Моби Дик — страница 48 из 269

"Avast there, avast there, Bildad, avast now spoiling our harpooneer," Peleg.- Ступай, ступай, Вилдад, нечего тебе портить нашего гарпунщика, - вмешался Фалек."Pious harpooneers never make good voyagers-it takes the shark out of 'em; no harpooneer is worth a straw who aint pretty sharkish.- Набожные гарпунщики никуда не годятся. У них от этого пропадает вся хватка. А что проку в гарпунщике, если у него нет хватки?There was young Nat Swaine, once the bravest boat-header out of all Nantucket and the Vineyard; he joined the meeting, and never came to good.Помнишь, какой был гарпунщик молодой Нат Свейн? На всем Нантакете и Вайньярде не было храбрее. Но он стал посещать моления, и дело кончилось худо.He got so frightened about his plaguy soul, that he shrinked and sheered away from whales, for fear of after-claps, in case he got stove and went to Davy Jones."Он до того боялся за свою ничтожную душу, что начал обходить и сторониться китов из опасения, как бы они не задели хвостом его вельбот и не пришлось бы ему отправиться к черту в пекло.
"Peleg! Peleg!" said Bildad, lifting his eyes and hands, "thou thyself, as I myself, hast seen many a perilous time; thou knowest, Peleg, what it is to have the fear of death; how, then, can'st thou prate in this ungodly guise.- Фалек, Фалек, - проговорил Вилдад, возводя очи и руки к небесам. - Ведь и ты сам, как и я, изведал немало опасностей. Ведь ты знаешь, Фалек, что означает страх смерти. Как же можешь ты прибегать к столь нечестивому пустословию?
Thou beliest thine own heart, Peleg. Tell me, when this same Pequod here had her three masts overboard in that typhoon on Japan, that same voyage when thou went mate with Captain Ahab, did'st thou not think of Death and the Judgment then?"Не возведи на себя напраслину, скажи, положа руку на сердце, Фалек, разве тогда, у берегов Японии, когда вот этот самый "Пекод" потерял в тайфуне все три мачты, - помнишь, ты как раз плавал помощником у Ахава? - разве не думал ты тогда о смерти и божьей каре?
"Hear him, hear him now," cried Peleg, marching across the cabin, and thrusting his hands far down into his pockets,-"hear him, all of ye.- Вы только послушайте его! - вскричал Фалек и зашагал по тесной каюте, глубоко засунув руки в карманы. - Все слышали, а?
Think of that!Подумать только!
When every moment we thought the ship would sink!Ведь судно каждую минуту могло пойти ко дну!
Death and the Judgment then? What?Что же, думать о смерти и божьей каре?
With all three masts making such an everlasting thundering against the side; and every sea breaking over us, fore and aft.Когда все наши три мачты с таким адским грохотом колотились о борт, а зыбь разбивалась над нами, и с кормы, и с носа!
Think of Death and the Judgment then?Думать в это время о смерти и божьей каре?
No! no time to think about Death then.Нет, некогда нам было думать о смерти.
Life was what Captain Ahab and I was thinking of; and how to save all hands-how to rig jury-masts-how to get into the nearest port; that was what I was thinking of."Жизнь - вот о чем мы думали с капитаном Ахавом. Как спасти команду, как поставить новые мачты, как добраться до ближайшего порта - вот о чем я тогда думал.
Bildad said no more, but buttoning up his coat, stalked on deck, where we followed him.Вилдад промолчал; он застегнул на все пуговицы сюртук и гордо прошествовал на палубу, и мы последовали за ним.
There he stood, very quietly overlooking some sailmakers who were mending a top-sail in the waist.Здесь он остановился и стал спокойно наблюдать за работой парусных мастеров, которые на шкафуте чинили грот-марсель.
Now and then he stooped to pick up a patch, or save an end of tarred twine, which otherwise might have been wasted.Время от времени он нагибался и подбирал обрезок парусины или просмоленной бечевки, чтоб они, не дай бог, не пропали зря.
CHAPTER 19. The Prophet.Глава XIX. ПРОРОК
"Shipmates, have ye shipped in that ship?"- Братья, вы нанялись на этот корабль?
Queequeg and I had just left the Pequod, and were sauntering away from the water, for the moment each occupied with his own thoughts, when the above words were put to us by a stranger, who, pausing before us, levelled his massive forefinger at the vessel in question.Мы с Квикегом только что покинули "Пекод" и медленно шли по набережной, каждый погруженный в собственные мысли, когда какой-то незнакомец обратился к нам с этими словами, остановившись прямо перед нами и наведя свой толстый указательный палец на корпус упомянутого судна.
He was but shabbily apparelled in faded jacket and patched trowsers; a rag of a black handkerchief investing his neck.Человек этот был облачен в крайне ветхий, выцветший бушлат и заплатанные брюки, а шею его украшал обрывок черного платка.
A confluent small-pox had in all directions flowed over his face, and left it like the complicated ribbed bed of a torrent, when the rushing waters have been dried up.Сливная оспа пролилась по его лицу во всех мыслимых направлениях, и теперь оно напоминало замысловато изборожденное русло пересохшего потока.
"Have ye shipped in her?" he repeated.- Вы нанялись туда? - повторил он свой вопрос.
"You mean the ship Pequod, I suppose," said I, trying to gain a little more time for an uninterrupted look at him.- Вы имеете в виду судно "Пекод", полагаю? -переспросил я, стараясь выиграть немного времени, чтобы получше его рассмотреть.
"Aye, the Pequod-that ship there," he said, drawing back his whole arm, and then rapidly shoving it straight out from him, with the fixed bayonet of his pointed finger darted full at the object.- О, да, именно "Пекод", вот тот корабль, -подтвердил он, отведя руку назад, а затем стремительно выбросив ее перед собой, так что вытянутый палец, точно штык, вонзился в цель.
"Yes," said I, "we have just signed the articles."- Да, - ответил я, - мы только что подписали там бумаги.
"Anything down there about your souls?"- Оговорено ли в бумагах что-нибудь касательно ваших душ?
"About what?"- Касательно чего?
"Oh, perhaps you hav'n't got any," he said quickly.- А, у вас их, вероятно, нет, - быстро проговорил он.
"No matter though, I know many chaps that hav'n't got any,-good luck to 'em; and they are all the better off for it.- В конце концов это не так уж важно. Я знаю многих, у кого нет души - им просто повезло.
A soul's a sort of a fifth wheel to a wagon."Душа - это вроде пятого колеса у телеги.
"What are you jabbering about, shipmate?" said I.- О чем ты бормочешь, приятель? - удивился я.
"HE'S got enough, though, to make up for all deficiencies of that sort in other chaps," abruptly said the stranger, placing a nervous emphasis upon the word HE.- Но он имеет избыток, которого станет на то, чтоб покрыть недостаток у всех других, -неожиданно заключил незнакомец, делая особое, тревожное ударение на слове "он".
"Queequeg," said I, "let's go; this fellow has broken loose from somewhere; he's talking about something and somebody we don't know."- Пошли, Квикег, - сказал я, - этот тип, видно, сбежал откуда-то. Он говорит о ком-то и о чем-то, нам с тобою неизвестном.
"Stop!" cried the stranger.- Стойте! - вскричал незнакомец.
"Ye said true-ye hav'n't seen Old Thunder yet, have ye?"- Вы правы - ведь вы еще не видели Старого Громобоя, верно?
"Who's Old Thunder?" said I, again riveted with the insane earnestness of his manner.- Кто это Старый Громобой? - спросил я, остановленный значительностью его безумного тона.
"Captain Ahab."- Капитан Ахав.
"What! the captain of our ship, the Pequod?"- Что? Капитан нашего корабля? Капитан "Пекода".
"Aye, among some of us old sailor chaps, he goes by that name.- Да, многие из нас, старых моряков, называют его этим именем.
Ye hav'n't seen him yet, have ye?"Ведь вы его еще не видели, верно?
"No, we hav'n't.- Пока нет.
He's sick they say, but is getting better, and will be all right again before long."Говорят, он был болен, но теперь поправляется и скоро уже будет совсем здоров.
"All right again before long!" laughed the stranger, with a solemnly derisive sort of laugh.- Совсем здоров, а? - повторил незнакомец с каким-то торжествующе горьким смехом.
"Look ye; when Captain Ahab is all right, then this left arm of mine will be all right; not before."- Капитан Ахав будет здоров тогда, когда опять будет здорова моя левая рука, не раньше, слышите?
"What do you know about him?"- А что вам о нем известно?
"What did they TELL you about him? Say that!"- А что вам о нем рассказали?
"They didn't tell much of anything about him; only I've heard that he's a good whale-hunter, and a good captain to his crew."