"Hands off, will you," said I. | - Эй, вы, руки прочь, слышите? - сказал я. |
"Lookee here," said Queequeg, shaking himself, "go 'way!" | - Твоя ходи вон, - сказал Квикег, стряхивая с плеча его руку. |
"Ain't going aboard, then?" | - Так вы не на корабль идете? |
"Yes, we are," said I, "but what business is that of yours? | - Нет, на корабль, - ответил я. - Но вам-то какое дело? |
Do you know, Mr. Elijah, that I consider you a little impertinent?" | Да знаете ли, мистер Илия, что вы, по-моему, изрядный невежа? |
"No, no, no; I wasn't aware of that," said Elijah, slowly and wonderingly looking from me to Queequeg, with the most unaccountable glances. | - Нет, нет, этого я не знал, - проговорил Илия, медленно и удивленно переводя с меня на Квикега свой непостижимый взор. |
"Elijah," said I, "you will oblige my friend and me by withdrawing. | - Илия, - сказал я тогда, - вы очень обяжете моего друга и меня, если немедленно удалитесь. |
We are going to the Indian and Pacific Oceans, and would prefer not to be detained." | Мы отправляемся в Индийский и Тихий океаны и предпочли бы, чтобы нас не задерживали. |
"Ye be, be ye? | - Вот как? |
Coming back afore breakfast?" | А вы вернетесь к завтраку? |
"He's cracked, Queequeg," said I, "come on." | - Квикег, он помешанный, - говорю я. - Идем. |
"Holloa!" cried stationary Elijah, hailing us when we had removed a few paces. | - Эге-гей! - окликнул нас Илия, когда мы отошли от него на несколько шагов. |
"Never mind him," said I, "Queequeg, come on." | - Не обращай на него внимания, Квикег, идем скорей. |
But he stole up to us again, and suddenly clapping his hand on my shoulder, said-"Did ye see anything looking like men going towards that ship a while ago?" | Но он опять незаметно нагнал нас и, неожиданно ударив меня ладонью по плечу, спросил: - А вам не показалось, будто на судно только что прошли вроде какие-то люди? |
Struck by this plain matter-of-fact question, I answered, saying, | Остановленный этим простым и ясным вопросом, я ответил: |
"Yes, I thought I did see four or five men; but it was too dim to be sure." | - Да, я как будто бы видел четверых или пятерых людей, но очень смутно, так что утверждать не стану. |
"Very dim, very dim," said Elijah. | - Да, очень смутно, очень смутно, - повторил Илия. |
"Morning to ye." | - Прощайте. |
Once more we quitted him; but once more he came softly after us; and touching my shoulder again, said, | Мы опять расстались с ним, и опять он неслышно нагнал нас и, еще раз тронув меня за плечо, сказал: |
"See if you can find 'em now, will ye? | - А вот найдете ли вы их теперь, как вы думаете? |
"Find who?" | - Кого? |
"Morning to ye! morning to ye!" he rejoined, again moving off. | - Прощайте же. Прощайте! - повторил он в ответ и зашагал было прочь. |
"Oh! I was going to warn ye against-but never mind, never mind-it's all one, all in the family too;-sharp frost this morning, ain't it? | - Ах да Я только собирался предупредить вас... но это не имеет значения, это все одно и то же, дело семейное... сильный мороз сегодня, а? |
Good-bye to ye. | Будьте же здоровы. |
Shan't see ye again very soon, I guess; unless it's before the Grand Jury." And with these cracked words he finally departed, leaving me, for the moment, in no small wonderment at his frantic impudence. | Мы с вами теперь, наверно, не скоро увидимся, разве только перед Судебными Властями, - и с этими бессмысленными словами он наконец удалился, повергнув меня в немалое недоумение своей неистовой дерзостью. |
At last, stepping on board the Pequod, we found everything in profound quiet, not a soul moving. | Когда мы ступили наконец на борт "Пекода", нас встретила глубокая тишина - не слышно и не видно было ни души. |
The cabin entrance was locked within; the hatches were all on, and lumbered with coils of rigging. | Дверь капитанской каюты была заперта изнутри, люки все задраены и завалены сверху бухтами канатов. |
Going forward to the forecastle, we found the slide of the scuttle open. | Мы прошли на бак и здесь увидели один незакрытый люк. |
Seeing a light, we went down, and found only an old rigger there, wrapped in a tattered pea-jacket. | Снизу шел свет. Мы спустились, но там нашли только старика такелажника, закутанного в драный матросский бушлат. |
He was thrown at whole length upon two chests, his face downwards and inclosed in his folded arms. | Он лежал ничком, уткнувшись носом в согнутые руки и во всю длину вытянувшись на двух сдвинутых сундуках. |
The profoundest slumber slept upon him. | Глубочайший сон сковал его. |
"Those sailors we saw, Queequeg, where can they have gone to?" said I, looking dubiously at the sleeper. | - Как ты думаешь, Квикег, куда могли деться те матросы, которых мы видели? - спросил я, в растерянности глядя на спящего. |
But it seemed that, when on the wharf, Queequeg had not at all noticed what I now alluded to; hence I would have thought myself to have been optically deceived in that matter, were it not for Elijah's otherwise inexplicable question. | Но Квикег на пристани ничего не заметил, и теперь я готов был и сам счесть все это оптическим обманом, если бы только не Илия со своим таинственным вопросом. |
But I beat the thing down; and again marking the sleeper, jocularly hinted to Queequeg that perhaps we had best sit up with the body; telling him to establish himself accordingly. | Но я подавил в себе тревожное чувство и, снова указав на спящего, шутливо заметил Квикегу, что нам с ним, пожалуй, лучше всего остаться тут и сторожить тело, так что пусть он устраивается поудобнее. |
He put his hand upon the sleeper's rear, as though feeling if it was soft enough; and then, without more ado, sat quietly down there. | Он положил ладонь спящему на зад, словно испытывая, достаточно ли тут мягко, а затем без лишних слов спокойно уселся сверху. |
"Gracious! | - Господи! |
Queequeg, don't sit there," said I. | Квикег, не садись так, - сказал я. |
"Oh! perry dood seat," said Queequeg, "my country way; won't hurt him face." | - А что? - возразил Квикег. - Совсем удобный место. Моя остров всегда так сидят. А лицо все равно будет целый. |
"Face!" said I, "call that his face? very benevolent countenance then; but how hard he breathes, he's heaving himself; get off, Queequeg, you are heavy, it's grinding the face of the poor. | - Лицо! - удивился я. - Ты называешь это лицом! Ну что ж, выражение у него очень благожелательное. Но погляди, как тяжело он дышит, он просто весь вздымается. Слезай скорей, Квикег, ты слишком тяжел, не к лицу тебе так обращаться с лицом бедного человека. |
Get off, Queequeg! | Слезай, Квикег! |
Look, he'll twitch you off soon. | Смотри, он тебя сейчас сбросит. |
I wonder he don't wake." | И как это он до сих пор не проснулся? |
Queequeg removed himself to just beyond the head of the sleeper, and lighted his tomahawk pipe. | Квикег слез, устроился на сундуке у самой головы спящего и разжег свой томагавк. |
I sat at the feet. | Я уселся у старика в ногах. |