at the close vicinity of the flying harpoon, had retreated towards the cabin gangway.- А ну, быстро, Вилдад, - сказал Фалек своему компаньону, который, перепуганный непосредственной близостью пролетевшего гарпуна, удалился к порогу капитанской каюты.
"Quick, I say, you Bildad, and get the ship's papers.- Быстрее, говорю, Вилдад, доставай корабельные книги.
We must have Hedgehog there, I mean Quohog, in one of our boats.Этого Любека, то есть Квебека, мы должны заполучить на один из наших вельботов.
Look ye, Quohog, we'll give ye the ninetieth lay, and that's more than ever was given a harpooneer yet out of Nantucket."Слушай, Квебек, мы тебе даем девяностую долю, а столько еще не получал в Нантакете ни один гарпунщик.
So down we went into the cabin, and to my great joy Queequeg was soon enrolled among the same ship's company to which I myself belonged.Мы спустились в каюту, и Квикег, к великой моей радости, был вскоре занесен в списки той же самой команды, в какой уже числился и я.
When all preliminaries were over and Peleg had got everything ready for signing, he turned to me and said,Когда все формальности были завершены и оставалось поставить подпись, Фалек обернулся ко мне и сказал:
"I guess, Quohog there don't know how to write, does he?- Надо думать, твой Квебек писать не умеет, так, что ли?
I say, Quohog, blast ye! dost thou sign thy name or make thy mark?"Эй, Квебек, чтоб тебя! Ты будешь подписывать свое имя или крест поставишь?
But at this question, Queequeg, who had twice or thrice before taken part in similar ceremonies, looked no ways abashed; but taking the offered pen, copied upon the paper, in the proper place, an exact counterpart of a queer round figure which was tattooed upon his arm; so that through Captain Peleg's obstinate mistake touching his appellative, it stood something like this:- Quohog. his X mark.При этом вопросе Квикег, которому и прежде уже приходилось раза два-три принимать участие в подобных процедурах, видимо, ничуть не растерялся, но, взяв протянутое перо, изобразил на бумаге точную копию некоего загадочного округлого знака, вытатуированного у него на руке; так что благодаря упорству Фалека касательно Квикегова прозвища все это получило определенный вид.
Meanwhile Captain Bildad sat earnestly and steadfastly eyeing Queequeg, and at last rising solemnly and fumbling in the huge pockets of his broad-skirted drab coat, took out a bundle of tracts, and selecting one entitled "The Latter Day Coming; or No Time to Lose," placed it in Queequeg's hands, and then grasping them and the book with both his, looked earnestly into his eyes, and said,Тем временем капитан Вилдад сидел, не спуская глаз с Квикега, а затем торжественно поднялся и, порывшись в огромных карманах своего широкополого коричневого сюртука, извлек оттуда целую пачку брошюр; выбрав одну из них, озаглавленную "Последний день наступает, или Не теряйте времени", вложил ее в руки Квикегу, а потом схватил их вместе с книгой обеими своими руками, пристально посмотрел ему в глаза и проговорил:
"Son of darkness, I must do my duty by thee; I am part owner of this ship, and feel concerned for the souls of all its crew; if thou still clingest to thy Pagan ways, which I sadly fear, I beseech thee, remain not for aye a Belial bondsman.- Сын тьмы, я обязан выполнить мой долг по отношению к тебе. Это судно отчасти принадлежит мне, и я не могу не заботиться об его экипаже. Ежели ты все еще придерживаешься своих языческих обычаев - а я очень опасаюсь, что это так, - то заклинаю тебя, не оставайся вечно рабом Вила.
Spurn the idol Bell, and the hideous dragon; turn from the wrath to come; mind thine eye, I say; oh! goodness gracious! steer clear of the fiery pit!"Отринь идола Вила и мерзкого змия, беги грядущего гнева. Гляди в оба, говорю тебе. О, во имя милосердного бога! Правь прочь от огненной бездны!
Something of the salt sea yet lingered in old Bildad's language, heterogeneously mixed with Scriptural and domestic phrases.В речи старого Вилдада еще сохранились отзвуки моряцкой жизни, причудливо перемешанные с библейскими и местными выражениями.