Моби Дик — страница 51 из 269

Но когда подозреваешь что-нибудь неладное, иной раз случается, если ты уже вовлечен в это дело, что ты бессознательно стараешься скрыть все подозрения даже от себя самого.I said nothing, and tried to think nothing.Я не говорил ни слова и старался ни о чем не думать.At last it was given out that some time next day the ship would certainly sail.Наконец было передано, что завтра в течение дня мы наверняка отплываем.So next morning, Queequeg and I took a very early start.Поэтому на следующее утро мы с Квикегом чуть свет отправились на пристань.CHAPTER 21. Going Aboard.Глава XXI. ПРИБЫТИЕ НА БОРТIt was nearly six o'clock, but only grey imperfect misty dawn, when we drew nigh the wharf.Было около шести часов, но серая, туманная заря еще только занималась, когда мы вошли на пристань."There are some sailors running ahead there, if I see right," said I to Queequeg, "it can't be shadows; she's off by sunrise, I guess; come on!"- По-моему, там впереди бегут какие-то матросы,- сказал я Квикегу. - Не тени же это. Видно, мы отплываем с восходом. Пошли скорей!"Avast!" cried a voice, whose owner at the same time coming close behind us, laid a hand upon both our shoulders, and then insinuating himself between us, stood stooping forward a little, in the uncertain twilight, strangely peering from Queequeg to me.- Стойте! - раздался голос, принадлежавший человеку, который незаметно подошел к нам сзади, положил каждому руку на плечо и, протиснувшись между нами, стоял теперь, чуть подавшись вперед и переводя с Квикега на меня непонятный, пристальный взгляд.It was Elijah.Это был Илия."Going aboard?"- Идете на корабль?
"Hands off, will you," said I.- Эй, вы, руки прочь, слышите? - сказал я.
"Lookee here," said Queequeg, shaking himself, "go 'way!"- Твоя ходи вон, - сказал Квикег, стряхивая с плеча его руку.
"Ain't going aboard, then?"- Так вы не на корабль идете?
"Yes, we are," said I, "but what business is that of yours?- Нет, на корабль, - ответил я. - Но вам-то какое дело?
Do you know, Mr. Elijah, that I consider you a little impertinent?"Да знаете ли, мистер Илия, что вы, по-моему, изрядный невежа?
"No, no, no; I wasn't aware of that," said Elijah, slowly and wonderingly looking from me to Queequeg, with the most unaccountable glances.- Нет, нет, этого я не знал, - проговорил Илия, медленно и удивленно переводя с меня на Квикега свой непостижимый взор.
"Elijah," said I, "you will oblige my friend and me by withdrawing.- Илия, - сказал я тогда, - вы очень обяжете моего друга и меня, если немедленно удалитесь.
We are going to the Indian and Pacific Oceans, and would prefer not to be detained."Мы отправляемся в Индийский и Тихий океаны и предпочли бы, чтобы нас не задерживали.
"Ye be, be ye?- Вот как?
Coming back afore breakfast?"А вы вернетесь к завтраку?
"He's cracked, Queequeg," said I, "come on."- Квикег, он помешанный, - говорю я. - Идем.
"Holloa!" cried stationary Elijah, hailing us when we had removed a few paces.- Эге-гей! - окликнул нас Илия, когда мы отошли от него на несколько шагов.
"Never mind him," said I, "Queequeg, come on."- Не обращай на него внимания, Квикег, идем скорей.
But he stole up to us again, and suddenly clapping his hand on my shoulder, said-"Did ye see anything looking like men going towards that ship a while ago?"Но он опять незаметно нагнал нас и, неожиданно ударив меня ладонью по плечу, спросил: - А вам не показалось, будто на судно только что прошли вроде какие-то люди?
Struck by this plain matter-of-fact question, I answered, saying,Остановленный этим простым и ясным вопросом, я ответил:
"Yes, I thought I did see four or five men; but it was too dim to be sure."- Да, я как будто бы видел четверых или пятерых людей, но очень смутно, так что утверждать не стану.
"Very dim, very dim," said Elijah.- Да, очень смутно, очень смутно, - повторил Илия.
"Morning to ye."- Прощайте.
Once more we quitted him; but once more he came softly after us; and touching my shoulder again, said,Мы опять расстались с ним, и опять он неслышно нагнал нас и, еще раз тронув меня за плечо, сказал:
"See if you can find 'em now, will ye?- А вот найдете ли вы их теперь, как вы думаете?
"Find who?"- Кого?
"Morning to ye! morning to ye!" he rejoined, again moving off.- Прощайте же. Прощайте! - повторил он в ответ и зашагал было прочь.
"Oh! I was going to warn ye against-but never mind, never mind-it's all one, all in the family too;-sharp frost this morning, ain't it?- Ах да Я только собирался предупредить вас... но это не имеет значения, это все одно и то же, дело семейное... сильный мороз сегодня, а?
Good-bye to ye.Будьте же здоровы.
Shan't see ye again very soon, I guess; unless it's before the Grand Jury." And with these cracked words he finally departed, leaving me, for the moment, in no small wonderment at his frantic impudence.Мы с вами теперь, наверно, не скоро увидимся, разве только перед Судебными Властями, - и с этими бессмысленными словами он наконец удалился, повергнув меня в немалое недоумение своей неистовой дерзостью.
At last, stepping on board the Pequod, we found everything in profound quiet, not a soul moving.Когда мы ступили наконец на борт "Пекода", нас встретила глубокая тишина - не слышно и не видно было ни души.
The cabin entrance was locked within; the hatches were all on, and lumbered with coils of rigging.Дверь капитанской каюты была заперта изнутри, люки все задраены и завалены сверху бухтами канатов.
Going forward to the forecastle, we found the slide of the scuttle open.Мы прошли на бак и здесь увидели один незакрытый люк.
Seeing a light, we went down, and found only an old rigger there, wrapped in a tattered pea-jacket.Снизу шел свет. Мы спустились, но там нашли только старика такелажника, закутанного в драный матросский бушлат.
He was thrown at whole length upon two chests, his face downwards and inclosed in his folded arms.Он лежал ничком, уткнувшись носом в согнутые руки и во всю длину вытянувшись на двух сдвинутых сундуках.
The profoundest slumber slept upon him.Глубочайший сон сковал его.
"Those sailors we saw, Queequeg, where can they have gone to?" said I, looking dubiously at the sleeper.- Как ты думаешь, Квикег, куда могли деться те матросы, которых мы видели? - спросил я, в растерянности глядя на спящего.
But it seemed that, when on the wharf, Queequeg had not at all noticed what I now alluded to; hence I would have thought myself to have been optically deceived in that matter, were it not for Elijah's otherwise inexplicable question.Но Квикег на пристани ничего не заметил, и теперь я готов был и сам счесть все это оптическим обманом, если бы только не Илия со своим таинственным вопросом.
But I beat the thing down; and again marking the sleeper, jocularly hinted to Queequeg that perhaps we had best sit up with the body; telling him to establish himself accordingly.Но я подавил в себе тревожное чувство и, снова указав на спящего, шутливо заметил Квикегу, что нам с ним, пожалуй, лучше всего остаться тут и сторожить тело, так что пусть он устраивается поудобнее.
He put his hand upon the sleeper's rear, as though feeling if it was soft enough; and then, without more ado, sat quietly down there.Он положил ладонь спящему на зад, словно испытывая, достаточно ли тут мягко, а затем без лишних слов спокойно уселся сверху.
"Gracious!- Господи!
Queequeg, don't sit there," said I.Квикег, не садись так, - сказал я.
"Oh! perry dood seat," said Queequeg, "my country way; won't hurt him face."- А что? - возразил Квикег. - Совсем удобный место. Моя остров всегда так сидят. А лицо все равно будет целый.
"Face!" said I, "call that his face? very benevolent countenance then; but how hard he breathes, he's heaving himself; get off, Queequeg, you are heavy, it's grinding the face of the poor.- Лицо! - удивился я. - Ты называешь это лицом! Ну что ж, выражение у него очень благожелательное. Но погляди, как тяжело он дышит, он просто весь вздымается. Слезай скорей, Квикег, ты слишком тяжел, не к лицу тебе так обращаться с лицом бедного человека.
Get off, Queequeg!Слезай, Квикег!
Look, he'll twitch you off soon.Смотри, он тебя сейчас сбросит.
I wonder he don't wake."И как это он до сих пор не проснулся?
Queequeg removed himself to just beyond the head of the sleeper, and lighted his tomahawk pipe.Квикег слез, устроился на сундуке у самой головы спящего и разжег свой томагавк.
I sat at the feet.Я уселся у старика в ногах.